• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      宇文所安對《文心雕龍》中國性的萃取與翻譯

      2022-03-18 08:04:21胡作友鐘莎莉
      關(guān)鍵詞:所安世界性宇文

      胡作友, 鐘莎莉

      (合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院, 安徽 合肥 230601)

      一談到“中國性”,人們總會不自覺地想到某些具有典型中國特色的事物或思想。為了更好地推動中國文化“走出去”,近些年來越來越多的中國著作被翻譯到國外。然而,考慮到譯文的“可讀性”和“可接受性”,中國特色或多或少被遮蔽了,翻譯帶有了消除民族多樣性差異的傾向。[1]15而世界文學(xué)本應(yīng)該是多元的,不對等的文化交流肯定有損文學(xué)多樣性。[2]144馬克思和恩格斯指出,民族文學(xué)和區(qū)域文學(xué)一同構(gòu)成世界文學(xué)。[3]276當(dāng)然,這種世界文學(xué)是以民族文學(xué)為基礎(chǔ)的,而非同化為一體的世界文學(xué)。中國文學(xué)的中國性是民族特色,不應(yīng)抹殺與隱藏,否則會造成中國文學(xué)在世界文學(xué)中失去應(yīng)有的地位,甚至造成文學(xué)的同質(zhì)化的發(fā)生?!段男牡颀垺肥侵袊膶W(xué)經(jīng)典作品,要使之進(jìn)入世界文學(xué)舞臺,需要經(jīng)過從“民族的”到“世界的”翻譯轉(zhuǎn)換過程。其中,中國性的萃取和翻譯是一個繞不過去的話題。以往的研究停留在探討“中國性”這一概念本身,但缺少對上述命題的具體研究?!段男牡颀垺纷鳛橹袊糯恼摰拇碜?,蘊(yùn)藏著豐富的中國性。宇文所安翻譯的《文心雕龍》英譯本收錄在ReadingsinChineseLiteraryThought一書中,1992年由哈佛大學(xué)出版社出版,成為哈佛大學(xué)權(quán)威教材,影響巨大(1)宇文所安《文心雕龍》英譯本是Readings in Chinese Literary Thought的一部分,1992年由哈佛大學(xué)出版社出版,成為哈佛大學(xué)權(quán)威教材。Readings in Chinese Literary Thought因影響巨大,由王柏華、陶慶梅翻譯成漢語,書名為《中國文論:英譯與評論》,2003年由上海社會科學(xué)院出版社出版。。學(xué)者谷鵬飛認(rèn)為,正是因為宇文所安英譯本的出現(xiàn)使《文心雕龍》“獲得了世界文學(xué)的經(jīng)典身份”。[4]90因此,本文將具體探討宇文所安在其英譯本中對《文心雕龍》中國性的萃取與翻譯,希望為今后中國典籍英譯如何處理中國性的問題提供些許借鑒和啟示。

      一、《文心雕龍》的中國性與世界性

      中國性由中國特有文化所承載,顯示中國特色,彰顯中國魅力,塑造中國形象。世界性由各民族特有文化融合而成,民族性構(gòu)成世界性。民族性與世界性宛如齒唇,彼此緊密相聯(lián),不可分割。中國性作為世界性的一部分,以世界性為依托和歸宿,并最終融于世界性當(dāng)中。中國性借助世界性展現(xiàn)自己,世界性也因中國性而更加豐富多彩,充滿活力。作為文化的子系統(tǒng),文論的價值體系依托于文化大系統(tǒng),文論彰顯著相應(yīng)文化的智慧。[5]85中國文論蘊(yùn)藏于中國文化大系統(tǒng),闡釋中國文化的基本概念和根本價值。同樣,西方文論蘊(yùn)藏于西方文化大系統(tǒng),闡釋西方的價值。中西文論存在著差異,但差異的存在并不意味著兩者就是被割裂的。相反,中西文論間存在可通約性。[6]48正如錢鐘書所說:“東海西海,心理攸同;南學(xué)北學(xué),道術(shù)未裂?!盵7]1在世界文學(xué)背景下,大家普遍接受英語是國際通用語言這一觀點,把英語看作是世界語言的預(yù)設(shè)。[1]6英語被默認(rèn)為代表著西方,那么它身上就一定程度上體現(xiàn)著世界性。因此,從某種程度上說中西文論的關(guān)系影射著中國性與世界性的關(guān)系。然而,中西文論長期處于不平等的關(guān)系中,西方文論擁有優(yōu)于中國文論的地位。[8]216這種不平等的地位很大程度上是由于中西方綜合國力懸殊而產(chǎn)生的,當(dāng)前,中國綜合國力大大增強(qiáng),而中國文論的地位仍然處于弱勢,這與中國現(xiàn)在的國際地位和實力是不相匹配的。因此,應(yīng)該更多地讓中國文論在世界文學(xué)舞臺上發(fā)出自己的聲音,使中西文論進(jìn)行平等的對話交流。在《文心雕龍》英譯本中,宇文所安譯本是對“中國文學(xué)”走向“世界文學(xué)”作出較大貢獻(xiàn)的一個,他對中國性與世界性的處理為中西文論的平等對話創(chuàng)造了條件。

