屈巧紅 劑 穎
大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大 連 116044 中 國(guó)
20世紀(jì)60年代以來(lái),翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”范式,形成了翻譯文化學(xué)派。一直以來(lái)學(xué)界內(nèi)有關(guān)翻譯“可譯”與“不可譯”之爭(zhēng)從未停息?!翱勺g”方認(rèn)為源語(yǔ)中的字詞都可以在譯語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá);“不可譯”方則認(rèn)為雖然作品在語(yǔ)碼層面上完成了符碼轉(zhuǎn)換,可暗含的文化內(nèi)核卻并未被完整的表達(dá)出來(lái)。文化翻譯學(xué)派立足于翻譯中的文化因素,倡導(dǎo)將源語(yǔ)中特有的文化因素變得“可譯”,從而達(dá)到兩種文化之間的理解與對(duì)話的效果。
2000年,畢飛宇的短篇小說(shuō)《青衣》在中國(guó)首次出版。小說(shuō)以中國(guó)傳統(tǒng)戲劇為主體框架,著眼于20年后對(duì)戲劇《奔月》的重演,牽涉出了人與人、人與社會(huì)之間的矛盾與抗衡。《青衣》的德譯本由德國(guó)著名漢學(xué)家馬海默(Marco Hermann)完成。2002年以來(lái)他將眾多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家如劉慈欣、畢飛宇、劉震云及其作品介紹到德語(yǔ)世界?!肚嘁隆纷鳛槠渥g作底本,蘊(yùn)含大量中國(guó)文化印記的詞匯和表達(dá)。鑒于此,本文以《青衣》的德譯本為研究對(duì)象,探究馬海默在對(duì)《青衣》中文化因素翻譯時(shí)的考量,以此探究文化翻譯的內(nèi)在要求,為文化翻譯提供參考。
20世紀(jì)60年代,西方翻譯領(lǐng)域涌現(xiàn)出一批從比較文學(xué)研究切入翻譯研究的學(xué)者,促使翻譯發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向。其中最著名的當(dāng)屬蘇珊·巴斯內(nèi)特和安德烈·勒菲弗爾。1992年巴氏和勒氏合力主編《翻譯、歷史與文化》并正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)。1990年巴氏和勒氏在《“文化轉(zhuǎn)向”導(dǎo)言》中指出:“翻譯中如果有對(duì)等的話,也就是功能上的對(duì)等,即使譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮原文在原文文化中同樣的功能”(Bassnett &Lefevere,1990: 8)。在他們看來(lái),文化功能對(duì)等包括三個(gè)方面:首先,翻譯過(guò)程中文化因素必須要被考慮到,因?yàn)槿魏我环N語(yǔ)言與其背后的社會(huì)文化密不可分;其次,“對(duì)等”并不意味著“同一”,而是有著不同的層次,如詞匯對(duì)等、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)等、功能對(duì)等;最后,要想使得譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮著與原作在原文文化中相同的作用,必須要進(jìn)行文化轉(zhuǎn)換。
針對(duì)如何處理翻譯中的文化因素這一問(wèn)題,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾認(rèn)為,譯者需要在翻譯過(guò)程中進(jìn)行大量的調(diào)整才能達(dá)到功能上的對(duì)等。在此過(guò)程中譯者會(huì)采取各種翻譯策略,以期譯文符合翻譯的文化功能對(duì)等。
1996年西班牙翻譯工作者艾克西拉提出了“文化專有項(xiàng)”的概念并將其籠統(tǒng)的劃分為專有名詞和通用詞匯兩大類。2007年美國(guó)翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)將文化專有項(xiàng)具體劃分為五類:生態(tài)文化專有項(xiàng)、物質(zhì)文化專有項(xiàng)、社會(huì)文化專有項(xiàng)、宗教文化專有項(xiàng)、語(yǔ)言文化專有項(xiàng)(Nida,2007: 91)。本文從奈達(dá)對(duì)文化專有項(xiàng)的劃分方式入手,探究譯者在對(duì)這些文化專有項(xiàng)翻譯時(shí)所采取的策略。
生態(tài)文化專有項(xiàng)指與生態(tài)環(huán)境有關(guān)的一些文化詞匯,其中包括動(dòng)物、植物、地理位置等。
例1:后臺(tái)立即變成了捅開(kāi)的馬蜂窩。
Sofort verwandelte sich die Kulisse in ein angestochenes Wespennest.
