• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下《西游記》余國藩英譯詩詞翻譯探析

      2022-03-18 08:04:21王伊然王啟龍
      關(guān)鍵詞:譯本西游記譯者

      王伊然, 王啟龍

      (陜西師范大學(xué) 外國語學(xué)院, 陜西 西安 710062)

      中國古典小說作為中國文化的重要組成部分,其譯介傳播是“中學(xué)西傳”的重要內(nèi)容,使中國古典小說“在異質(zhì)文化的交流中實(shí)現(xiàn)了文本在異域的再現(xiàn)和文化的再創(chuàng)造”[1]15。古典名著《西游記》被翻譯為英、德、法、俄、丹麥等20多種語言,在海外引起廣泛關(guān)注,產(chǎn)生了極大的影響。英語世界包括母語、通用語和外國語三個(gè)層面和三重文化圈,《西游記》在英語世界獲得了更為廣泛的傳播,先后經(jīng)歷了節(jié)譯、變譯、全譯等數(shù)十次譯介。

      雖然《西游記》在國外傳播和翻譯已久,但對《西游記》在英語世界的譯介和翻譯的研究歷史卻較短。近年來,學(xué)者們從不同角度對《西游記》的英譯本進(jìn)行了探討,陳琳[2],周遠(yuǎn)航[3],嚴(yán)苡丹、宋明蕊[4],分別對海斯英譯本、詹納爾英譯本和李提摩太英譯本進(jìn)行了研究,但是總體而言,對《西游記》英文譯本的研究并不像對《紅樓夢》等譯本研究那么深入和豐富。全譯本中余國藩譯本完成于1977—1983年,詹納爾譯本完成于1982—1986年,這兩部譯本是最受關(guān)注的《西游記》全譯本。余國藩英譯本完成了對《西游記》詩詞賦的全譯,但學(xué)界對《西游記》全譯本的詩詞研究較少,僅有蘇艷[5],陳麗麗、吳奕俊、李倩[6]幾位學(xué)者對余國藩英譯本中詩歌翻譯問題進(jìn)行了探析,開拓了新的研究思路。余國藩翻譯的全譯本《西游記》,被稱為是“至今為止最好的英譯本”,對中國古典文化的傳播有著極其重要的影響。本文以余國藩英譯本為研究對象,利用文本分析的方法,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度探討余國藩對《西游記》中詩歌的翻譯。

      一、余國藩《西游記》詩詞翻譯的生態(tài)環(huán)境

      胡庚申先生認(rèn)為:“生態(tài)翻譯——既可以指以生態(tài)視角綜觀翻譯整體,也可以指以自然生態(tài)隱喻翻譯生態(tài);既可以指維護(hù)翻譯語言和翻譯文化的多樣性,也可以指運(yùn)用翻譯促進(jìn)生態(tài)環(huán)境保護(hù)和生態(tài)文明發(fā)展?!盵7]206余國藩譯本中的詩詞翻譯暗合生態(tài)翻譯學(xué)的基本原理——“翻譯即適應(yīng)與選擇”。余國藩在翻譯《西游記》時(shí)運(yùn)用了不同的翻譯方式,適應(yīng)不同的生態(tài)翻譯環(huán)境。他的譯文忠實(shí)于源語,既能準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息,又能兼顧目標(biāo)語讀者的需求,以適應(yīng)目標(biāo)語的生態(tài)環(huán)境。在語言維度適應(yīng)上,余國藩采用音譯、直譯等方法,從語法、語言結(jié)構(gòu)和源語文化等方面還原源語的特點(diǎn)。在文化維度的改編選擇上,他采用直譯、音譯、意譯等,實(shí)現(xiàn)雙語雙文化的適應(yīng)選擇。

      (一)源語文本對譯者的影響

      任何翻譯都是以原文為基礎(chǔ),最終翻譯成不同語言的過程。每部翻譯作品都是譯者的原創(chuàng)作品。換句話說,源語文本在任何翻譯過程中都起著至關(guān)重要的作用。譯者要忠于原文,但是忠于原文的程度取決于譯者的個(gè)人背景、對源文本的理解深度及文化態(tài)度等因素。

