• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于海外期刊文獻(xiàn)和出版單行本的中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”研究

      2022-03-30 02:26:22鄧高勝
      滁州學(xué)院學(xué)報(bào) 2022年1期
      關(guān)鍵詞:譯介當(dāng)代文學(xué)走出去

      鄧高勝,唐 靜

      1827年,歌德首次提出世界文學(xué)的概念,并將中國文學(xué)作為其重要組成[1]。1890年,清末外交官陳季同以唐傳奇小說《霍小玉傳》為藍(lán)本,翻譯出版法文小說《黃衫客傳奇》,在世界文學(xué)領(lǐng)域發(fā)出了迷人的“中國聲音”。70年間,世界文學(xué)發(fā)現(xiàn)中國,中國文學(xué)走向世界,中國文學(xué)與世界文學(xué)從此聯(lián)系起來。1949年,新中國成立,中國文學(xué)海外傳播一改之前民間零星譯介的模式,開啟以國家機(jī)構(gòu)為主導(dǎo),大規(guī)模譯介的新局面。70多年來,《中國文學(xué)》雜志英文版創(chuàng)刊,“熊貓叢書”等項(xiàng)目工程相繼實(shí)施建設(shè),中國當(dāng)代文學(xué)①海外傳播呈現(xiàn)出一幅你方唱罷我登場的熱鬧景象。在中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播理論研究方面,謝天振[2]、吳赟[3]、馬會娟[4]、胡安江[5]、朱振武[6]和劉云虹[7]等專家學(xué)者做出不少的學(xué)理思考并取得重大進(jìn)展,他們的研究對中國文學(xué)外譯的理論建構(gòu),范式建構(gòu),突破方向等做出了全方位的學(xué)術(shù)梳理并提出了富有洞見的學(xué)術(shù)主張。在中國當(dāng)代文學(xué)海外譯介文獻(xiàn)整理與研究方面,倪秀華[8]、林文藝[9]分別從社會政治語境與國家形象塑造方面分析了建國十七年期間《中國文學(xué)》(英文版)對傳播當(dāng)代文學(xué)的貢獻(xiàn)。耿強(qiáng)[10]則以“熊貓叢書”為例,分析中國當(dāng)代文學(xué)各傳播模式的優(yōu)劣短長。但在中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究中,學(xué)界對海外譯介中國當(dāng)代文學(xué)研究關(guān)注不足,研究內(nèi)容多為局部和碎片式,海外譯介中國當(dāng)代文學(xué)尚未成為“顯學(xué)”,在研究規(guī)模和深度上都不及中國本土譯介當(dāng)代文學(xué)研究。針對以上問題,本文擬對海外譯介中國當(dāng)代文學(xué)文獻(xiàn)(期刊刊載文獻(xiàn)和出版單行本)進(jìn)行考察,藉此再現(xiàn)其歷時(shí)發(fā)展軌跡和傳播途徑,充實(shí)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)踐內(nèi)容,為以后的中外文學(xué)文化交流提供經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。

      一、海外漢學(xué)期刊的先頭陣地作用

      中國文學(xué)的海外傳播,期刊的刊載一直都早于翻譯單行本的出版。在中國當(dāng)代文學(xué)本土譯介方面,《中國文學(xué)》也比“熊貓叢書”先行出現(xiàn)。在海外,日本的《季刊中國現(xiàn)代小說》和《火鍋?zhàn)印?,美中合辦的《路燈》和德國的《膠囊》等期刊同樣為中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。

