張磊?李躍
【摘 要】圖書出版是文化對外傳播的重要載體?!吨腥A思想文化術(shù)語:哲學(xué)卷(中英對照)》是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的重要成果之一,該書以專業(yè)的理論、精練的語言和清晰的分類索引創(chuàng)新出版方式,積極探索理解中國思想文脈,講好中華文化故事的模式。文章通過闡述該書在出版過程中術(shù)語遴選、例證釋義、文本翻譯的具體方法,分析做好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版工作的經(jīng)驗。
【關(guān)? 鍵? 詞】中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化;雙語出版;《中華思想文化術(shù)語:哲學(xué)卷(中英對照)》
【作者單位】張磊,華北理工大學(xué);李躍,華北理工大學(xué)。
【中圖分類號】G237.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2022.03.013
圖書是文化傳播的重要載體,在中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的過程中具有重要的傳播功能。“中華思想文化術(shù)語傳播工程”作為“講好中國故事的支點”[1],對“理解中國學(xué)術(shù)思想的文脈”[2]起到重要的作用。外語教學(xué)與研究出版社出版的《中華思想文化術(shù)語:哲學(xué)卷(中英對照)》(以下簡稱《哲學(xué)卷》)是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的重要成果之一。本文以《哲學(xué)卷》為研究案例,梳理該書出版的特點,分析做好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版工作的經(jīng)驗,以期為業(yè)界做好中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化書籍的外譯和推介工作提供參考。
一、“中華思想文化術(shù)語傳播工程”架構(gòu)下的《哲學(xué)卷》
中國古代哲學(xué)思想是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),其理念不僅是中華文明的基因密碼、民族傳承的精神命脈,還是中華文化自信的底氣所在?!墩軐W(xué)卷》是“中華思想文化術(shù)語傳播工程”的重要成果之一,集中反映了中華傳統(tǒng)文化特征和哲學(xué)思維方式,用簡明的設(shè)計和流暢的譯文對哲學(xué)術(shù)語的字、詞、句做出權(quán)威解釋,在雙語出版領(lǐng)域具有示范效應(yīng)。
1.立項高屋建瓴
首先,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”是教育部、國家語委的重大項目,其由北京外國語大學(xué)承擔(dān),秘書處設(shè)在外語教學(xué)與研究出版社。工程出版核心成果“中華思想文化術(shù)語”共9輯,以系列圖書的形式向“一帶一路”沿線國家輸出30個語種的版本。外語教學(xué)與研究出版社推出的《中華思想文化術(shù)語(中英對照)》(合訂本)共收錄900條思想文化術(shù)語,并以中英雙語闡釋,該合訂本榮獲“第五屆中國出版政府獎圖書獎提名獎和印刷復(fù)制獎”[3]?!墩軐W(xué)卷》是“中華思想文化術(shù)語(中英對照)”系列圖書的重要組成部分,該系列圖書前期各輯各類圖書的出版為《哲學(xué)卷》的策劃與出版打下了基礎(chǔ)。其次,“中華思想文化術(shù)語(中英對照)”系列圖書的高質(zhì)量出版離不開基金項目的支持。2015年初,該項目秘書處將“中華思想文化術(shù)語的整理、傳播與數(shù)據(jù)庫建設(shè)”申報國家社科基金重大項目課題,獲準(zhǔn)立項。
2.匯集編寫譯專家