      《文心雕龍》是中國的文學(xué)瑰寶,從文學(xué)作品角度出發(fā),它是“民族文學(xué)”而非“世界文學(xué)”;從文學(xué)理論角度出發(fā),它是“地方知識”而非“普遍知識”。[4]90作為中國文學(xué)和文學(xué)批評的典范,《文心雕龍》提供了一個極其精密而開放的理論體系。[9]54其包含了豐富的中國文學(xué)批評理論、特有的寫作方式、表現(xiàn)手法及中國典故等內(nèi)容,這展示著獨(dú)特的中國文化,蘊(yùn)藏著濃厚的中國性。將《文心雕龍》翻譯到英語世界是將中國文論帶入世界舞臺的重要途徑?!段男牡颀垺繁环g到英語世界后,吸引了廣大海外學(xué)者的研究興趣和熱情。在與英語世界中的文化進(jìn)行交流碰撞后,其地位逐漸提高,由民族文學(xué)上升為世界文學(xué),由中國性延伸至世界性。《文心雕龍》能夠走向世界舞臺離不開中國性與世界性的相互合作。社會學(xué)家沃勒斯坦指出,當(dāng)代世界面臨著文化多元化和民族特色化之間的矛盾。[10]99要想在世界舞臺上突出中國性,必須處理好中國性與世界性的關(guān)系?!段男牡颀垺吩诋愑蚩臻g完成了從非主流文學(xué)到文學(xué)經(jīng)典的身份轉(zhuǎn)換。[4]89它因文化特色和文論價值而保留了自我,以民族姿態(tài)出現(xiàn)在世界舞臺上,成功地展現(xiàn)了中國性,這得益于譯者對其中國性與世界性關(guān)系的合理把握與成功權(quán)衡。

      作家往往肩負(fù)著展示民族特色的重任。譯者也需要擔(dān)負(fù)努力向外國讀者傳遞文本民族特色的重任。[11]121通常,傳遞中國性這一重任往往是由中國譯者承擔(dān)的。季羨林指出,樹立中國文論的世界地位,還要靠我們自己。[12]13這種說法有一定道理,但不等于西方人就不能為中國文論走向世界出力。宇文所安是美國漢學(xué)家,熱愛并尊重中國文化。他認(rèn)為,作為譯者他相信翻譯作品的中國性會得以顯現(xiàn),而他的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)世界性與中國性之間不同的語言風(fēng)格。[13]438阿斯曼認(rèn)為,差異不必再被淡化、容忍或者被粗暴地征服,相反差異應(yīng)該被發(fā)現(xiàn)、被承認(rèn)。[14]699孫致禮認(rèn)為譯作要全面求“信”,既要再現(xiàn)原作的思想,又要如實展示原作的寫作風(fēng)格和審美效果。[15]85宇文所安《文心雕龍》英譯本極大地展示了中國性,突出差異性,全面求“信”,協(xié)調(diào)了中國性與世界性的關(guān)系。他的英譯本為目標(biāo)語讀者所接受,為《文心雕龍》由“中國文學(xué)”邁向“世界文學(xué)”作出了貢獻(xiàn),這值得我們學(xué)習(xí)借鑒。