      最早關(guān)注和譯介中國文學(xué)的國家是日本[11]。在日本,自古以來,中國文學(xué)作品都是日本知識分子的修身立世之道[12]。1987年,日本發(fā)行《季刊中國現(xiàn)代小說》(下文簡稱《季刊》),專門介紹同時(shí)代以短篇為主的中國小說?!都究访總€(gè)季度發(fā)行一本,由日本的中國現(xiàn)代小說刊行會主編。刊物不考慮經(jīng)濟(jì)效益,故譯者可以完全按照自己的審美標(biāo)準(zhǔn)選擇作家和作品。但正是因?yàn)椴豢紤]經(jīng)濟(jì)效益,導(dǎo)致其于2005年因經(jīng)濟(jì)原因而???987年5月到2005年7月,《季刊》共翻譯介紹了中國當(dāng)代小說三百多篇[13],在日本作家、讀者和學(xué)術(shù)界中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,其中余華作品第一次在日本發(fā)表,就是刊載在《季刊》上的《十八歲出門遠(yuǎn)行》。除《季刊》外,谷川毅于1991年創(chuàng)立的《火鍋?zhàn)印芬彩且槐緦W⒂诮榻B和翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的期刊。谷川毅以創(chuàng)造有趣的讀物為創(chuàng)刊理念,因此除了文學(xué)作品外,還刊載介紹了中國電影和戲劇等。自2004年以來,《火鍋?zhàn)印吩谥袊娙颂镌膮f(xié)助下,設(shè)立了“華語文學(xué)人物”的重要專欄,每次翻譯和介紹幾位當(dāng)代中國代表作家、詩人和評論家的作品,這在日本文藝雜志中尚屬首創(chuàng)[14]。

      2011年,由美國青年艾瑞克·阿布漢森(Eric Abrahamsen)創(chuàng)立的面向中國當(dāng)代文學(xué)愛好者的民間翻譯平臺“紙托邦”(Paper Republic)和中國作家協(xié)會的官方文學(xué)出版物《人民文學(xué)》開始合作出版《路燈》(Pathlight)?!堵窡簟吩⒅浮爸形魑幕涣鞯缆飞系臒簟?,其翻譯內(nèi)容是《人民文學(xué)》上發(fā)表的作品,每期都圍繞一個(gè)主題進(jìn)行重新組合。2011年11月的試刊號選擇了當(dāng)時(shí)文學(xué)界的重大事件“第三屆茅盾文學(xué)獎”作為主題,及時(shí)反映了國內(nèi)文學(xué)趨勢[15]?!堵窡簟纷畛跻约堎|(zhì)形式出版,后推出了在線期刊下載模式,創(chuàng)新傳播發(fā)展方式。《路燈》以自然、神話、歷史、性別和人民等為主題,希望通過當(dāng)代文學(xué)來呈現(xiàn)中國社會的現(xiàn)狀。中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”是個(gè)長期的過程,而海外期刊譯介當(dāng)代文學(xué)也需要更多的耐心、更長的眼光與更大力度的扶持。在紙質(zhì)刊物讀者越來越少,但印刷和發(fā)行成本越來越高的趨勢下,像《路燈》這種通過電子刊物形式對中國當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行推廣不失為一個(gè)既能降低成本,又可以擴(kuò)大受眾、擴(kuò)展自己生存空間的優(yōu)秀典范。

      中國當(dāng)代文學(xué)在德國的譯介,學(xué)界知之甚少,相關(guān)研究也比較薄弱[16]。改革開放之后,隨著與中國關(guān)系的回暖,東德于1984年開始譯介中國當(dāng)代小說,陸續(xù)推出了13部文集和單行本,西德在關(guān)注“經(jīng)濟(jì)中國”的同時(shí)也對中國當(dāng)代文學(xué)富有極高熱情,不僅譯介的數(shù)量多,譯介渠道也呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn),涵蓋了報(bào)紙、雜志和文集/單行本,涉及的報(bào)紙均是當(dāng)時(shí)影響力較大、讀者眾多的地區(qū)乃至全國性大報(bào),如1986年7月27日,西德《每日鏡報(bào)》刊載張辛欣的《北京人》節(jié)選;1987年7月13日,西德《德國日報(bào)》刊載王安憶的《小城之戀》節(jié)選。20世紀(jì)90年代,國際、國內(nèi)形勢發(fā)生巨變,1990年東德西德統(tǒng)一,1991年蘇聯(lián)解體,西方世界在美國的帶領(lǐng)下紛紛對中國形象進(jìn)行歪曲和妖魔化。在這一時(shí)代背景下,中國當(dāng)代文學(xué)的對外譯介形勢急轉(zhuǎn)直下,德國圖書代理商更是中斷了同中國的圖書貿(mào)易關(guān)系[17]。直到2000年,中國當(dāng)代文學(xué)譯介情況才有所改善,2000年,克萊特出版集團(tuán)(Klett-Cotta)出版余華的《許三觀賣血記》。2005年,羅沃爾特出版社(Rowohlt Yerlag)出版莫言的《酒國》。2016年12月起,德國海納出版社陸續(xù)出版《三體》三部曲,在德國掀起一股中國科幻熱潮,第二年,德國甚至出現(xiàn)了專門譯介中國當(dāng)代科幻小說的文學(xué)雜志《膠囊》(Kapsel)。

