• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “一帶一路”倡議下徽茶文化外譯與安徽茶鄉(xiāng)形象建構(gòu)研究

      2022-04-21 09:51:28謝媛媛
      池州學院學報 2022年1期
      關(guān)鍵詞:譯介安徽譯者

      謝媛媛

      (安徽農(nóng)業(yè)大學 外國語學院,安徽 合肥 230036)

      安徽有著濃郁的茶文化,其悠久厚重的積淀及形成的歷史傳統(tǒng)成為徽文化的經(jīng)典符號和獨特表征。它的譯介和傳播本身就是一個文化擴散和傳播的過程。但現(xiàn)階段徽茶文化英譯資料缺失,譯介與傳播研究現(xiàn)狀與其自身文化底蘊嚴重失衡,且現(xiàn)有英譯資料深度不夠、質(zhì)量令人堪憂,翻譯的研究成果與現(xiàn)實互動不足,當下關(guān)懷缺失。難以推動茶葉經(jīng)濟的發(fā)展、樹立安徽茶鄉(xiāng)形象建構(gòu)。文章以徽茶文化譯介作為契入點,借助生態(tài)翻譯學理論,從徽茶物質(zhì)和精神層面所折射的文化內(nèi)涵展開研究,系統(tǒng)梳理徽茶文化譯介過程,多維闡述如何不囿于純文本翻譯之局限,有效適應(yīng)譯語生態(tài),進而實現(xiàn)從文化翻譯到生態(tài)文化翻譯的轉(zhuǎn)向,以期文化譯介行為能突破地域和語言藩籬,實現(xiàn)徽茶世界共享和可持續(xù)性發(fā)展。

      1 徽茶文化研究現(xiàn)狀

      現(xiàn)代“徽茶”泛指整個安徽的茶葉,茶史悠久而璀璨?!耙粠б宦贰背h對于提升徽茶文化影響力、建構(gòu)安徽茶鄉(xiāng)形象,意義重大。然而徽茶文化譯介和傳播相對滯后,英譯資料匱乏,且質(zhì)量不高,對外推介任道而重遠。

      1.1 茶文化本體研究現(xiàn)狀

      中國茶文化的西行,遠可追溯到五個世紀前。唐代陸羽撰寫的《茶經(jīng)》在海外流傳頗為廣泛[1];E·沃勒、拜倫等文學大家更是留下為數(shù)不少的詠茶名篇[2];當代中國茶文化譯介是以茶典籍譯介為起點,并逐漸延展到其它茶文化作品的譯介傳播,近年來取得了豐碩的成果。國內(nèi)茶文化典籍譯介以姜欣、姜怡為鼻祖,她們從異質(zhì)文本交叉、異域特色的角度,闡述如何在譯文中保持住原語的異域性特質(zhì),從而進一步豐富世界文化的多元性[3];也有學者爬梳中國茶文化研究的歷程,并在生態(tài)理論的引領(lǐng)下,審度中國茶文化的發(fā)展歷程,為生態(tài)文明建構(gòu)提供有力的精神支持[4]。

      1.2 徽茶文化國外研究現(xiàn)狀

      當前,松蘿茶在中國乃至全世界的茶葉舞臺上大放異彩,風靡一時。隨著《松蘿采茶詞》的出現(xiàn),松蘿茶文化的形式與內(nèi)涵得以極大的豐富。但該主題文化在本土并未引起過多關(guān)注,但在異邦卻激起廣泛影響。有學者系統(tǒng)梳理了《松蘿采茶詞》在西方不同階段的翻譯和出版[5],見證了以松蘿茶為代表的近代徽茶文化東學西漸之歷史進程。

      《詩僧蘇曼殊與茶》一文,于2012年刊發(fā)在《農(nóng)業(yè)考古》第二期,該文主要介紹了蘇曼殊的《文學因緣》,這本英漢對照詩集于1907年編纂出版于日本,刊有《松蘿采茶詞》[6]。