哲學(xué)術(shù)語往往具有高度的抽象性和相對穩(wěn)定性,“一種表達(dá),一旦由社會生活層面、經(jīng)驗層面,上升到哲學(xué)層面、理論層面,它表達(dá)的隨意性、靈活性就沒有了,至少是大為減少了”[4],這對哲學(xué)術(shù)語的翻譯提出了較高的要求?!爸腥A思想文化術(shù)語(中英對照)”系列圖書展現(xiàn)了內(nèi)容的高質(zhì)量與權(quán)威性,這與其編寫團(tuán)隊的專業(yè)性和權(quán)威性緊密相關(guān)。該系列圖書的編委會成員由韓震、袁濟(jì)喜、王博、聶長順和黃友義等人組成。這些著名的專家學(xué)者擁有深厚的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化研究基礎(chǔ)和國際翻譯實踐經(jīng)驗,為“中華思想文化術(shù)語(中英對照)”系列圖書的出版提供了學(xué)理支撐和編纂基礎(chǔ)。此外,《哲學(xué)卷》由葉嘉瑩、李學(xué)勤、張豈之、林戊蓀等著名學(xué)者擔(dān)當(dāng)顧問,艾愷、安樂哲等知名漢學(xué)家參與英譯文審稿工作,匯集了中華傳統(tǒng)文化、哲學(xué)和國際翻譯等領(lǐng)域的百余位專家學(xué)者,保證圖書具有較強(qiáng)的專業(yè)性和較高的權(quán)威性。
3.重視讀者閱讀體驗
《哲學(xué)卷》是一本傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的書籍,同時具有工具書的屬性,須關(guān)照學(xué)生讀者群體的理解方式和學(xué)習(xí)特點。該書在編譯時既保持了古代哲學(xué)的語言風(fēng)格,又考慮了讀者群體的特點,實現(xiàn)了圖書體例、排版、釋義和翻譯的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,不僅為讀者研讀、理解中國古代哲學(xué)提供正本清源的參考,而且兼顧了閱讀的便捷性。一是漢語拼音標(biāo)注。《哲學(xué)卷》的一大特色是行文中的哲學(xué)術(shù)語均標(biāo)注了漢語拼音,關(guān)注中文生僻字發(fā)音、多音字誤讀等問題,以便讀者明確哲學(xué)術(shù)語的正確讀法。如易引發(fā)誤讀的“般若”一詞,在中國古代哲學(xué)中有特殊的讀法,“bō rě”的拼音標(biāo)注方便讀者掌握正確讀音。二是多樣化的索引方式?!墩軐W(xué)卷》正文條目按漢語拼音字母次序排列,如開篇第一個術(shù)語為“安貧樂道”。正文后設(shè)有《人名索引》《著作名索引》《術(shù)語條目筆畫索引》,且在目錄標(biāo)注索引方式的頁碼,方便讀者通過人名、著作名或術(shù)語條目檢索查閱。三是排版精致,版式緊湊,形成術(shù)語主題詞“中文+拼音注釋+英文翻譯”的完整組合,便于讀者學(xué)習(xí)。
二、《哲學(xué)卷》雙語出版的內(nèi)容策劃創(chuàng)新
《哲學(xué)卷》對相關(guān)內(nèi)容的遴選、釋義和翻譯十分考究,準(zhǔn)確闡釋中國古代哲學(xué)中蘊(yùn)含的豐富道德理念、人文精神,以實現(xiàn)其化解人生困惑、彌合社會矛盾和聯(lián)結(jié)人類命運(yùn)的意義。
1.遴選:術(shù)語擇取突出代表性
習(xí)近平總書記指出:“世界上一些有識之士認(rèn)為,包括儒家思想在內(nèi)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)藏著解決當(dāng)代人類面臨的難題的重要啟示?!盵5]中華文化博大精深,但受出版的內(nèi)容、篇幅、體裁等方面的限制,《哲學(xué)卷》只能選取部分有代表性的哲學(xué)術(shù)語,嘗試起到觀照整個中國古代哲學(xué)的作用?!啊腥A思想文化術(shù)語’是由中華民族所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚、濃縮了中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和核心詞”[6],《哲學(xué)卷》在編寫過程中經(jīng)過多次討論,最終圈定了包括陰陽五行、周易、儒學(xué)、禪宗等中國古代經(jīng)典哲學(xué)思想在內(nèi)的322個有代表性的哲學(xué)術(shù)語。