      二、宇文所安對《文心雕龍》中國性的萃取

      《文心雕龍》的中國性體現(xiàn)在很多方面上,如語言、文化、表現(xiàn)方式等等。然而,由于英漢兩種語言文化間差異的存在,若想將中國性全部展示在英語讀者面前無疑是一種難以實現(xiàn)的理想狀態(tài)。因此需要翻譯、傳播和文化認(rèn)同的溝通,這就需要譯者發(fā)揮重大作用。[11]133王克非認(rèn)為,語言文本的文化轉(zhuǎn)換,離不開譯者。譯者是文化的搭橋人,譯作處于兩種文化的交互部分,譯者翻譯實際上是起到文化交互作用。翻譯需要忠實呈現(xiàn)他者的文化。[16]97宇文所安在翻譯《文心雕龍》時,充分權(quán)衡中國性與世界性的關(guān)系,助力中國文論走向世界。從選材來看,宇文所安選取了其中的18篇進(jìn)行翻譯。這18篇是全書的精華所在,主要包括創(chuàng)作論、文學(xué)史論和批評鑒賞論。宇文所安曾說,所選的這些內(nèi)容既能很好地展示中國性,又能吸引目標(biāo)語讀者的興趣。[17]186孫藝風(fēng)認(rèn)為,翻譯要取得理想的預(yù)期效果,需要了解目標(biāo)語讀者的審美習(xí)慣,投其所好,提供為其所接受的翻譯作品。[18]18否則,即使將中國性展示得再完美,目標(biāo)語讀者不感興趣的話,譯文也不能取得理想的效果,中國特色也無法走到讀者面前。從內(nèi)容來看,宇文所安對《文心雕龍》中國性的萃取主要體現(xiàn)在中國文字、中國文學(xué)和中國文化上。

      (一)中國文字

      宇文所安對中國文字的萃取體現(xiàn)在中國漢字與威妥瑪式拼音上。漢字因其結(jié)構(gòu)特征又稱方塊字,它由筆畫組成,形式優(yōu)美。從某種程度上來說,一個小小的漢字就是一幅藝術(shù)畫。它與世界上的其他文字有著顯著差異,因此漢字作為中國性的代表能夠呈現(xiàn)最明顯、最典型的中國特色。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時,每一章的標(biāo)題都由“英譯文+威妥瑪式拼音+漢字”組成,正文則由譯文和解說組成。漢字和英語交錯出現(xiàn),[19]138帶來一種視覺沖擊,使得中國性的展示更為凸顯。中國性還體現(xiàn)在威妥瑪式拼音上,雖然威妥瑪式拼音是威妥瑪以羅馬字為漢字注音而創(chuàng)作出的一種拼音法,但它專為漢字設(shè)計,從而也富有中國性。英語為拼音文字,漢語為非拼音文字。所以在字形上,譯文中加入拼音并不能很明顯地展示其特別之處。威妥瑪式拼音對于以拼音文字為母語的英語讀者來說更容易理解,這樣既方便了讀者的理解與接受,又突出強(qiáng)調(diào)了所加拼音的漢字。例如,ReveringtheClassics,Tsung-ching宗經(jīng)。[17]194使用威妥瑪式拼音是宇文所安從世界性角度出發(fā)考慮到目標(biāo)讀者的特殊性所做出的選擇。拼音所對應(yīng)的漢字,是能夠傳遞中國特色文化的術(shù)語。對其做出強(qiáng)調(diào)適合展示中國性,而威妥瑪式拼音體現(xiàn)了漢字與世界性的協(xié)調(diào)方式,這樣,中國性與世界性混搭組合出現(xiàn)在世界文學(xué)舞臺上。

      (二)中國文學(xué)

      在對中國文學(xué)的萃取上,宇文所安主要通過保留中國特有的文學(xué)體裁和表現(xiàn)手法來展示中國性。從整體上看,《文心雕龍》是以駢體寫成的,駢體是《文心雕龍》的最大特色。駢體對句式和聲律有著一定的要求,講究句式對仗,聲律整齊,這是中國文化所特有的標(biāo)志。從局部看,劉勰大量使用中國《詩經(jīng)》常用的三種表現(xiàn)手法:賦、比、興。賦指鋪陳敘事,常與排比一起使用,以增強(qiáng)文章氣勢;比指以他物比此物,以更好地說明事物的特征;興指以他物引起所詠之物。賦比興是中國古代文學(xué)中三種常見的表現(xiàn)手法,很有代表性。賦比興的大量運(yùn)用使《文心雕龍》文采飛揚(yáng),讀起來感情充沛。由于英漢兩種語言的巨大差異,駢體和賦比興無法用英語完整呈現(xiàn)其原貌。翻譯雖不可能絕對對等,但可能達(dá)到最佳相似。[20]115宇文所安在翻譯時力求與原文保持最大程度的近似,他將局部的賦比興嵌入到整體的駢體框架內(nèi),即首先采取移植的方法將其外殼帶到目標(biāo)語國家,然后用目標(biāo)語讀者所能理解的方式充實外殼。宇文所安盡可能的以目標(biāo)語讀者所能接受的方式呈現(xiàn)出其大致形態(tài),使譯文散發(fā)出與原文近似的氣息。句式復(fù)雜、詞藻華麗的駢體、特色鮮明的賦比興與追求簡練的英語文體大相徑庭,但宇文所安在照顧目標(biāo)語讀者的感受和需求的前提下,盡量還原原文文體的典型特色。如例1所示:

      例1:故文能宗經(jīng),體有六義:一則情深而不詭。二則風(fēng)清而不雜。三則事信而不誕。四則義直而不回。五則體約而不蕪。六則文麗而不淫。(2)本文例子中所選《文心雕龍》原文皆選自劉勰《文心雕龍》,陳書良整理,作家出版社2017 年版。(《文心雕龍·宗經(jīng)》)

      譯文:Thus if a person is able to show reverence for Classics in his writing, his normative form (t’i) will have the following six principles: a depth in the affections (ch’ing) without deceptiveness; the affective force (feng) clear and unadulterated; the events (shih) trustworthy and not false; the principles (yi) upright and not bending around; the normative form (t’i) terse and not over-grown [with weeds]; the literary quality (wen) beautiful and not lewd.[17]200

      該例中的“六義”以駢體形式呈現(xiàn),結(jié)構(gòu)統(tǒng)一,句式整齊,頗有中國氣派。宇文所安先用英語建構(gòu)一個與原文整體句式近似的大框架,然后將“六義”以詞組的方式平行安裝在這個框架中。雖然,對原文的句式有所改造,但譯文的整體感覺不遜色于原文。宇文所安尊重目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的同時,致力于展示中國文學(xué)獨(dú)特的文體特征,顯示獨(dú)特的中國情懷,還原中國文學(xué)的典型特色。

      (三)中國文化

      談到中國文化,人們往往會想到很多與中國相關(guān)的東西。而在本文中,中國文化主要指文學(xué)中傳達(dá)中國“意”的成分,在《文心雕龍》中體現(xiàn)為對其豐富的理論內(nèi)涵及價值的挖掘和再現(xiàn)?!耙狻钡谋玖x為“意思”,即文字、言行等所表達(dá)的內(nèi)容,還有“心愿”“想法”“志向”等含義?!耙狻睂χ袊幕年U釋更為通透和徹底,它常與“形”在一起進(jìn)行比較。“形”即形式、形態(tài)?!靶巍眰髯员砻妫耙狻卑l(fā)自深處。所以“意”往往比“形”更加深奧,更有張力,需要挖掘和推敲。中國文論為“形”,中國文化為“意”,形意結(jié)合,中國文論是具有深厚文化底蘊(yùn)的文學(xué)理論。維特根斯坦指出,意義不在語言的表層停留,而在語言之外駐足,與文化關(guān)系密切。[21]331一部作品的“意”需要讀者細(xì)心揣摩,仔細(xì)體會。對缺乏共同文化背景的外國讀者來說,作品的“意”只能隔岸觀望,因此需要借助譯者架橋?qū)⑵溥B通。卡薩格蘭德認(rèn)為,譯者并不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。[22]338《文心雕龍》中的文論與文化水乳交融,難以區(qū)分。中國文論的主張彰顯中國文化的精神,中國文化的意蘊(yùn)襯托中國文論的底色。宇文所安翻譯《文心雕龍》時,在譯文中對蘊(yùn)含中國“意”的詞匯進(jìn)行釋義;在譯文外增加整體概述、譯文詳解和各種注釋,采用文本細(xì)讀的方式,[23]105深入挖掘原文背后所展示的中國“意”。宇文所安熱衷于闡釋這一方法,闡釋能夠喚起情境記憶并且賦予文本經(jīng)典意義,使文本在每一次意義的賦予中回到自身。[24]49如例2所示:

      例2:是以賈生俊發(fā),故文潔而體清;長卿傲誕,故理侈而辭溢;子云沈寂,故志隱而味深。(《文心雕龍·體性》)

      譯文:Chia Yi [200-168 B.C.] came forth grandly; thus his writing (wen) was terse and its form (t’i) lucid.