“馬蜂窩”從生物學(xué)的角度指馬蜂的蜂房,是馬蜂進(jìn)行棲息、繁殖、生活等生命活動(dòng)的場(chǎng)所。隨著意義的演變“馬蜂窩”被用來(lái)“比喻不好對(duì)付的人或容易惹起麻煩的事”(商務(wù)國(guó)際辭書編輯部,2018: 515)。鑒于馬蜂的攻擊性特點(diǎn),人們也用“捅了馬蜂窩”來(lái)形容一個(gè)人攤上了棘手的事情。譯例中“捅開(kāi)的馬蜂窩”具體指筱艷秋出于嫉妒一時(shí)失手將保溫杯中的熱水潑到李雪芬臉上后劇場(chǎng)后臺(tái)手忙腳亂的樣子。譯者在翻譯時(shí)采取直譯的策略,將其譯為ein angestochenes Wespennest(被刺穿的馬蜂窩)?!巴瘪R蜂窩”在德語(yǔ)中的固定表達(dá)為“in ein Wespennest stechen/greifen”(世界圖書出版公司,1993: 1734)此處譯者充分考慮到了文中的時(shí)態(tài),使用二分詞做定語(yǔ),成功的保留了原文的基本含義。這種譯法的巧妙之處就在于既保留了原文的形式與內(nèi)涵又做到了忠實(shí)原文。
例2:沒(méi)有煙廠的啟動(dòng)資金,《奔月》只能是水中月。
Ohne die Unterstützung des Generaldirektors der Zigarettenfabrik w?re das ganze Projekt wie eine Seifenblase zerplatzt.
“水中月”本為佛教用語(yǔ),比喻一切事物都無(wú)實(shí)體,后用來(lái)比喻虛幻的景象。文本借“水中月”旨在表明只有依靠煙廠老板對(duì)《奔月》的投資,演出才得以實(shí)現(xiàn)。德語(yǔ)譯者采取了等值意象替代的方法對(duì)此進(jìn)行翻譯?!八性隆笔侵形奶赜械谋磉_(dá),譯語(yǔ)讀者很難領(lǐng)會(huì)背后的文化內(nèi)涵。鑒于目標(biāo)語(yǔ)受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,譯者將“水中月”譯為eine Seifenblase zerplatzt(破裂的肥皂泡)。這種譯法巧妙地傳達(dá)了事物易逝的深層內(nèi)涵,使得源語(yǔ)讀者與譯語(yǔ)讀者能夠獲得一致的閱讀體驗(yàn)。
物質(zhì)文化專有項(xiàng)涉及到生活中的實(shí)物,如衣食住行、器具等。
例3:她的運(yùn)眼、行腔、吐字、歸音和甩動(dòng)的水袖彌漫著一股先天的悲劇性。
die Art,wie sie ihre Blicke schweifen lie?,wie sie sang und jede Silbe aussprach und wie sie ihre wallenden Wasser?rmel schwenkte - das alles atmete eine natürliche Aura der Tragik.
“水袖”指的是“表演古典戲曲、舞蹈的演員所穿服裝的袖端拖下來(lái)的部分,由白色綢子或絹制成”(商務(wù)國(guó)際辭書編輯部,2018: 734)。作為袖舞道具的“水袖”是中華文化的結(jié)晶,也是一門表演藝術(shù),主要通過(guò)技法和身體的表現(xiàn)力體現(xiàn)行云流水般的美感。它也是對(duì)中國(guó)古代服飾衣袖的夸張展現(xiàn),是戲裝的重要組成部分?!肚嘁隆分小八洹弊鳛閼騽》椀慕M成部分,通過(guò)筱艷秋的專業(yè)的表演方式體現(xiàn)出她所塑造出的悲劇性角色。在德語(yǔ)譯文中“水袖”被直譯成Wasser?rmel,這樣的譯法勢(shì)必會(huì)給目標(biāo)讀者造成閱讀障礙。但緊接著譯者采取了文外翻譯的方法加以解釋:In der Peking-Oper pflegt man lange...Wasser?rmel (shuixiu)。這樣的翻譯,即使目標(biāo)語(yǔ)讀者并不了解這一文化元素,但他們可以有一個(gè)籠統(tǒng)的認(rèn)知,不會(huì)導(dǎo)致誤解。
例4:就好像這些問(wèn)題一直纏繞在他們的心坎上,是他們的衣食住行,油鹽醬醋。
Als w?re die L?sung dieser Schwierigkeiten ihnen ein so elementares,vitales Bedürfnis wie die Luft,die sie atmeten,und der Reis,den sie a?en.