這些術(shù)語一是展現(xiàn)中國哲學(xué)的本體論。如“本末”這個術(shù)語的選擇?!氨灸笔侵袊軐W(xué)的一對范疇,“本”指的是對宇宙本源或本體的思考,“末”指的是天地萬物。二是展現(xiàn)中國哲學(xué)的認(rèn)識論。如“知行”“知先行后”等術(shù)語的遴選,“知行”探討的是認(rèn)識與實踐之間的關(guān)系,“知先行后”強(qiáng)調(diào)認(rèn)識對實踐的指導(dǎo)作用,是中國哲學(xué)史的重要環(huán)節(jié)。三是展現(xiàn)中國哲學(xué)的方法論。如“窮則變,變則通,通則久”“知行合一”等術(shù)語的編寫,集中展現(xiàn)了中國對人倫日用之道的體察。此外,“博施濟(jì)眾”等術(shù)語的編寫,體現(xiàn)了中國古代哲學(xué)鮮明的入世品格和“為天地立心,為生民立命,為往世繼絕學(xué),為萬世開太平”的歷史使命感。
2.詮釋:例證釋義具有規(guī)范性
《哲學(xué)卷》為每一條入編的哲學(xué)術(shù)語都提供了較為豐富的引例,大多數(shù)配有例詞、例句,以便讀者在類似的語境中體會其深刻內(nèi)涵。例證以文言文的經(jīng)典哲學(xué)為主,輔之以現(xiàn)代漢語的翻譯,在例證中,用“◎”符號標(biāo)識原文出處。例如,術(shù)語“煩惱”,引例句為“‘煩’是擾義,‘惱’是亂義,擾亂有情,故名煩擾?!保ㄡ尭Q基,《成唯識論述記》卷一)[6]根據(jù)古文翻譯的特點,《哲學(xué)卷》的例證常用兩種翻譯方法。第一種翻譯方法是直譯,一般要求緊扣原文,一絲不茍地按原文的字詞和句子實現(xiàn)對等翻譯。仍以術(shù)語“煩惱”為例,《哲學(xué)卷》在引例句后做出了現(xiàn)代漢語的解釋。“‘煩’就是身心受到干擾,‘?dāng)_’就是心智產(chǎn)生惑亂,它們煩擾惑亂了眾生的身心狀態(tài),所以稱之為‘煩惱’?!盵6] 然而,在直譯時,一味照搬文言文的句子結(jié)構(gòu)和對應(yīng)詞,譯文有時會略顯語義不通?!墩軐W(xué)卷》則會在全面理解文言文原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,盡量體現(xiàn)原文的韻味并進(jìn)行整體的翻譯,即第二種翻譯方法——意譯。如闡釋術(shù)語“祭禮”時,原文為“祭如在,祭神如神在”,以對應(yīng)詞翻譯的方式難以凸顯其真正意義,《哲學(xué)卷》將其意譯為“祭祀的時候就如同受祭祀對象就在面前,祭祀各種神靈的時候就如同神靈就在面前”[6],則充分體現(xiàn)了原文的意蘊(yùn)。
3.翻譯:雙語翻譯彰顯世界性
《哲學(xué)卷》的術(shù)語翻譯不僅要幫助讀者理解術(shù)語的含義,還要滿足在理解的基礎(chǔ)上實現(xiàn)對外傳播的需要。英文翻譯應(yīng)以盡可能接近原著且符合英語國家適齡讀者群的閱讀欣賞習(xí)慣為原則[7],注重雙語語境的變化,讓世界讀者理解原汁原味的中國哲學(xué)思想?!墩軐W(xué)卷》的英文翻譯首先以漢語釋義的內(nèi)涵和外延為依據(jù),把哲學(xué)術(shù)語翻譯為英語的“對等詞”。一是給出英文的規(guī)定性詞匯。這種方式最為常見,如術(shù)語“保民”直接翻譯為protect the people,即將術(shù)語中的“保”直接翻譯為“保護(hù)”對應(yīng)的英文詞匯protect。二是根據(jù)術(shù)語的本質(zhì)屬性尋找英文對應(yīng)詞匯。如術(shù)語“不二”強(qiáng)調(diào)的是超越一切不同現(xiàn)象之間的區(qū)別,對一切現(xiàn)象的態(tài)度平等如一的智慧,并非以二分法看待世界。因此,《哲學(xué)卷》在翻譯該術(shù)語時,選取了英文詞匯中表達(dá)“二元性、雙重性”的duality,將術(shù)語“不二”譯為Non-duality。三是直接采用音譯的方式,即為保證哲學(xué)術(shù)語的本土性與歷史性,不翻譯成英文詞匯,只在具體釋義時給出契合西方文化的解釋方案。