      Ssu-ma Hsuang-ju was proud and brash; thus in natural principle (li) he was extravagant and in diction (tz’u) excessive.

      Yang Hsiung was brooding and still; thus his intent (chih) was latent and the flavor (wei) deep.[17]216

      此例中,宇文所安將“賈生”“長卿”和“子云”分別翻譯為“Chia Yi”“Ssu-ma Hsuang-ju”和“Yang Hsiung”,細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn)這并不是其所對應(yīng)的威妥瑪式拼音,而是這些人物的正名的威妥瑪式拼音。宇文所安在這里是將字所對應(yīng)的正名翻譯出來,這是為目標(biāo)語讀者所做的考慮。對于異域讀者而言,對中國古代的人物本身了解不夠,如若還用他們的字來代替他們,那么讀者將更不知所云。宇文所安此舉間接地保留了《文心雕龍》的中國性。

      另外,他也對重要概念進(jìn)行闡釋,如“天地”“心”“象”等具有中國性的詞匯和術(shù)語,引用中國古代相關(guān)文論進(jìn)行論證,引用西方相近概念進(jìn)行對比分析。他對文論術(shù)語的背景知識和相關(guān)概念進(jìn)行拓展補(bǔ)充,如對歷史典故及其來龍去脈進(jìn)行詳細(xì)說明。可以說,除了源語文本的文字、思想、文體等內(nèi)容外,翻譯還傳播該文本體現(xiàn)的意識形態(tài)等。[25]111同時,宇文所安還探討劉勰的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作動機(jī),這些體現(xiàn)中國文化的論述,使中國性更加突出。他用目標(biāo)語讀者的行文方式為其分析講解充滿中國特色的內(nèi)容,一方面陳述其基本含義和主要內(nèi)容,另一方面挖掘其背后的隱藏深意,使目標(biāo)語讀者在閱讀時既不會畏縮不前,又能捕捉其中的奧妙和精彩,從而使中國性與世界性有機(jī)融合。

      三、宇文所安對《文心雕龍》中國性的異域重構(gòu)

      宇文所安采用一種從表到里、由淺入深的方式展示中國性,即將文本內(nèi)化與文本外化有機(jī)結(jié)合,從“中國文字”“中國文學(xué)”深入到“中國文化”。在文本表層,宇文所安采用碎片化組合和整體化嫁接將“中國文字”和“中國文學(xué)”展示出來。在文本內(nèi)部,宇文所安采用多角度闡釋和多方位拓展重構(gòu)中國性。谷鵬飛認(rèn)為,《文心雕龍》進(jìn)入異文化空間,源語文本在與異質(zhì)文化的碰撞中完成了經(jīng)典重構(gòu)。[4]90讀者的獵奇動機(jī)使他們并不滿足于既有的定式,而希望看到別樣的背離。[26]11因此,宇文所安盡可能保留原文形式,滿足讀者的閱讀心理。碎片化組合使得譯文在中西雜合的拼圖中呈現(xiàn)煥然一新的面貌,整體化嫁接使其具有整齊劃一的仿真效果,再現(xiàn)與原文相似的風(fēng)貌。兩種手段的結(jié)合具有雜合性,雜合化是該譯本的顯著特征之一,[27]81這種雜合化充滿新意,使譯文因中西組合而更具魅力,激發(fā)著讀者的閱讀興趣,讓讀者主動了解具有中國特色的中國文論。借助針對譯文的概述、詳解和注釋進(jìn)行多角度闡釋和多方位拓展,為目標(biāo)語讀者重塑源語文化語境,使保留源文風(fēng)格的譯文在易于理解的同時,體現(xiàn)更深層次的中國性。宇文所安承認(rèn),通過背景知識進(jìn)行闡釋,可以幫助目標(biāo)語讀者獲得源語讀者憑本能得到的反應(yīng)。[13]125重塑文化語境有助于讀者更好地捕捉到原文所傳達(dá)的信息,增強(qiáng)了譯文的可理解性和可接受性,使中國性得到讀者的認(rèn)可,從而實現(xiàn)中國性與世界性和諧相處。