“衣食住行,油鹽醬醋”在漢語(yǔ)中指一些基本的生活要素。譯例中劇團(tuán)人員與煙廠老板吃飯時(shí),老板談起了國(guó)際態(tài)勢(shì),WTO,科索沃,戲曲的市場(chǎng)化與產(chǎn)業(yè)化等問(wèn)題。在座的其他人都配合著老板,仿佛這些問(wèn)題也是他們一直以來(lái)關(guān)切的。此處的“衣食住行,油鹽醬醋”并非指客觀存在的實(shí)物,而是那些與人們生活息息相關(guān)的問(wèn)題。在德語(yǔ)中并未出現(xiàn)“衣食住行,油鹽醬醋”,取而代之的是“如同呼吸的空氣(Luft)和充饑的米飯(Reis)一樣的基本生存需求”。在翻譯中譯者采取了創(chuàng)譯的策略,雖然并不能完整的傳達(dá)原作的內(nèi)涵,但卻從整體上對(duì)文化內(nèi)涵進(jìn)行了正確的把握。
社會(huì)文化專有項(xiàng)包含的內(nèi)容較為廣闊,涉及到社會(huì)生活的方方面面,包括社會(huì)規(guī)范、風(fēng)土人情、人物稱謂等。
例5:你不嫌我肥,觀眾可不承認(rèn)嫦娥是個(gè)胖婆娘。
Du findest mich vielleicht nicht zu dick,aber das Publikum würde einer dicken Vettel niemals abkaufen,dass sie Chang′e ist.
“婆娘”出自方言有兩層含義:“1.泛指已婚的婦女(多含輕視意);2.妻子”(商務(wù)國(guó)際辭書編輯部,2018: 602)。譯例中“婆娘”二字暗含著貶義與嘲諷,同時(shí)也折射出筱艷秋對(duì)自己容貌身材的嫌棄。在德語(yǔ)中“婆娘”被翻譯成了Vettel,杜登詞典中解釋為“ungepflegte,schlampige o.?.?ltere Frau(不修邊幅的老女人)”(世界圖書出版公司,1993: 1677)。由此可見(jiàn),譯者在翻譯時(shí)將源語(yǔ)的諷刺內(nèi)涵考慮在內(nèi)。但從忠實(shí)原文的角度出發(fā),并未達(dá)到翻譯對(duì)等的效果。因此,此處的翻譯方式還有待改進(jìn)。
例6:把老板請(qǐng)來(lái),再把頭頭腦腦請(qǐng)來(lái),順便叫幾個(gè)記者,事情就有個(gè)開(kāi)頭的樣子了。
Wenn er den Generaldirektor und all die mehr oder weniger hohen Tiere einlud und dazu noch ein paar Journalisten holte,dann gab er der Wiederaufnahme der Opern.
“頭頭腦腦”本意指人的身體部位。在漢語(yǔ)中一般比喻很重要的、地位很高的抑或是很有權(quán)勢(shì)的人。馬海默在翻譯這一文化因素的時(shí)候,將其譯為die mehr oder weniger hohen Tiere,在此顯然并未準(zhǔn)確傳達(dá)出原作的內(nèi)涵。譯者將人對(duì)應(yīng)翻譯為Tiere(動(dòng)物),并不恰當(dāng)。但就翻譯策略而言譯者采取了上位詞翻譯的方法,用上位概念來(lái)概括所屬的下位詞的共同特征。這一翻譯方式會(huì)給受眾造成歧義,不易于原文內(nèi)容的精準(zhǔn)傳達(dá)。
宗教文化專有項(xiàng)指的是涉及到宗教信仰、宗教傳統(tǒng)、傳說(shuō)等表達(dá)。
例7:今天撞上菩薩了,撞上菩薩了。
Heute ist mir ein Buddha begegnet,ein barmherziger Buddha!
“菩薩”是典型的宗教用語(yǔ),在字典中有四個(gè)釋義:“1.佛教指修行到了一定程度、地位僅次于佛的人;2.泛指佛和某些神;3.比喻心腸善良的人;4.喻指有權(quán)利的神通廣大的人”(商務(wù)國(guó)際辭書編輯部,2018: 605)。在中國(guó)人心中“菩薩”可被稱之為“全能神”,它無(wú)事不辦,無(wú)人不幫,無(wú)人不佑。譯例中劇團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)喬炳璋參加宴會(huì)時(shí)遇到煙廠老板,老板稱要投資《奔月》一戲。團(tuán)長(zhǎng)在劇團(tuán)蕭條許久后突然獲悉這樣的好消息,便本能地喊出了“撞上菩薩”的話。此處的“菩薩”借用字典中“有權(quán)利的神通廣大的人”之意。譯者在翻譯這一宗教文化用語(yǔ)時(shí)直接譯為Buddha(佛),既不會(huì)造成歧義也便于目標(biāo)語(yǔ)受眾理解,恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原文中的文化內(nèi)涵義。
例8:雖說(shuō)只是嫦娥的B檔,但是誰(shuí)也不能否認(rèn),二郎神的靈光已經(jīng)照亮春來(lái)了。
Auch wenn sie nur die Zweitbesetzung der Chang′e war,konnte doch niemand bestreiten,dass der magische Glanz von Erlangshen schon auf ihr lag.