      余國藩的學(xué)術(shù)研究生涯以及將近40年的教學(xué)都是在芝加哥大學(xué),但他對中國古典小說有著深入的研究,曾撰寫過有關(guān)《西游記》和《紅樓夢》的專門研究論文,他說:“曾經(jīng)為我開蒙的院長和同僚也鼓勵(lì)我岔開專長,往別的方向發(fā)展,而我就在這種情況下,一步步又踅回東方來,中國研究因此成了我的專業(yè)領(lǐng)域之一?!盵8]2在余國藩譯本出版前,《西游記》譯本中最為出名的就是阿瑟·韋利的選譯本Monkey:FolkNovelofChina。但是余國藩在初讀此譯本的時(shí)候深感遺憾,因?yàn)榘⑸ろf利在翻譯時(shí),刪除了原作品中大量的詩詞和專門術(shù)語。韋利坦言《西游記》的詩詞十分難譯,因此略去了全部750首詩詞。余國藩認(rèn)為,不譯詩詞的負(fù)面效果是明顯的:“由此,不僅作品基本的文學(xué)形式被扭曲,作品語言中許多曾經(jīng)吸引了數(shù)代中國讀者的敘事活力和描述力量也丟失了”[9],而且還丟掉了“能強(qiáng)烈影響文本有機(jī)統(tǒng)一和意義的因素”[10]。這也就是余國藩嘔心瀝血14年翻譯出忠于原著的《西游記》的主要原因了。

      余國藩認(rèn)為至少應(yīng)該從三個(gè)方面去理解《西游記》的意義:“這是一出冒險(xiǎn)犯難的傳奇;是一則演示佛教也包含解脫觀的故事;這是一部講求內(nèi)外修行哲學(xué)與宗教內(nèi)容的預(yù)言?!盵8]余國藩在研究論文中指出:“如果我們不熟悉希臘的神話與思想,昧于希伯來的傳奇故事和智慧,甚或忽視基督教的象征系統(tǒng)和虔信熱忱,那么奧爾巴赫所謂二千五百年來‘歐洲文學(xué)戲劇性發(fā)展’的來龍去脈便無從探清了?!盵8]余國藩對中國文學(xué)的研究,主要體現(xiàn)在對中國文化幾大主要思想的研究——儒家思想、道家思想及佛家思想,而這些思想也體現(xiàn)在古代的詩歌、戲曲和小說等作品中。它們成為了思想的載體,而思想也影響著詩歌、戲曲以及小說的形成,二者之間相輔相成密不可分。

      對《西游記》及其作者的研究是翻譯《西游記》這部名著不可缺少的準(zhǔn)備環(huán)節(jié)。一個(gè)好的翻譯應(yīng)該具備良好的閱讀理解能力、豐富的經(jīng)驗(yàn)和扎實(shí)的語言功底。而譯者要想更貼切地翻譯這部作品,還必須了解并適應(yīng)原作者的背景、個(gè)人經(jīng)歷和寫作風(fēng)格。

      (二)譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

      “翻譯生態(tài)環(huán)境”是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境[1]128。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是譯者在翻譯環(huán)境中的選擇與適應(yīng)活動(dòng),這意味著譯者要充分了解目標(biāo)語的文化語境和海外讀者的文化背景,從而選擇恰當(dāng)準(zhǔn)確的詞語以傳達(dá)原作的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯活動(dòng)中具有充分的主觀能動(dòng)性,能充分利用自身的文化知識(shí)儲(chǔ)備,積極靈活地在語言、文化、交際維度上轉(zhuǎn)換翻譯的選詞和句式,以便讓目標(biāo)語讀者更加深刻地體會(huì)到原著的神韻。

      除了原作者和《西游記》原文本之外,譯者也是翻譯過程中的主要元素之一。對譯者而言,他是一個(gè)獨(dú)立于作品本身的個(gè)體,翻譯活動(dòng)需要通過譯者的主導(dǎo)作用才能完成。由于不同譯者所處的語言、文化等環(huán)境的不同,對同一作品的翻譯也會(huì)產(chǎn)生不同的理解。在翻譯過程中,譯者面臨多項(xiàng)任務(wù)。從各種語言的翻譯表達(dá)可以看出,譯者從自身文化的角度解讀原文,受到自身社會(huì)文化背景的影響。譯者的主體性表明譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮著主體的意識(shí),具有主觀能動(dòng)性。