      (一)文本表層重組:碎片化組合和整體化嫁接

      宇文所安對“中國文字”和“中國文學(xué)”進(jìn)行碎片化組合和整體化嫁接,以直接而顯著的方式將《文心雕龍》的中國性呈現(xiàn)在讀者面前。首先,標(biāo)題采用碎片化組合的方式,即“意譯+威妥瑪式拼音+漢字”的合成方式,威妥瑪式拼音和漢字鑲嵌其中,如“ParallelPhrasíng,Li-tz’u麗辭”[17]256“LatentandOut-Standing,Yin-hsiu隱秀”[17]262“FluencyandCoherence,Fu-hui附會”[17]267等。以這種方式組合的標(biāo)題比僅有英譯文的標(biāo)題更具特色,更吸引讀者。宇文所安將術(shù)語的威妥瑪式拼音都用斜體形式處理,突出了文論術(shù)語的敘事效果。從整體上看,譯文就像一塊塊珠玉鑲嵌的拼盤,頗有吸引力。

      其次,宇文所安對原文中大量使用的賦比興表現(xiàn)手法和漢語特有的文學(xué)體裁——駢體加以調(diào)整、改造、保留。由于語言文化差異,它們在英語中無對等詞,必須加以改造才能使用。宇文所安在翻譯這些成分時,參考英語世界的相關(guān)表述,慎重選擇一個合適的表達(dá)方式對原文中的表現(xiàn)手法和文學(xué)體裁進(jìn)行整體化嫁接。本文限于篇幅,僅舉一例加以說明。見例3:

      例3:摛神性,圖風(fēng)勢,苞會通,閱聲字。(《文心雕龍·序志》)

      譯文:I have expounded “spirit”(Shen) and “Individual Nature”(Hsing); I have sketched questions of “Wind”(Feng) and of “Momentum”(Shih); I have incorporated questions of “Coherence”(Hui) and “Continuity”(T’ung); I have examined the nature of “Euphony”(Sheng, literally “sounds”) and “Word Choice”(Tzu).[17]296

      該例為漢語中的表現(xiàn)手法——賦。原文均為三字結(jié)構(gòu),含義相近,整齊劃一,讀起來音調(diào)悅耳。漢語這種結(jié)構(gòu)上的相似性和內(nèi)涵上的相近性很難在譯成英語后仍保留原味。宇文所安對其進(jìn)行改造,將每個三字短句處理為“I have…”的并列結(jié)構(gòu),將其內(nèi)涵意義傳達(dá)出來,保留其排比結(jié)構(gòu),從而將“賦”的表現(xiàn)手法成功地嫁接到了英語語言文化中。

      (二)文本內(nèi)部重構(gòu):多角度闡釋和多方位拓展

      宇文所安通過多角度闡釋和多方位拓展來體現(xiàn)《文心雕龍》的中國性,這一過程發(fā)生在針對譯文而增加的概述、詳解和注釋部分。巴斯奈特指出,翻譯植根于語言所處的文化之中,翻譯無法離開語言文化而獨(dú)立存在。[28]4費(fèi)什認(rèn)為,文學(xué)翻譯應(yīng)該是藝術(shù)的創(chuàng)作,而不是語言的游戲。[29]105-106宇文所安對《文心雕龍》中國性的萃取并不只是停留于文本表層,而是超越文本,深入文本內(nèi)部,以求挖掘蘊(yùn)藏在語言文字背后更具神秘感的中國性元素,將讀者引入充滿中國性的文化語境中。闡釋是對文本進(jìn)行意義的添加和擴(kuò)張,這是由闡釋者所決定的。[30]22宇文所安引用中國古代文化中的相關(guān)內(nèi)容闡釋基本概念,借鑒西方文化中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行對比說明,多角度闡釋有助于呈現(xiàn)中國的特色文化。如例4所示:

      例4:寫氣圖貌,既隨物以宛轉(zhuǎn);屬采附聲,亦與心而徘徊。(《文心雕龍·物色》)

      譯文:They sketched ch’i and delineated outward appearance, as they themselves were rolled round and round in the course of things; they applied coloration (ts’ai) and matched sounds, lingering on about things with their minds.[17]279