      華裔女作家江嵐認為,《采茶詞》的流播是中華文化西傳史上的一個典范,證明了中華文化具有極高的普世性,體現(xiàn)了中華文化為世界文化做出的重要貢獻,其流播與傳承的歷史價值,應(yīng)得到世界更客觀合理的認知與評判[7]。

      1.3 徽茶文化國內(nèi)研究現(xiàn)狀

      以中國知網(wǎng)期刊論文作為統(tǒng)計源,如下圖所示:從2010年-2020年,以“中國茶文化”為主題的文章多達2867篇,其中CSSCI論文為38篇,由此可見,在文化全球化的大環(huán)境下,中國茶文化的海外傳播和推介研究成果堪稱洋洋大觀;以“徽文化”為主題的論文為560篇,其中CSSCI論文為28篇,作為中國地域文化的三大顯學之一,該領(lǐng)域發(fā)展也是可圈可點;而輸入關(guān)鍵詞“徽茶文化”后,發(fā)現(xiàn)和此主題相關(guān)的論文僅有43篇,CSSCI論文數(shù)為0,且已有的研究多是對其間接指涉,分別從不同視角闡釋徽茶特色[8]、解析徽茶文化主題旅游資源特色[9]、開發(fā)現(xiàn)狀和留存的問題[10],對徽茶文化的譯介路徑研究僅是個案[11],缺乏從學術(shù)體系構(gòu)架探析譯介對徽茶文化傳承的意義和價值。

      圖1 徽茶文化國內(nèi)研究

      綜上所述,現(xiàn)存的徽茶文化研究還存在以下幾點不足之處:一是徽茶文化系統(tǒng)的英譯文本缺失。譯介資料的匱乏導致中外跨文化交流途徑不暢,阻礙了國際上對徽茶文化深入系統(tǒng)的了解,形成了國際傳播的障礙。二是現(xiàn)有英譯資料深度不夠、質(zhì)量令人堪憂。三是翻譯的研究成果與現(xiàn)實互動不足,當下關(guān)懷缺失?;谝陨涎芯靠瞻走M行選題和研究的,擬以徽茶文化物質(zhì)和精神兩個層面為藍本,對其譯介與傳播展開系統(tǒng)的研究與闡釋。

      2 生態(tài)翻譯理論概述及在徽茶文化外譯中的適用性

      2.1 生態(tài)翻譯理論概述

      20世紀末,在胡庚申教授及相關(guān)翻譯研究者的倡導下,翻譯學研究在原有研究領(lǐng)域的基礎(chǔ)上進行拓展,實現(xiàn)了和生態(tài)思想的有機融合。即在翻譯學研究的核心理念中融入諸如“適中尚和”“人本思想”等中華傳統(tǒng)的生態(tài)智慧思想,促進了“生態(tài)翻譯學”(Eco-translatology)建立。換言之,生態(tài)翻譯學理論以翻譯“生態(tài)”為焦點、以文本“生命”為著力點、重點關(guān)注譯者“生存”[12]。認為翻譯是譯者不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,是以生態(tài)學為視角,對翻譯行為開展的“綜觀整合性研究”。生態(tài)翻譯學理論強調(diào)譯者在翻譯活動中的中心作用,重視譯者對原文進行加工改寫時的主導性,并擁有翻譯策略的取舍權(quán)。這種對譯介方式自主選擇權(quán)需要建立在對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)的前提和基礎(chǔ)之上。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、原語和譯語呈現(xiàn)的世界”[12],即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等諸多要素互聯(lián)互動的整體,是“制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”[12]。翻譯過程是譯者主導,適應(yīng)與選擇交替進行、循環(huán)往復的過程。簡言之,譯者在翻譯過程中,既要盡可能將原語中原汁原味的語言特色與文化風格移植到異域文化中,同時也要考慮到譯語讀者的接受度以及譯本傳播的有效性。為語言環(huán)境和認知背景相異的人類構(gòu)建一個異構(gòu)同質(zhì)的向心結(jié)構(gòu)[12],為傳統(tǒng)文化譯介的可行性提供了理論基礎(chǔ),建立起相對平衡的文化生態(tài)系統(tǒng)。