      余國藩的翻譯稱得上是最忠于原文的翻譯,這源于他有良好的中國文化的素養(yǎng)、敏銳的文學(xué)感知能力和過人的英文寫作能力?!坝嘞壬錾鷷r(shí),余家已經(jīng)兩代都精通英語,余先生從孩提時(shí)就已經(jīng)具備雙語能力”[11],這對他閱讀和了解西方文化奠定了良好的基礎(chǔ)。“在他祖父的監(jiān)護(hù)下,余先生從祖父那里接受了密集的中國古典詩歌的訓(xùn)練”[11]。說明他通過系統(tǒng)地學(xué)習(xí)中國古典詩歌,具備扎實(shí)的中國古代文學(xué)基礎(chǔ)。而“他的本科學(xué)習(xí)以及他在芝加哥大學(xué)研究所正式的課程和訓(xùn)練,重心都放在西方語言、文學(xué)、哲學(xué)與宗教的研究上,這使他掌握了西方經(jīng)典”[8]1-2。他對西方文學(xué)、哲學(xué)和宗教的深刻理解,有助于他對具有哲學(xué)和宗教內(nèi)涵的語句進(jìn)行更加貼切忠實(shí)的翻譯,而這也有利于西方讀者更好地理解《西游記》的故事情節(jié)和詩詞意蘊(yùn)。眾所周知,西方文學(xué)中的《神曲》與《西游記》有著相似的主題——朝圣,分別是但丁和師徒四人取經(jīng)的行為,他們都向往一個(gè)神圣的地方,從內(nèi)涵上講都具有宗教意義。從這點(diǎn)來看,英美讀者也能更好地接受《西游記》這一富有濃厚宗教色彩的神魔小說。正如中世紀(jì)的著名作家奧古斯丁在《論福音傳播者約翰》中所說:“我們之所以是徒步的旅人,乃因我們正在逐步朝神而行。上帝是至福的所在。要接近上帝,不能僅僅憑借身軀的移動(dòng),唯有畀恃‘靈魂的親至’才能競功。”[8]331朝圣不僅僅是要身體力行到達(dá)朝圣圣地,更需要靈魂親至,真正地向往這個(gè)神圣的地方,無論經(jīng)歷什么艱難險(xiǎn)阻都有誓死到達(dá)的決心。在了解西方同類神魔小說的背景下,西方讀者在閱讀《西游記》時(shí),也會(huì)有更深的體會(huì)和認(rèn)同。

      余國藩在翻譯和研究《西游記》的過程中,認(rèn)為需要單獨(dú)寫一篇專題論文對小說中出現(xiàn)的詩詞進(jìn)行歸納、分析和論述。在余國藩看來,《西游記》中詩詞的功能是多方面的,有描述戰(zhàn)斗、風(fēng)景、四季變化、人神魔獸的;有引出對話的;有評論情節(jié)、人物和點(diǎn)明主旨的。特別是在點(diǎn)明主旨的功能上,宗教主題和金丹之道通過詩詞反復(fù)歌詠,詩詞在修辭、諷喻的技巧上有非常值得關(guān)注和研究的地方[12]。余國藩對《西游記》中詩詞的理解和興趣,使他能夠在理解原作的基礎(chǔ)上更加準(zhǔn)確忠實(shí)地將其翻譯成英文。

      綜上所述,譯者在翻譯過程中,應(yīng)結(jié)合具體的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇翻譯。生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法中的三維原則能有效地幫助目標(biāo)語讀者鑒賞中國古詩詞,一部成功的譯著應(yīng)該符合從源語文本到目標(biāo)語文本的多維度轉(zhuǎn)換要求。下面本文具體從語言維度、文化維度及交際維度三個(gè)維度的適應(yīng)性選擇來分析余國藩譯本對《西游記》中古詩詞的翻譯。

      二、語言維度的適應(yīng)性選擇翻譯

      翻譯適應(yīng)與選擇理論是譯者在語言維度上的適應(yīng)與選擇,是在不同層次上進(jìn)行的。譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的需要,對構(gòu)成源語文本的語素、詞、句型進(jìn)行自上而下或自下而上的改編,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇,從而實(shí)現(xiàn)語言維度的適應(yīng)性選擇。由于與源語文本的語言風(fēng)格和文化背景不同,《西游記》的目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí)必然會(huì)感到困惑。那么在翻譯過程中,譯者就應(yīng)在適應(yīng)目標(biāo)語言文化的同時(shí),主動(dòng)做出選擇,實(shí)現(xiàn)源語文本的多維轉(zhuǎn)化。在為讀者掃清目標(biāo)語理解障礙的同時(shí),盡可能還原源語文本的韻味,保持翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡?!段饔斡洝分形脑罅康捻嵚?、雙關(guān)語、字謎等,這些都是中國傳統(tǒng)文化中的語言特征。要想翻譯出一部很好的作品,除了能翻譯出主要內(nèi)容以外,還要將這些蘊(yùn)含了語言特征的中國傳統(tǒng)文化元素在目標(biāo)語文本中成功地轉(zhuǎn)換,這也就是我們所說的在翻譯過程中語言維度的適應(yīng)性選擇翻譯。下面將通過舉例討論語言維度的轉(zhuǎn)換。