例如,“道”是中國古代哲學(xué)、中華傳統(tǒng)文化中不可回避的經(jīng)典,在不同的文明類型中,對其生成的歷史情境、蘊(yùn)含的哲學(xué)底蘊(yùn)、積淀的文化傳統(tǒng)實現(xiàn)完美的情境轉(zhuǎn)換,是相當(dāng)困難的。因此,《哲學(xué)卷》在漢譯英的過程中,將此術(shù)語直接音譯為“Dao”,并選取了“道”的本義“路”的英文翻譯——way作為初步的解釋。對術(shù)語“道”的具體釋義,則基于世界文明視野,分別從具體法則(general laws)、普遍法則(universal patterns)和本體論(ontological existence of things)的角度對這一術(shù)語做出闡釋。
三、中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版的創(chuàng)新策略選擇
新時代,雙語出版始終堅持關(guān)注中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承以及中國精神的時代價值,聚焦中華民族為實現(xiàn)現(xiàn)代化、實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興砥礪前行的奮斗歷程?!墩軐W(xué)卷》的出版展現(xiàn)了中國思想的普遍性、理論性和哲學(xué)性,表達(dá)了中國人內(nèi)心深處對真善美的追求,在對外文化傳播中承擔(dān)著重要的作用。結(jié)合《哲學(xué)卷》的出版創(chuàng)新分析,筆者認(rèn)為,可以從以下三個方面強(qiáng)化中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版工作。
1.團(tuán)結(jié)專家學(xué)者,跟進(jìn)文化強(qiáng)國戰(zhàn)略,錨定選題方向
選題是圖書出版的核心。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化圖書的出版承擔(dān)著挖掘中華思想基因、精神追求和文明標(biāo)識的使命。首先,出版機(jī)構(gòu)要團(tuán)結(jié)優(yōu)秀專家學(xué)者,使圖書的高質(zhì)量出版有依托、有保障?!墩軐W(xué)卷》在編寫過程中,聚集了我國一大批文、史、哲領(lǐng)域的專家學(xué)者,他們或來源于科研院校,或來源于專業(yè)的翻譯團(tuán)隊,將以孔、墨、老、莊、孟、荀等為代表的中國古代哲學(xué)思想和人文精神,凝練成322個哲學(xué)類中華傳統(tǒng)思想文化核心詞,以正本清源的術(shù)語、淺顯易懂的語言和典雅大氣的裝幀獲得了廣泛好評,充分體現(xiàn)了專家團(tuán)隊的專業(yè)水平和權(quán)威性。其次,結(jié)合時代背景和發(fā)展動態(tài),全方位、寬領(lǐng)域地論證和評估雙語出版選題的內(nèi)容和價值,在尊重思想史、學(xué)術(shù)史和文化史的前提下,闡釋符合當(dāng)今中國實際和新時代發(fā)展趨勢的共同價值,錨定出版的方向。
2.培育跨文化譯者,力求“信達(dá)雅”
中國古代哲學(xué)術(shù)語是中國特色思想文化和知識體系的重要組成部分,“和”“陰陽”“抱法處勢”“道法自然”等哲學(xué)術(shù)語的翻譯是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對外傳播最直接、最便捷的渠道和路徑。“很長一段時期,我們對中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語研究不夠,在與世界其他文明特別是與西方文明的對話中,難免襲用西方話語,或者按西方話語標(biāo)準(zhǔn)解讀中華傳統(tǒng)思想文化術(shù)語的內(nèi)容,造成語義的錯置和誤讀;在引用這些術(shù)語時,外國受眾也時常因為不了解術(shù)語的確切含義或深層意蘊(yùn)而感到困惑甚而出現(xiàn)誤讀、誤譯、誤解的情況。”[6]可見,梳理、詮釋和翻譯中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化術(shù)語,對傳播中華民族哲學(xué)思想具有重要意義。因此,要培養(yǎng)通曉中西兩種文化的譯者,深化其哲學(xué)造詣,使其翻譯在忠于原文文本和貼近目標(biāo)詞語的基礎(chǔ)上,提升美感,將中華民族的過去、現(xiàn)在和未來,更好地呈現(xiàn)在世界面前。