      2.2 生態(tài)翻譯學理論對徽茶文化外譯的適用性

      2.2.1 以物質(zhì)文化為主題的茶語言翻譯 各種名優(yōu)茶是茶文化物質(zhì)形態(tài)的重要組成部分。黃山毛峰、六安瓜片、太平猴魁等名優(yōu)茶也是徽茶中出類拔萃之珍品。但在收集到的為數(shù)不多的徽茶文化紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)英文資料中,系統(tǒng)的、規(guī)范的針對此類徽州名茶的翻譯研究極少,譯者往往采取音譯或?qū)Φ热×x的方法進行傳譯?!包S色毛峰”通常譯為Huangshan Maofeng tea或者Yellow Mountain fuzz tip,六安瓜片譯為Luan Guapian。其字字對應(yīng)譯法或是音譯法完全舍棄了對其獨特生長環(huán)境和制作工藝的介紹,雖在一定程度上保留了“民族特質(zhì)”,但難以實現(xiàn)對原語中的文化內(nèi)涵、語境意義進行推廣傳遞。太平猴魁常用的譯法為兩種,分別是Taiping Kowkui和Taiping monkey chief,此類譯名除了文化內(nèi)涵無法得到再現(xiàn)和傳遞外,后者更是容易誘使西方讀者聯(lián)想到由monkey而輻射出的文化意象,進而產(chǎn)生歧義。再如某茶葉外包裝的英文說明中,把“茶湯”譯為“the concentrates”?!癈oncentrate”在英語中有“濃縮物、濃縮液”之意,和漢語中“茶水”的意思相距甚遠,目標語讀者或是國外消費者通常不知所云,譯文賴以生存的譯語生態(tài)環(huán)境難以建立,更遑求在世界多元化的激烈競爭中,將源遠流長的徽茶文化遠播海外。

      2.2.2 以精神文化為主題的茶語言翻譯 以生態(tài)翻譯學為理論框架,通過對譯者翻譯活動、翻譯生態(tài)環(huán)境之間是否構(gòu)建了良性平衡與互動,來考量譯文的質(zhì)量。這需要同時包含了目標語的語言及文化背景,和原語的語言特質(zhì)、文化背景及其它關(guān)聯(lián)因子。以徽茶中富室茶、文士茶、農(nóng)家茶、道家茶這四種茶道為例,其譯名的翻譯文本只是簡單的從語言形式上進行名稱的音譯,分別譯為the rich room tea,the scholar tea,the farmhouse tea和the Taoist tea,忽視了文化意象的處理問題。徽州茶道在汲取保留了中國傳統(tǒng)茶文化精髓的同時,有機融合了地方特色和文化內(nèi)涵,呈現(xiàn)了“敬、和、儉、靜”的哲學思想和道德精神,是極富創(chuàng)新個性的徽茶文化的體現(xiàn)。具體來說,“富室茶”追求茶貴形美的“富”,重排場、講器具,這和徽州自古多徽商的歷史淵源密不可分;“文士茶”則因徽州文風昌盛,人才輩出,以文雅風流為特色;“農(nóng)家茶”真誠簡樸、鄉(xiāng)土氣息濃郁,重內(nèi)美而輕外形;“道家茶”講究清凈無為、反璞歸真,以“敬天祈地”作為主要思想。在英譯過程中,要考慮到譯語存在的文化空缺現(xiàn)象,因此譯介行為要統(tǒng)籌原文與讀者、原文與譯者之間的交際意圖、互動機制和文化適應(yīng)。

      3 譯介成果與現(xiàn)實互動的路徑

      徽茶文化譯介研究的目的就是要建構(gòu)西方受眾易于接受的話語文本,加大徽茶文化的交流傳播,將其推向世界,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化自東向西地傳播。