      例1 原文:難!難!難!道最玄,莫把金丹作等閑。

      不遇至人傳妙訣,空言口困舌頭干。[13]19

      譯文: Hard! Hard! Hard!The Way is most obscure!

      Deem not the gold elixir a common thing.

      He who imparts dark mysteries not to a perfect man

      Is bound to make words empty, the mouth tired, and the tongue dry![12]25

      余國藩在翻譯第二句中的“玄”時(shí),用的是“obscure”一詞。這個(gè)詞的本義是“費(fèi)解的、難以理解的”,可以很好地表達(dá)漢語中“玄”的意思。在用詞上,他可謂是煞費(fèi)苦心地貼近了源語文字的本意。以至于后來的譯者在翻譯這首詩時(shí)也使用了“obscure”一詞??梢钥闯觯鄧诜g這首詩時(shí),用詞恰當(dāng)、準(zhǔn)確。

      例2 原文:天地生成靈混仙,花果山中一老猿。

      水簾洞里為家業(yè),拜友尋師悟太玄。

      煉就長生多少法,學(xué)來變化廣無邊。

      因在凡間嫌地窄,立心端要住瑤天。

      強(qiáng)者為尊該讓我,英雄只此敢爭先。[13]78

      譯文: A miracle-working Immortal born of Heaven and Earth,

      An old ape from the Mountain of Flowers and Fruit.

      My home is in the Water Curtain Cave,

      I sought friends and teachers, and became aware of the Great Mystery.”

      I have practiced many a method for obtaining eternal life,

      Infinite are the transformations I have learned.

      1931年,趙忠堯赴英國劍橋大學(xué),師從著名物理學(xué)家盧瑟福,在趙忠堯?qū)W成歸國時(shí),盧瑟福特意將50毫克放射性實(shí)驗(yàn)鐳贈(zèng)送給他。

      That is why I found the mortal world too cramped.

      And decided to live in the Jade Heaven.

      “None can reign forever in the Hall of Miraculous Mist;

      Kings throughout history have had to pass on their power.

      The strong should be honoured--he should give way to me:

      This is the only reason I wage my heroic fight.[12]91-92

      此處選自《西游記》第七回,小說寫孫悟空來到如來佛祖面前,當(dāng)佛祖問他是何方神圣時(shí),孫悟空便以這樣一首詩表現(xiàn)他不懼王權(quán)、追求自由平等的態(tài)度。原詩中并沒有強(qiáng)調(diào)“我”的口吻,余國藩在翻譯時(shí),特別用“我”(“I”)這樣第一人稱的口吻來強(qiáng)調(diào)孫悟空在面對佛祖時(shí)自命不凡的態(tài)度,唯我獨(dú)尊的形象展現(xiàn)得栩栩如生,在語言維度上可以說選詞恰當(dāng)。

      例3 原文:風(fēng)清云霽樂升平,神靜星明顯瑞禎。

      河漢安寧天地泰,五方八極偃戈旌。[13]641

      譯文: Pure winds, a cloudless sky, and blissful peace,

      Calm gods, bright shining stars, and blessings clear.