      2017年,德國青年盧卡斯?杜布羅(Lukas Dubro)因五年前寫碩士論文與中國科幻文學(xué)結(jié)緣,從而創(chuàng)刊了專門譯介中國當(dāng)代科幻小說的文學(xué)期刊《膠囊》?!赌z囊》每期主推一位中國科幻作家,全文刊登他/她的一篇中、短篇小說,另加一些作者的訪談和不同讀者的評論來信。雖是一本發(fā)刊頻率不高的年輕期刊,《膠囊》已經(jīng)取得了不小的成功。在紙媒日益衰落的今天,《膠囊》作為一本小眾的獨(dú)立期刊不但奇跡般地活了下來,第二期就收到了德國科幻作家兼任《法蘭克福匯報(bào)》文化版主編Diatmar Dath的來稿,從單純的期刊發(fā)展成為一個(gè)中德文化交流的平臺[18]。2018年,《膠囊》成功從柏林市政府申請到了56000歐元的項(xiàng)目基金,用于支持刊物的系列線下活動,同時(shí)其陸續(xù)邀請了劉宇昆、夏笳、陳楸帆、王侃瑜、江波、遲卉等中國優(yōu)秀科幻作家前往柏林,和德國當(dāng)?shù)氐某霭嫒?、插畫家、藝術(shù)家、漢學(xué)家齊聚一堂。此外,《袖珍漢學(xué)》《東亞文學(xué)期刊》《東方文學(xué)學(xué)報(bào)》《取向:亞洲文化期刊》《遠(yuǎn)東:遠(yuǎn)東國家語言、學(xué)術(shù)和文化期刊》《亞洲非洲拉丁美洲》《中國雜志》等雜志也都定期刊載中國當(dāng)代文學(xué)作品。近年來,德國對于中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介數(shù)量逐漸增多,但多為零散翻譯,集中的研究專著較少。

      二、海外漢學(xué)家譯者主體性的發(fā)揮

      近70年來,中國當(dāng)代文學(xué)在海外譯介種類繁多,形式多樣,這背后離不開海外漢學(xué)家們的努力。最早大范圍打開美國市場的中國當(dāng)代小說是由葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯的莫言小說《紅高粱》,小說于1993年由企鵝出版集團(tuán)旗下維京出版公司出版,《紅高梁》為中國當(dāng)代小說在英語世界打下了堅(jiān)實(shí)的讀者基礎(chǔ),該書至今仍在亞馬遜中國文學(xué)暢銷榜名列前茅。莫言作品第一次打開美國市場也是葛浩文翻譯的《紅高粱》,葛浩文英譯《紅高粱》在海外的良好接受度也促成了作者和譯者之間的良好合作關(guān)系。此后,葛浩文多次翻譯莫言小說(見表1),成為莫言作品在英語世界傳播的重要推動力。

      表1 葛浩文英譯莫言作品匯總表

      2012年,莫言獲得諾獎,成為獲此殊榮的第一個(gè)中國人,除葛浩文外,莫言獲諾獎還離不開另一位譯者的努力,其就是2012年作為莫言作品日譯譯者代表,并受邀參加莫言諾獎頒獎典禮的吉田富夫。1999年,日本平凡社出版吉田富夫翻譯的《豐乳肥臀》(上、下),由此拉開其翻譯莫言文學(xué)作品的大幕。2002年,平凡社出版《師傅越來越幽默——莫言中短篇選集》,該選集共收錄《師傅越來越幽默》《長安大道上的騎驢美女》《藏寶圖》《沈園》《紅蝗》4篇小說。2003年7月,中央公論新社出版了《檀香刑》(上、下),同年10月,日本放送出版協(xié)會出版了《白狗秋千架?莫言自選短篇集》,該短篇集共收錄莫言的14部早期作品;2006年,中央公論新社出版《四十一炮》(上、下);2008年,《生死疲勞》(上、下)在中央公論新社出版。以上均為吉田富夫翻譯,由于對莫言文學(xué)的深刻理解和強(qiáng)烈共鳴,吉田富夫后來居上,一躍成為日本的莫言文學(xué)作品獨(dú)立翻譯者。