      宇文所安認(rèn)為,該段文字論述了人的內(nèi)心世界與外在世界的聯(lián)系,人的內(nèi)心世界應(yīng)與外在世界達(dá)成和平。[31]291-292他提醒讀者注意此處的說法與該篇開頭的說法是不一樣的。在前面,“詩人”受到物質(zhì)世界的激發(fā)和影響,心被拋到物質(zhì)世界當(dāng)中。在此處,“詩人”既要對客觀景物進(jìn)行仔細(xì)的觀察研究,又要結(jié)合物象的特點來思考和描寫。接著宇文所安將讀者的視角拉到西方世界,指出上述觀點與西方的“模仿說”同中有異,而在西方,對“氣”的模仿即內(nèi)在情況的描摹是有爭議的。之后,他又將視角拉到中國理論家身上,指出理論家們把注意力從對事物外形的描述轉(zhuǎn)向以詩歌再現(xiàn)事物的內(nèi)在情況。最后,他還說明中國后世批評家更看重文學(xué)對“氣”這種難以捉摸特性的表現(xiàn)。宇文所安的整個闡釋過程既涵蓋了原文所傳達(dá)的精神,又從西方和中國文化的不同進(jìn)行多重角度分析,詳細(xì)闡釋中國文論的中國性。

      宇文所安還對背景知識和文化因素進(jìn)行多方位拓展,講述文學(xué)典故的來龍去脈,分析劉勰的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作動機(jī),以進(jìn)一步厘清《文心雕龍》的中國性問題。例如,宇文所安對“文心”“雕龍”進(jìn)行不厭其煩的解讀,認(rèn)為劉勰、陸機(jī)都和讀者玩文字游戲,“文心”既指寫作的用心又指人的感官機(jī)能。[17]97以前,涓子(《琴心》)和王孫子(《巧心》)都以“心”字命名其著作,可見“心”字之妙。而“雕龍”自古以來就是指文章的繁麗文采。在《文賦》里,陸機(jī)對比心靈的反思活動與閱讀傳統(tǒng)。劉勰也用類似的術(shù)語“雕龍”與“雕縟”,將現(xiàn)代與傳統(tǒng)連在一起。劉勰在文內(nèi)提到涓子的《琴心》和王孫子的《巧心》,將自己的作品與這兩個沒什么名氣的作品放到一起,卻絕口不談使他受益匪淺的陸機(jī)。[31]306宇文所安深入剖析劉勰的創(chuàng)作動機(jī),使目標(biāo)語讀者獲得從字面上無法察覺的深層信息。他從中國創(chuàng)作者背后的心路歷程這一視角著手,對中國文論的細(xì)微之處進(jìn)行抽絲剝繭的分析,使目標(biāo)語讀者領(lǐng)略博大精深的中國文論,彰顯了《文心雕龍》的中國性。

      四、《文心雕龍》中國性異域重構(gòu)的意義和啟示

      首先,宇文所安對《文心雕龍》中國性的萃取和翻譯有利于實現(xiàn)中國性與世界性的互識、互通與互補(bǔ)。語言文化之間存在著不可跨越的鴻溝,這使得不同文化的交流變得格外困難,因此必須采取大家都愿意接受的方式,相互借鑒,求同存異,合作共贏。宇文所安一方面竭力尋找中國性與世界性的共同點,從共同點出發(fā)尋找中西文論合作發(fā)展的基礎(chǔ)。在展示中國文字時,宇文所安選擇威妥瑪式拼音標(biāo)注中國文論術(shù)語。之所以選擇威妥瑪式拼音而不是漢語拼音,是從其與英語的相似性上考慮的。威妥瑪式拼音兼具漢英兩種語言的共同特點,降低了目標(biāo)語讀者的理解難度。另一方面,宇文所安在譯文中夾雜漢語的方塊字,使兩種語言雜合形成陌生化效果,影響讀者的審美感受。在展示中國文化時,宇文所安從中西兩個角度對重點概念進(jìn)行雙向闡釋和對比分析,引用西方相似或相對的觀點闡釋中國文學(xué)思想,用一根無形的紐帶將中西兩種文化緊密地連接起來,兩種特色鮮明的文化相互雜合而產(chǎn)生的陌生化效果使譯文更有感染力,既能吸引讀者的眼球,又使中國性得到充分的釋放;既使中國性以獨(dú)立的姿態(tài)屹立于世界性之中,又使世界性因注入中國性這股新鮮血液而顯得生機(jī)勃勃。中國性和世界性彼此互補(bǔ),相互成就,共同走向和諧對話之路。