      Still is the Milky Way; Heaven’s troubles cease,

      Throughout the world no sounds of war we hear.[12]707

      此處選自《西游記》第五十一回,書中寫唐僧被獨(dú)角大王抓走,孫悟空的金箍棒也被套走了,便上天廷請求玉帝幫助,一見面便作詩一首,歌頌在玉帝治理下的天廷一派祥和的盛世景象。該詩的源語文本是一首七言詩,以“平、禎、旌”押“庚”部韻,讀起來暢快淋漓、朗朗上口。正如許淵沖先生所說:“如果丟掉了音韻,翻譯出來的東西,還能算詩詞嗎?”[14]184余國藩在翻譯這句詩歌的過程中,字句斟酌,在韻律方面也盡量貼近原詩,仿照原詩押尾韻,“peace”和“cease”的尾韻壓的是[i:s]韻,“clear”和“hear”的尾韻壓的是[ir]韻。這種押韻使得譯詩和原詩一樣讀起來朗朗上口,豁達(dá)明快,實(shí)現(xiàn)了譯詩的音美,也符合翻譯“三美”中的形美。此翻譯恰好符合謝天振所說的“與譯作勝過原作的現(xiàn)象相仿的另一種現(xiàn)象是譯作對原作的‘提高’,具體來說也即是對原作的雅化?!盵15]190這樣的譯文讓目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí),也同樣能感受到《西游記》中孫悟空在請求玉帝幫助時(shí)盡興而作的那種份酣暢淋漓。

      三、文化維度的適應(yīng)性翻譯

      從某種意義上說,文化可以包含人類社會(huì)生活的全部內(nèi)容。語言是文化的重要組成部分。翻譯作為人類的一種社會(huì)活動(dòng),不僅傳遞語言信息,還交流兩國不同的文化。要實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中做出文化維度的適應(yīng)性選擇至關(guān)重要。因?yàn)椴煌奈幕瘯?huì)產(chǎn)生不同的語言體系,想要西方讀者能更好地理解小說中的文化背景,就需要譯者在翻譯過程中根據(jù)不同的文化背景進(jìn)行適應(yīng)性選擇。為了避免閱讀者對翻譯文本的理解障礙,譯者需要讓目標(biāo)語讀者充分了解中國傳統(tǒng)文化這一背景,以此傳達(dá)作品的核心思想,讓目標(biāo)語讀者對小說深層次的內(nèi)涵有足夠的了解。

      《西游記》中的詩詞與中國傳統(tǒng)文化的陰陽五行義理有密切的關(guān)系,許多詩詞是直覺思維、整體思維、辯證思維和類比思維的表現(xiàn)。這些詩詞與佛教、道教以及中國民俗文化有著密切的聯(lián)系,一般讀者很難理解,外國讀者就更加難以把握其中的內(nèi)涵了。因此,大多數(shù)譯者對于詩詞采取節(jié)譯甚至是刪除的方式,這是以犧牲了《西游記》的完整內(nèi)涵為代價(jià)的。余國藩沒有走捷徑,他完整地保留并譯出了《西游記》的全部詩詞,展現(xiàn)了《西游記》一百回本的整體面貌,除此之外他還用了100頁的介紹和解讀為目標(biāo)語讀者清除了閱讀時(shí)的文化背景障礙,為目標(biāo)語讀者在理解中國傳統(tǒng)文化上指引了方向。在他的《西游記》譯本中,引言和注解是構(gòu)成整個(gè)小說極為重要的部分,甚至可以說是余國藩譯本的特色所在,是《西游記》其他所有譯本所不具備的特點(diǎn)。

      例4 原文:奉法西來道路賒,秋風(fēng)淅淅落霜花。

      乖猿牢鎖繩休解,劣馬勤兜鞭莫加。

      木母金公原自合,黃婆赤子本無差。

      咬開鐵彈真消息,般若波羅到彼家。[13]279

      譯文: Long is the road as they travel West;

      In the rustling autumn breeze the frost-killed flowers fall.

      The cunning ape is firmly chained-do not untie him;

      The wicked horse is tightly reined-don’t whip him on.

      The Mother of Wood and Father of Metal were originally combined;

      Between the Yellow Mother and the Red Babe there was no difference.

      When the iron pill is bitten open, truth is revealed;

      The Prajna-paramita has reached that person.[12]329-330

      此處選自《西游記》第二十三回,這首詩中孫悟空被稱為“金公”,豬八戒被稱為“木母”,“黃婆”是道教煉丹的術(shù)語,認(rèn)為脾內(nèi)涎能養(yǎng)其他臟器,所以被稱為“黃婆”?!俺嘧印笔菋雰旱囊馑迹溉说谋驹瓲顟B(tài)。“黃婆”和“赤子”都指沙僧。“咬開鐵彈”有咬開鐵橛子之意,在佛教中比喻沒有下嘴處,“始知此中有無盡法味”。余國藩在譯作引言中指出,玄奘及其弟子為儒、釋、道三教的代表人物。通過添加注釋,余國藩表達(dá)了對這首詩的文化理解,玄奘在取經(jīng)的過程中,弟子們?yōu)樗q{護(hù)航,他告誡弟子們應(yīng)施展法力,幫助有需要的人,恢復(fù)世間秩序。一路上,代表道教和佛法修行的弟子們,幫助玄奘清除邪惡的障礙,提醒世人要克服人性的弱點(diǎn),實(shí)現(xiàn)精神上的超越。這象征著儒、釋、道的和諧共存。