      在亞洲,中國當(dāng)代文學(xué)作品還受到越南讀者的喜愛。1945年越南獨(dú)立以后,其選擇社會主義道路,命運(yùn)多舛的越南先后又遭到了法國與美國的侵略。經(jīng)過多年奮戰(zhàn),越南分別于1954與1975擊敗入侵者。在抗戰(zhàn)時(shí)期,越南選擇充滿革命性和斗爭性的中國現(xiàn)代文學(xué)作品(如魯迅、矛盾、郭沫若的)作為其民族救亡運(yùn)動的“武器”[19]。1979年中越邊界爆發(fā)戰(zhàn)爭,中越兩國關(guān)系開始被斷裂,一直到1992年才恢復(fù)正?;?,與政治密切相關(guān)的中國文學(xué)譯介工作在此期間幾乎被停滯,到1990年初譯介的情況才逐漸恢復(fù)起來。

      2005年8月,于華的新作《兄弟(上)》在中國出版。兩個(gè)月后,越南人民公安出版社出版了《兄弟(上)》的越南語譯本。2006年3月,《兄弟(下)》在中國出版發(fā)行。三個(gè)月后,越南再次率先翻譯和出版了越譯《兄弟(下)》,成為最早的《兄弟》海外譯本。在譯者主體性方面,許鈞教授曾指出譯者主體性是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種主觀創(chuàng)造意識[20],而這種主觀創(chuàng)造意識是譯者根據(jù)自身經(jīng)歷而選擇性翻譯的主要推動力。于華的《兄弟》在越南的譯介,離不開武公歡努力。2002年,越南文學(xué)出版社出版武公歡翻譯余華的《活著》,這是在越南出版的第一本余華小說。而武公歡選擇翻譯這本小說則源于自己的一段經(jīng)歷,其曾于1964—1967年在遼寧鞍山鋼鐵公司當(dāng)翻譯。期間,他曾經(jīng)歷文化大革命,因此,武公歡決定翻譯《活著》這部有著相同時(shí)代背景的作品[21]?!痘钪吩阶g本的成功促使余華授權(quán)武公歡為他在越南的合法代理人,通過武公歡的翻譯,余華的幾部重量級作品,如《古典愛情》(2005)、《兄弟(上、下)》(2006)、《許三觀賣血記》(2006)、《在細(xì)雨中呼喊》(2008)等都先后在越南翻譯出版,為余華的作品甚至當(dāng)代中國文學(xué)作品在越南的傳播做出了巨大貢獻(xiàn),促進(jìn)了中越之間的文學(xué)和文化交流。

      同樣發(fā)揮主體性的譯者還有泰國詩琳通公主。1973年,詩琳通公主代表泰國國王訪問瑞典,期間其參觀了斯德哥爾摩遠(yuǎn)東古玩博物館,觀賞了大量的中國古代文物和瓷器,從而萌生了對中國文化的興趣。1980年,在詩麗吉王后的建議下,詩琳通開始師從中國大使館選派的教師學(xué)習(xí)中文,從此,對中文的愛好一發(fā)不可收拾。由于詩琳通上流階級的身份,造成其不好出面直接向人民說出自己的心聲,所以她利用文學(xué)語言巧妙地傳達(dá)自己的思想,這在她的譯作中有明顯表現(xiàn),例如1994年翻譯的《蝴蝶》(王蒙著);2005年的《愛爾克的燈光》(巴金著)和《少女小漁》(嚴(yán)歌苓著);2012年的《小鮑莊》(王安憶著);2013年的《她的城》(池莉著);2014年的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》(鐵凝著)和2015年的《茶館》(老舍著)。詩琳通公主選擇翻譯的中國小說都極富教育意義,她作為國家的統(tǒng)治階級人物,翻譯小說不僅只為了喜愛,更是因?yàn)橄Mㄟ^這些小說向泰國讀者傳達(dá)正確的人生觀、價(jià)值觀和世界觀。詩琳通是中泰友誼的杰出使者,她在促進(jìn)中泰兩國人民之間的相互了解和傳統(tǒng)友誼,以及促進(jìn)中泰兩國在教育、文化和科技領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作方面功不可沒,在泰國掀起了“漢語熱”和“中國文化熱”[22]。

