袁佳桐
摘 要:在英漢比較中,形合與意合時(shí)重要的區(qū)分方式。鑒于英漢語言之間具有不同特點(diǎn)的差異性,在翻譯一個(gè)句子時(shí)有必要依據(jù)英漢不一樣的表達(dá)方式和句式結(jié)構(gòu)來翻譯。英語是形合語言,而漢語是意合語言。不同的思維方式和邏輯關(guān)系造成了翻譯的不同。
本文從形合和意合的角度,對詞匯和句子進(jìn)行分析并應(yīng)用詞類轉(zhuǎn)譯法和句子拆譯和合譯的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:形合;意合;長難句
一、英漢思維方式的差異
中英文明不同,社會(huì)文化自然不一樣,這造成了中西方思維方式具有差異性。在中國古文中,文言文和四字成語比比皆是,而在英文中就沒有成語或者古文。若是翻譯成英文,不能逐字翻譯,因文化不同會(huì)造成晦澀難懂的結(jié)果,所以在翻譯成英文就要先解讀中文想要表達(dá)的意思,然后再翻譯。
二、形合與意合的定義
(一)形合
英語重視形合。英語句子是詞與詞、句子與句子之間的連接。而句子之間的連接還靠關(guān)系詞,比如關(guān)系代詞,關(guān)系副詞連詞等。
(二)意合
漢語注重意合。漢語的句子很少或沒有使用形式上的連接手段,但注意隱含的連貫性、時(shí)間和順序、功能、意義和含義。
三、英漢翻譯策略
筆者采用了詞類轉(zhuǎn)換法和拆譯與合譯對中英文句子分別進(jìn)行分析。
(一)詞類轉(zhuǎn)譯法
英漢兩種語言的不同還體現(xiàn)在詞類的用法不同。相對來看,英語中多使用諸如名詞、形容詞等比較靜態(tài)的詞匯,而中文中則多使用諸如動(dòng)詞之類相對動(dòng)態(tài)的詞匯。
例1:
ST: I have a couple friends who are good singers.
TT: 我有幾個(gè)朋友,他們唱得很好。
分析:英文中的“singers”是名詞“歌手”的意思,而在中文中翻譯成了動(dòng)詞“唱”。將名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,恰好符合中文多動(dòng)態(tài)句子,英文多靜態(tài)句子的特點(diǎn)。
例2:
ST: 中國實(shí)行了經(jīng)濟(jì)體制改革,綜合國力明顯增強(qiáng)。
TT: As a result of our implementation of the Chinese economic reform, our comprehensive national power has been significantly strengthened.
分析:在漢語中“實(shí)行”是一個(gè)很明顯的動(dòng)詞,在翻譯成英文時(shí)要注意將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞,符合英語語言習(xí)慣和特點(diǎn)。
(二)拆譯法與合并法
英語中有的句子較長,而中文句子多短句,所以英文翻譯成中文要將英文句子拆分,反之亦然。
例3:
ST: Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
TT: 行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有充滿很多刺激的環(huán)境中長大,而這些刺激又能培養(yǎng)其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么這個(gè)兒童的智力會(huì)有很大的提高。
分析:原句中包含一個(gè)賓語從句、一個(gè)地點(diǎn)狀語從句和定語從句,而定語從句還擔(dān)任了主語從句中的主語。翻譯成中文,則轉(zhuǎn)換成了三個(gè)主要的句子,每一個(gè)句子和前面的句子還保持連貫性,從而不僅忠實(shí)于原文還具有可讀性。
例4:
ST: 如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子,你又有現(xiàn)成飯吃,只在明日就要去了。(吳敬梓 《儒林外史》)
TT: Now I have no choice but to hire you to work as a cattle herder for a few ounces of few money a month, and you have ready food to eat. Only tomorrow will you leave.
分析:原句由五個(gè)短句構(gòu)成,翻譯時(shí)根據(jù)邏輯關(guān)系先可斷句為兩個(gè)句子,分別是“如今沒奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子,你又有現(xiàn)成飯吃”和“只在明日就要去了”。使用合并法將原句五句話翻譯成兩句,這樣既不會(huì)造成歧義也不會(huì)因?yàn)樵溥^于冗長復(fù)雜而產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。
例5:
ST: 直率陳言,尚祈諒察。海天遙隔,諸希珍重。
TT: Please do forgive me for my blunt words. Since such a long distance between us, I hope that you can take good care of yourself.
分析:在翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)四字成語所要表達(dá)的確切含義來翻譯,而不是其字面意思,否則,會(huì)使讀者感到困惑。除擬聲詞外,英語中很少將同類的兩個(gè)詞放在一起使用。在英語中,通常會(huì)避免重復(fù),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為使用過多的形容詞或副詞過于夸張。然而,許多四字成語都使用重復(fù)詞,這使翻譯更加困難。如果將這些詞翻譯成英文,就會(huì)產(chǎn)生很多無用的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]王金娟.英漢形合與意合的相對性及翻譯策略[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(03):70-73.
[2]傅麗華.關(guān)于影響翻譯過程的英漢思維差異的研究[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2004,(04):71-74.
[3]楊怡婧,郭笑笑.從形合、意合角度分析英漢差異及翻譯策略[J].西部皮革,2020,42(06):104+108.
[4]戚桂友.從英漢思維差異談形合與意合及翻譯技巧[J].文化創(chuàng)新比較研 究,2019,3(29):86-87.
[5]羅志文.剖析英漢語言對比,探索英語長句翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2012(04):71-72.
[6]李冰.英漢語思維模式對比與語篇的基本差異[J].無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(01):93-96.
[7]許培芝.文化視角下漢語四字成語的英語翻譯策略及技巧[J].中外企業(yè)家,2014(11):258-259.