      例5 原文:駝羅莊客回家去,八戒開山過衕來。

      三藏心誠神力擁,悟空法顯怪魔衰。

      千年稀柿今朝凈,七絕衚衕此日開。

      六欲塵情皆剪絕,平安無阻拜蓮臺(tái)。[13]843

      譯文: The peasants all went back to Tuoluo Village;

      Across the mountain Pig had cleared the way.

      Sanzang’s faith was backed up by great power;

      Sun’s demon-quelling arts were on display.

      A thousand years of filth went in a single morning;

      The Seven Perfections Lane was opened up today.

      The dirt of six desires all now removed;

      Towards the Lotus Throne they go to pray.[12]940

      此詩出自第六十七回的末尾,唐僧師徒途經(jīng)七絕山附近的駝羅莊,駝羅莊西去三十余里,有一條稀柿衕,一路污穢,俗稱稀屎衕。在《西游記》九十九回唐僧取經(jīng)的災(zāi)難簿上,這一難的名字就叫作“稀柿衕穢阻五十五難”,說明這一章中出現(xiàn)的大蟒蛇并不算一難,“穢阻”才是真正的難。面對這樣臟臭的關(guān)卡,最后掃除干凈的竟是豬八戒,這也是豬八戒獨(dú)當(dāng)一面的一章。余國藩將“過衕來”翻譯為“cleared the way”(清理道路),將“稀柿”翻譯為“filth”(污穢),更有助于海外讀者理解這一難的重點(diǎn)在于“清理污穢”,強(qiáng)調(diào)了這一章故事的核心主旨。而將“六欲塵情”譯為 “the dirt of six desires”(六欲之穢)更是體現(xiàn)了余國藩對整章故事背后的文化意蘊(yùn)的深刻理解。詩中提到的六欲,是指人的眼、耳、鼻、舌、身、意六欲。眼是視根,耳是聽根,鼻是嗅根,舌是味根,身是觸根,意是念慮之根。唐僧師徒面對稀柿衕時(shí)的表現(xiàn),也是其“六欲”的體現(xiàn)。人因六欲而多貪多殺,多淫多誑,多欺多詐?!捌呓^衚衕此日開”“六欲塵情皆剪絕”,當(dāng)“七情六欲”皆剪絕之時(shí),就是唐僧師徒掃除六欲之穢時(shí),也就是孫悟空對唐僧說到的“祛褪六賊”。所以余國藩在深刻理解此詩主旨的基礎(chǔ)上,選詞用語能讓目的語讀者理解其中的文化內(nèi)涵。

      例6 原文:大丹不漏要三全,苦行難成恨惡緣。

      道在圣傳修在己,善由人積福由天。

      休逞六根多貪欲,頓開一性本來原。

      無愛無思自清凈,管教解脫得超然。[13]1157

      譯文: For the Great Elixir not to leak away the Triple Completeness is needed;

      Blame an evil fate if the ascetic way is hard.

      The Way is in the sage traditions; cultivation depends on the self;

      Goodness is accumulated by people, but blessings come from Heaven.

      Do not give play to the six sense-organs and their many desires;

      Open up the single nature, original and primary.

      When there are no attachments or thoughts, purity comes of itself;

      Strive for liberation and achieve transcendence.[12]1302-1303

      此處出自第九十三回“給孤園問古談因,天竺國朝王遇偶。”其中“三全”指精氣神三全,被翻譯為“the Triple Completeness”,“大丹”被譯為“the Great Elixir”(靈丹妙藥),“六根”被譯為“the six sense-organs”(六種感官),“本來原”被譯為“original and primary”。這首詩是要表達(dá)過去所作的不善行為累積成“惡緣”會(huì)阻礙人的修煉。修在自己,福不外求;善行應(yīng)天,福氣天降。不修心的話會(huì)被六根所累,就算得了真?zhèn)?,也不能修得正果。明白這個(gè)道理,清靜的本性頓開。在這里,余國藩巧妙地翻譯出了這首詩中的文化意蘊(yùn),讓不同文化背景的讀者能夠明白其中蘊(yùn)含的佛教真諦。