      海外著名漢學(xué)家在促進(jìn)中國文學(xué)海外傳播中的作用日益突出[23],當(dāng)代中國文學(xué)作家需要加強(qiáng)與海外漢學(xué)家的交流與聯(lián)系。在具體實(shí)踐中,中國當(dāng)代文學(xué)可以采用中外合作的形式進(jìn)行翻譯和傳播。例如,中國出版商提出翻譯的作品目錄,建議或邀請海外漢學(xué)家進(jìn)行翻譯?;蚪M織國內(nèi)譯者翻譯第一稿,并請漢學(xué)家協(xié)助修改。通過這種合作,中外譯者都可發(fā)揮自身優(yōu)勢,中國譯者熟悉文學(xué)內(nèi)容,對現(xiàn)代漢語和當(dāng)代漢語有更準(zhǔn)確的理解;海外漢學(xué)家在目標(biāo)語言的表達(dá)方面有獨(dú)特的見解,只要中外譯者發(fā)揮各自的優(yōu)勢,就更能取得超出預(yù)期的效果。

      三、通俗文學(xué)作品的翻譯傳播

      如今,文學(xué)地位日漸下降而西方文化仍然強(qiáng)大,出版商或其他機(jī)構(gòu)不太可能僅因?qū)χ袊幕臒崆閬矸g出版當(dāng)代中國文學(xué)。中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”需要科學(xué)的市場思維,需要關(guān)注通俗小說在海外的影響。從上世紀(jì)90年代開始,泰國文壇的中國小說就明顯向通俗小說發(fā)展。華語電視劇的到來助長了泰國長久的“中華熱”,1998年在泰國上映的《還珠格格》系列及隨后發(fā)表于2000年的小說載體是泰國讀者喜愛閱讀古代言情小說的開始,如果不提到長期根植于泰國土地的中國武俠小說,在所有種類的泰譯版中國小說當(dāng)中,出版量最多的小說就是言情小說。加盟賽(Jamsai)出版社是泰國最大出版中國言情小說的出版社,其在2006年出版了第一篇中國現(xiàn)代小說,即明曉溪的《烈火如歌》,其一經(jīng)推出就受到女性讀者的熱烈歡迎。除現(xiàn)代言情小說,古代言情小說(穿越與非穿越)在泰國也很受歡迎,如《尋秦記》的小說和電視劇的到來使穿越小說逐漸流行,桐華的《步步驚心》、金子的《夢回大清》等也相繼被翻譯成泰語。在非穿越小說中,風(fēng)弄的《孤芳不自賞》、流瀲紫的《后宮·甄嬛傳》也成為泰國讀者窺探皇室生活的途徑之一。泰國君主立憲制國家的制度導(dǎo)致國王在泰國人心里根深蒂固,而百姓一直被限制干涉王室的私事,中國后宮小說能使他們的眼光穿越禁區(qū)的土墻來認(rèn)知王宮里面的故事。

      在英語世界,我國官方的主動譯介,無論是《中國文學(xué)》英文版還是“熊貓叢書”,雖付出巨大努力,但海外銷量并不理想。相反,通過國外的譯者、出版社翻譯、出版的一些通俗小說則在海外獲得了更多讀者的青睞。2014年,麥家的《解密》英文版在歐美21個(gè)國家同步發(fā)行,并被收入英國“企鵝經(jīng)典文庫”,成為首部被收進(jìn)該文庫的中國當(dāng)代小說?!督饷堋啡诤狭烁锩鼩v史傳奇故事和西方間諜小說與心理驚悚文學(xué),形成了獨(dú)特的異質(zhì)性和神秘風(fēng)格,在國內(nèi)文學(xué)界和影視界刮起一股強(qiáng)勁的密碼風(fēng)和諜戰(zhàn)潮,開啟并帶動了一個(gè)全新的諜戰(zhàn)文學(xué)影視產(chǎn)業(yè),被譽(yù)為“中國諜戰(zhàn)之父”,現(xiàn)在這股風(fēng)潮正在吹向海外。除麥家的《解密》外,同樣在海外獲得成功的還有劉慈欣的《三體》。2014年,湯姆·多赫爾蒂集團(tuán)(Tom Doherty)下屬公司托爾出版公司(Tor Books)出版劉慈欣作品《三體》第一部英譯本,2015年,《三體》以各輪票數(shù)第一的成績摘得雨果獎最佳長篇小說獎項(xiàng),在英語科幻界激起強(qiáng)烈反響。此后,托爾出版公司相繼出版了《三體》第二部和第三部英譯本?!度w》里的人性是人間,大寫“人”的概念。故事中的人物為一個(gè)更大的用意而存在,他們不為救愛人或孩子,而是為人類的未來戰(zhàn)斗。