      加大徽茶文化交流傳播,需要建立一支專業(yè)的翻譯團隊,或是徽文化翻譯研究平臺。因為譯介主體是文化交流與傳播活動的實施者,是文化移植成功與否的關(guān)鍵一環(huán)。徽茶文化茶史悠久、文化深厚,譯者不僅要對英語語言造詣深厚,同時要具備對徽茶茶名、徽茶茶道精神以及茶俗、茶事諺語等方面的知識儲備,了解一片茶葉背后的歷史積淀和文化意蘊,繼而實現(xiàn)漢語與英語的有效轉(zhuǎn)換。

      同時,文化的對外傳播需要和經(jīng)濟的外向發(fā)展相適應(yīng)?;詹栉幕g介和傳播,對實現(xiàn)茶文化與茶經(jīng)濟有效互動、促進安徽對外文化交流和經(jīng)濟繁榮有積極的作用。

      徽茶文化的傳播主要涉及三個方面,一是重視茶企英語網(wǎng)站的建設(shè)工作。安徽省生態(tài)優(yōu)越、名優(yōu)茶薈萃,但是茶葉出口總量不大。探究其緣由,在一定程度上受到宣傳不足的影響。在互聯(lián)網(wǎng)+的時代,要充分利用網(wǎng)絡(luò)平臺進行宣傳,吸引國外顧客、促進文化傳播和產(chǎn)品營銷;二是規(guī)范茶葉銷售紙質(zhì)說明書的翻譯工作。以規(guī)范地道的英文說明書作為信息交流的媒介,詳細介紹產(chǎn)品信息,傳遞安徽名茶的品飲價值、歷史傳承、實用價值,促進茶葉品牌塑造、價值傳遞和文化傳播;三是深挖徽茶文化旅游景點翻譯工作。將翻譯作為推進文化旅游和對外發(fā)展的重要手段,通過翻譯展示徽州文化異質(zhì)元素,實現(xiàn)徽茶與徽州傳統(tǒng)文化的有機結(jié)合,有效傳遞徽茶的文化價值,塑造“茶香書香”“茶鄉(xiāng)書鄉(xiāng)”的品牌形象。

      4 結(jié)語

      安徽茶文化豐富多彩,深入到生活的各個層面,其譯介和傳播的效果關(guān)系到整個安徽經(jīng)濟文化的發(fā)展。面對“一帶一路”倡議的重大機遇,正是擴大徽茶文化在海外影響力的大好機會,同時對打造安徽這張重要文化名片,推動“中國文化走出去”意義重大。以生態(tài)翻譯學理論為引領(lǐng),對徽茶文化翻譯這個互聯(lián)互動的主題進行梳理與探析,能有益填補安徽茶文化譯介研究的匱乏,希冀為中國傳統(tǒng)文化的譯介和傳播開辟一條活態(tài)傳承的新路徑,將徽茶文化推向世界;同時,茶事活動譯介可增強徽茶文化的國際傳播力和影響力,進一步擴大徽茶產(chǎn)品的國際銷量,拓展徽茶產(chǎn)業(yè)發(fā)展空間,助力安徽地方經(jīng)濟文化的繁榮發(fā)展。

      猜你喜歡
      譯介安徽譯者
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      余華作品譯介目錄
      安徽醫(yī)改自我完善主動糾錯
      安徽藥采如何“三步走”
      安徽 諸多方面走在前列
      安徽為什么選擇帶量采購
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      超現(xiàn)實主義在中國的譯介
      丘北县| 池州市| 买车| 平原县| 香格里拉县| 岳池县| 开化县| 金寨县| 宕昌县| 金塔县| 苗栗县| 德江县| 临邑县| 安远县| 安龙县| 清水县| 宁河县| 台南市| 定南县| 博客| 华阴市| 酉阳| 巴塘县| 白城市| 武邑县| 正安县| 南康市| 舞阳县| 顺平县| 武鸣县| 张家界市| 温宿县| 延津县| 台前县| 刚察县| 南京市| 沁水县| 凤阳县| 政和县| 泰安市| 图木舒克市|