      四、交際維度的適應(yīng)性翻譯

      交際維度是譯者根據(jù)不同文化的特點(diǎn)和譯本的接受環(huán)境而作出適應(yīng)選擇的維度,以此實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的——交流。譯者以語言為載體,結(jié)合文化背景,通過交際維度的適應(yīng)性選擇更好地傳達(dá)源語文本作品想要表達(dá)的交際意圖。翻譯者在翻譯時(shí),需要根據(jù)源語文本的語言特征和文化背景,讓讀者在閱讀時(shí)能夠體會(huì)到作品想要表達(dá)的最終含義,也就是實(shí)現(xiàn)作品的交際目的。只有目標(biāo)語讀者能夠了解作品傳達(dá)出的交際意圖,這部譯作才可能是一部成功的作品,否則就失去了源語文本作品想要表達(dá)的真正意義。余國藩在翻譯《西游記》的過程中,充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)的重要性,結(jié)合中西方文化差異,斟酌用詞,使譯著能更好地實(shí)現(xiàn)交流這一目的。

      例7 原文:處世須存心上刃,修身切記寸邊而。

      常言刃字為生意,但要三思戒怒欺。

      上士無爭傳亙古,圣人懷德繼當(dāng)時(shí)。

      剛強(qiáng)更有剛強(qiáng)輩,究竟終成空與非。[13]318

      譯文: When living in the world you must be forbearing;

      Patience is essential when training oneself.

      Although it’s often said that violence is good business;

      Think before you act, and never bully or be angry.

      True gentlemen who never strive are famed for ever;

      The virtue——loving sages are renowned to this day.

      Strong men always meet stronger than themselves;

      And end up as failures who are in the wrong.[12]368-369

      此詩出自《西游記》第二十六回開始?!靶纳先小笔恰叭獭弊值牟饘?,“寸邊而”是“耐”字的拆寫。前兩回和本回寫孫悟空因偷吃人參果,被鎮(zhèn)元大仙的小道童指責(zé)后,一怒之下將果樹連根拔起,被鎮(zhèn)元大仙抓住索要賠償。吳承恩寫下這首詩,勸誡世人學(xué)會(huì)忍耐,才能安身立命。中國漢字作為象形表意文字,一部分文字拆分開依舊保留相似的意義特征,這與英文的表音文字存在根本差異。因此余國藩在這里將“心上刃”譯為“forbearing”(忍耐),將“寸邊而”譯為“patience”(耐心),將“刃”譯為“violence”(暴力),充分考慮到中英文字文化存在的差異,讓西方讀者理解這首小詩的“勸人忍耐莫嗔”的道理,以實(shí)現(xiàn)更好的交際意圖。

      例8 原文:獸鼎香云襲御衣,絳紗燈火明宮扇。

      左邊猛烈擺牛頭,右下崢嶸羅馬面。

      接亡送鬼轉(zhuǎn)金牌,引魄招魂垂素練。

      喚作陰司總會(huì)門,下方閻老森羅殿。[13]126-127

      譯文: Incense from braziers shaped like beasts perfumed the royal robes;

      The light from lanterns of purple gauze was thrown on palace fans.

      To the left a row of ferocious bull-headed demons;

      To the right were terrible horse-faced devils.

      Those who escorted the spirits of the dead had golden tablets;

      Those who summoned souls wore white sackcloth.

      This place was called the assembly of the underworld;