      通俗文學(xué)通常具有“普遍性”,也就是說,讀者不需要太深的中國文化背景就可以理解和引起共鳴。而且通俗文學(xué)作品為了能獲得海內(nèi)外出版商的青睞,其故事本身就有趣味性和亮點(diǎn),所以更能迎合海外圖書市場的審美需求和閱讀口味。從目前發(fā)展情況來看,中國通俗小說在海外廣受歡迎,輸出國家涵蓋東南亞、美洲和歐洲等許多國家和地區(qū),可挖掘市場廣闊。從文化產(chǎn)業(yè)和知識產(chǎn)權(quán)(IP, Intellectual property)的角度看待當(dāng)代文學(xué)的海外傳播,除文字形式的輸出外,還需要更多關(guān)注IP電影的打造,培養(yǎng)忠實(shí)粉絲。隨著高質(zhì)量作品的增加,中國故事出口到海外的形式也應(yīng)多樣化,如不再局限于翻譯平臺、數(shù)字出版和實(shí)體書出版,影視劇和動畫等新形式也可以傳播中國故事,只有這樣,我們才能為中國的好故事創(chuàng)造更多的成長和發(fā)展空間。

      四、結(jié)語

      本文對海外譯介中國當(dāng)代文學(xué)文獻(xiàn)(期刊刊載文獻(xiàn)和發(fā)表單行本)進(jìn)行梳理,充實(shí)了中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略實(shí)踐內(nèi)容,有助于給以后的中外文學(xué)文化交流提供經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。對中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究中的核心問題(傳播渠道與效果研究)進(jìn)行反思,促使國家更加關(guān)注海外漢學(xué)家、漢學(xué)期刊對當(dāng)代文學(xué)“走出去”的重要性,優(yōu)先宣傳如通俗文學(xué)等海外讀者喜聞樂見的文學(xué)作品。這不僅有助于國家制定當(dāng)前文學(xué)對外譯介政策,助力中國當(dāng)代文學(xué)更好地走向海外,還對世界人民通過當(dāng)代文學(xué)窗口進(jìn)一步了解中國,促進(jìn)中外文學(xué)文化交流有著積極的現(xiàn)實(shí)意義。

      [注 釋]

      ① 雖然世界文學(xué)地理中的中國,更多是文化意義上的,而不是政治或疆域上的。但本文討論的中國當(dāng)代文學(xué)更多指涉的是1949年之后中國大陸作家以及具有大陸生活背景的海外華人作家所撰寫的小說、詩歌、散文和戲劇。1949年中華人民共和國成立,標(biāo)志著中國進(jìn)入了一個(gè)新的歷史階段,之后中國大陸文學(xué)具備了社會主義屬性,與之前新民主主義性質(zhì)的文學(xué)產(chǎn)生了文學(xué)性質(zhì)的變化。港澳臺地區(qū)由于社會制度與歷史發(fā)展背景的不同,其文學(xué)也呈現(xiàn)出與大陸文學(xué)迥異的發(fā)展路徑和面貌,因此并未納入本文的考察范圍。

      猜你喜歡
      譯介當(dāng)代文學(xué)走出去
      廣東當(dāng)代文學(xué)評論家
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      余華作品譯介目錄
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      博客| 南丰县| 哈尔滨市| 股票| 廊坊市| 新津县| 昌江| 南通市| 靖西县| 嘉黎县| 迁西县| 苍山县| 永修县| 峡江县| 焦作市| 大余县| 遂平县| 无棣县| 涡阳县| 南京市| 三河市| 巴青县| 霍邱县| 同德县| 合川市| 宁化县| 垣曲县| 兰州市| 靖安县| 扶风县| 安仁县| 巴彦淖尔市| 邯郸市| 濉溪县| 措勤县| 无锡市| 昆明市| 鹿泉市| 丹江口市| 栾城县| 延庆县|