3.順應(yīng)媒介融合趨勢,創(chuàng)新展現(xiàn)形式
黨的十八大以來,各出版機(jī)構(gòu)不斷轉(zhuǎn)變思路,構(gòu)建了多樣化、多層次的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版格局。出版機(jī)構(gòu)對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版物的認(rèn)知已不再單純停留在輔導(dǎo)教材、科普讀物的層面,而是面向世界,不斷挖掘讀者的閱讀興趣,貼近讀者的閱讀需求。數(shù)字時代,新技術(shù)豐富了傳統(tǒng)圖書出版的融合發(fā)展路徑,出版機(jī)構(gòu)要穩(wěn)抓數(shù)字化轉(zhuǎn)型機(jī)遇,實現(xiàn)出版融合共生。這同樣適用于中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化類圖書的雙語出版。具體來看,一是要適應(yīng)讀者的閱讀習(xí)慣。出版機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步強(qiáng)化互聯(lián)網(wǎng)思維,整合出版資源和生產(chǎn)要素,順應(yīng)融媒介發(fā)展趨勢,增強(qiáng)傳播互動性、社交化功能,運(yùn)用大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈、人工智能等數(shù)字信息技術(shù),以多媒體形式出版中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍譯本和術(shù)語的闡釋本。二是要適應(yīng)多層次需求。中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化雙語出版應(yīng)當(dāng)聚焦通俗易懂、圖文并茂的圖書類型,以讀者喜聞樂見的形式傳播中國的思想內(nèi)核,推動中華文化走向世界,增強(qiáng)中華文化的國際影響力。
|參考文獻(xiàn)|
[1]魏哲哲. 中國關(guān)鍵詞,講好中國故事的支點[N]. 人民日報,2015-01-15.
[2]韓震. 理解中國學(xué)術(shù)思想的文脈:中國傳統(tǒng)思想文化學(xué)術(shù)術(shù)語的功能與價值[N]. 光明日報,2016-08-27.
[3]外研社《中華思想文化術(shù)語(中英對照)》榮膺第五屆中國出版政府獎[EB/OL]. (2021-07-09)[2021-12-29]. https://www. fltrp. com/c/2021-07-09/504081. shtml.
[4]郭和平. 論哲學(xué)術(shù)語:一個關(guān)乎哲學(xué)發(fā)展與社會發(fā)展的本原之因[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(3):101-104.
[5]習(xí)近平在紀(jì)念孔子誕辰2565周年國際學(xué)術(shù)研討會暨國際儒學(xué)聯(lián)合會第五屆會員大會開幕會上的講話[N]. 人民日報,2014-09-25.
[6]《中華思想文化術(shù)語》編委會. 中華思想文化術(shù)語:哲學(xué)卷(中英對照)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2021.
[7]李虹. 探索中國當(dāng)代兒童文學(xué)“走出去”的新途徑:以楊紅櫻中英雙語童書館為例[J]. 中國編輯,2018(2):57-62.
3317500589210