      The Palace of Yama,King of Hell.[12]152-153

      此詩出自《西游記》第十回。這部分詩句主要描述的是地獄的場景。中國文化中的地獄與西方文化中的地獄有很大的不同,中國文化中的地獄是一個(gè)人死后去往的冥界,那里有等級森嚴(yán)的管理制度,官員們各司其職。在地獄中,人這輩子作的惡可以通過下輩子的苦來償還,“也就是說人的靈魂處于一種生—死—往生—往死的無限循環(huán)狀態(tài)”[16]。而西方文化中的地獄是對犯錯(cuò)的人進(jìn)行永久懲罰的空間,“等待惡人和罪人的只有永恒的懲罰”[16],沒有進(jìn)行管理的人員,也不給下地獄的人重生的機(jī)會(huì)?!段饔斡洝吩娋渲械摹芭n^”“馬面”是中國地獄中管理者的形象,他們都是地獄里的官員,職責(zé)是逮捕和懲罰死者。在中國民間故事中,他們擁有能直立行走的人身,卻有著牛和馬的面目,這也就是他們名字的來源。對于不了解這一文化背景的目標(biāo)語讀者而言,很難理解關(guān)于他們名字背后的恐怖意義。翻譯者如果只是簡單地描述他們的外形,便不能清晰準(zhǔn)確地表達(dá)原文本的含義。余國藩將“猛烈擺牛頭”譯成“a row of ferocious bull-headed demons”,將“崢嶸羅馬面”譯成“terrible horse faced devils”,這樣能讓目標(biāo)語讀者感受到這兩個(gè)形象的恐懼與猙獰,并且很貼切地表現(xiàn)出他們在地獄中的角色和地位。

      例9 原文:時(shí)聞鬼哭與神號,血水渾波萬丈高。

      無數(shù)牛頭并馬面,猙獰把守奈河橋。[13]130

      譯文: As ghosts wail and spirits howl; The waves of blood tower high.

      Countless ghouls with heads of bulls and horses; Guard the bridge with great

      ferocity.[12]160

      此詩也出自《西游記》第十回。這首詩中的“奈何橋”一詞,是從梵文借來的,意味著地獄。在中國傳統(tǒng)文化中,“奈何橋”是連結(jié)今生與來世的地方,魂魄必須通過它進(jìn)入另一個(gè)世界后才可以重生。傳說在這座橋上有一個(gè)老太太叫孟婆,她將為穿過這座橋的每個(gè)人提供一碗湯。喝完湯的人會(huì)忘記一切,然后以空白的頭腦轉(zhuǎn)生到新的身體中。有罪的人經(jīng)過奈何橋時(shí)將受到懲罰,而善良的人將不受阻礙地通過。因此余國藩在翻譯時(shí),直接將“奈何橋”譯為“bridge”。因?yàn)樵谖鞣轿幕校瑳]有專門與“奈何橋”對應(yīng)的概念,加上“奈何”會(huì)使西方讀者產(chǎn)生誤解,詩的前文中已說奈何橋“上無扶手欄桿”“下有搶人惡怪”“橋邊神將兇蠻”,語境已充分展現(xiàn)奈何橋之險(xiǎn)惡可怖,“bridge”可以準(zhǔn)確地向西方讀者傳達(dá)出與源語文本相同的信息,實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的交流目的,避免由于文化差異造成對交際意圖的誤讀。

      余國藩的《西游記》譯本是大家普遍認(rèn)為最好的譯本,因而得到了許多著名學(xué)者的大力稱贊。也因此,該譯本成為當(dāng)今英語世界影響力最大的《西游記》譯本,極大地促進(jìn)了中國文化的傳播。

      通過從生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換的角度對余國藩《西游記》英譯本進(jìn)行評析,我們不難看出,從語言維度、文化維度、交際維度對文本進(jìn)行翻譯能夠有效地提高翻譯質(zhì)量。譯者在翻譯時(shí),需要根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境從多維轉(zhuǎn)換的角度進(jìn)行翻譯的適應(yīng)性選擇。語言作為文化的載體,使譯作達(dá)到交際的目的。語言、文化與交際三者之間是相互聯(lián)系、相互依靠的。譯者在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境,結(jié)合多維角度的轉(zhuǎn)換,翻譯出更加貼合原文的目標(biāo)文本。

      猜你喜歡
      譯本西游記譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      西游記
      中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:12:14
      西游記
      中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 18:42:55
      西游記
      中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 08:39:17
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      乃东县| 开封市| 荥经县| 鹤壁市| 浮山县| 长垣县| 中西区| 乐业县| 梁河县| 凌云县| 潞西市| 武胜县| 瑞丽市| 庆元县| 和政县| 光山县| 太仓市| 介休市| 滨州市| 芜湖县| 精河县| 河东区| 江陵县| 集安市| 武义县| 南宫市| 安义县| 五寨县| 伊吾县| 静安区| 高陵县| 平定县| 陆川县| 彭泽县| 沾益县| 贵港市| 遂川县| 磐安县| 阿克陶县| 封丘县| 青田县|