“二郎神”是一位民間信仰的神仙,他力大無(wú)窮,法術(shù)無(wú)邊。隨著道教神靈體系的不斷完善,二郎神又被納入道教中,成為道教中的尊神。在民俗中,二郎神神武顯赫,英勇善戰(zhàn),可安四方,護(hù)邊陲,解民苦,助中興。譯例中二郎神為可以給人帶來(lái)幸運(yùn)的神。譯者在對(duì)“二郎神”的處理上采用了音譯加注釋的策略,將其解釋為“三個(gè)眼睛的中國(guó)神,它可以驅(qū)逐妖魔并帶來(lái)幸運(yùn)”。這樣做既將二郎神的基本特征描繪了出來(lái),又對(duì)背后的文化內(nèi)涵做了交代。
語(yǔ)言文化專有項(xiàng)是富有濃厚文化特色的表達(dá),例如成語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。
例9:他們掙不來(lái)一分錢,耗起銀子來(lái)卻是老將出馬,一個(gè)頂倆。
Operns?nger verdienen nichts,aber sie sind Meister darin,dieses Nichts mit vollen H?nden auszugeben.
“老將出馬,一個(gè)頂倆”是一句歇后語(yǔ),其釋義為:“經(jīng)驗(yàn)豐富的人,出面做事作用很大”(溫端政,2018: 411)。在原文中“老將出馬,一個(gè)頂倆”帶有諷刺意味:戲劇演員們平日里掙的錢不多,可是他們?cè)诨ㄤN上卻便表現(xiàn)出驚人的能力。因此對(duì)于團(tuán)長(zhǎng)喬炳璋而言,資金成為劇團(tuán)存活下去最大的問(wèn)題。在此,譯者結(jié)合語(yǔ)境翻譯成:Sie sind Meister darin,dieses Nichts mit vollen H?nden auszugeben.此處采用意譯策略,避免了文化因素對(duì)受眾理解造成障礙。
例10:輿論在以倒計(jì)時(shí)這種最為撩撥人的方式提醒人們,萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)。
Und sie scheuten nicht einmal davor zurück,die Tage bis zur Premiere im Countdown zu z?hlen,um das Interesse noch auf die Spitze zu treiben.Alles war vorbereitet - soweit man alles vorbereiten konnte.
“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”出自于《三國(guó)演義》中的“赤壁之戰(zhàn)”。周瑜準(zhǔn)備采取火攻曹操,已做好一切準(zhǔn)備,但不刮東風(fēng)的話無(wú)法勝敵。后來(lái)人們用“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”比喻做好了一切準(zhǔn)備,只差最后一個(gè)條件。原作中指的是隨著《奔月》公演的臨近,輿論在不斷升溫,一切都已經(jīng)準(zhǔn)備妥當(dāng),就等著上映了。馬海默在翻譯時(shí)采用意譯的策略,并未對(duì)其來(lái)源等文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋,以免給目標(biāo)語(yǔ)受眾造成理解障礙。
作為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的代表作之一,畢飛宇的《青衣》中蘊(yùn)含了大量的中國(guó)特色的詞匯和表達(dá)。德國(guó)漢學(xué)家馬海默在進(jìn)行翻譯時(shí)充分考慮到了文化因素,在翻譯時(shí)并非僅追求語(yǔ)碼上的對(duì)等,而且從詞匯選擇、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及文化前見(jiàn)等多個(gè)層面上實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等的效果。在文化轉(zhuǎn)換過(guò)程中靈活采用了直譯、意譯、文外解釋、創(chuàng)譯等翻譯策略,以求譯語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)文化中發(fā)揮著與原文在原文文化中相同的作用。從整體來(lái)看馬氏的翻譯基本符合文化翻譯的要求,譯作較為完整地傳達(dá)了原作的基本內(nèi)涵,能夠促進(jìn)德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的了解和接受,對(duì)于中華文化“走出去”具有積極的推動(dòng)作用。