      其次,宇文所安對中國性的萃取和翻譯使沉浸在世界性里的讀者進(jìn)入中國文化語境,在中國文化語境中感受中國性。他采用從表及里的方式,對文本中的中國文字、中國文學(xué)和中國文化進(jìn)行多方位、多角度的闡釋,為目標(biāo)語讀者重塑源語文化語境,讓讀者領(lǐng)略彰顯中國性的中國文論。宇文所安對重要概念進(jìn)行文本闡釋,以文本為中心對中國文論進(jìn)行雙向解讀,中國文論經(jīng)過西式解讀,內(nèi)容更加具體,面貌煥然一新,文論形象更為立體。他還對背景知識和創(chuàng)作動機(jī)進(jìn)行深度剖析,突出中國特色,使中國性與世界性巧妙銜接,深度融合,表層和深層環(huán)環(huán)相扣,緊密相連,最后形成一個系統(tǒng)的框架。這個框架以世界性為基礎(chǔ),將中國性融會在其中。中國性在融入世界性的前提下在新的文化語境中展示自我,彰顯自己的特色;世界性也以開放的姿態(tài)包容中國性,從而實現(xiàn)兩者的有效合作和互利雙贏。

      再次,宇文所安從中間視角出發(fā),給予原作應(yīng)有的尊重,為中西文論進(jìn)行平等對話作出了貢獻(xiàn)。譯者有兩個視角,一個是他者,一個是自我。[32]5宇文所安選擇中立,從中間視角切入。對目標(biāo)語而言,《文心雕龍》是實現(xiàn)自我的他者;對源語而言,《文心雕龍》是走向他者的自我。宇文所安扮演了一個客觀的引領(lǐng)者,在引領(lǐng)自我走向他者時,竭力展現(xiàn)自我的特色,保留自我的特性;在引領(lǐng)他者走向自我時,歡迎他者的到來并且尊重他者的特色,幫助他者以適合的方式實現(xiàn)與自我的融合。伊塞爾認(rèn)為,跨文化話語不同于同化、吸收和挪用,因為它組織了文化間的交流。[33]262中西文論從剛開始接觸就處于不平等的地位,中國文論是從“跟著說”到“對著說”再到“自己說”,最終目的是“一起說”。[34]5在此發(fā)展過程中,中西文論不斷地進(jìn)行對話交流,中國文論的地位逐步提高,最終實現(xiàn)與西方文論的平等交流。宇文所安既尊重源語又尊重目標(biāo)語,沒有隨意地將中國文論的中國性扔進(jìn)世界性里,讓世界性來同化和湮沒中國性。相反,他竭力保存《文心雕龍》的中國性,讓中國性與世界性和諧相處。他對原著的特色進(jìn)行萃取和展示,對原文本進(jìn)行深入挖掘和闡釋。他認(rèn)為《文心雕龍》本身是不完整的,只有將其與作者、時代和環(huán)境相聯(lián)系,才能使其完善。[35]80他從中西兩個視角進(jìn)行闡釋和解讀,使讀者既在中國語境中體會中國性,又在西方語境中感受中國性。他的闡釋充分照顧讀者的理解和接受,為中西文論的平等交流奠定了基礎(chǔ),而中西文論的平等對話是《文心雕龍》的中國性與世界性達(dá)到和諧統(tǒng)一的標(biāo)志。

      最后,宇文所安為中國性和世界性找到了一個比較合適的相處模式,使中國性與世界性相互成就。“國別文學(xué)必須占據(jù)一個標(biāo)志差異的邊緣空間,不能太缺乏國家色彩,也不能太富有國家色彩”。[36]287換言之,民族性既不能完全剝離世界性,也不能完全屈服于世界性,因此,要尋找一條彼此適合的相處之道。宇文所安指出,他最深層次的翻譯動機(jī)就是讓中國文學(xué)通向世界文學(xué),從全球化的語境出發(fā)在更宏大的思維框架下思考,用精巧的翻譯作為媒介,使中國文學(xué)和文化不再是傳統(tǒng)的國別文學(xué)視域下的地方性知識,而是世界文學(xué)視域下的普遍知識。[37]10宇文所安在展示中國性時使中國性以“低姿態(tài)”與突出自我兩種手段同時并進(jìn)。一方面,考慮到目標(biāo)語讀者的接受度和譯出效果,宇文所安使中國性“放低”姿態(tài),主動與世界性磨合,與世界文化接軌。他不是僅僅挖掘中國性,讓讀者被動地接受,而是采取“先闡釋后吸引”的方式使讀者主動地學(xué)習(xí)。他使用碎片化組合和整體化嫁接的手法,保留中國文字和中國文學(xué)的特色,這有利于吸引讀者主動體驗中國性。另一方面,宇文所安又采取多角度闡釋的方法,多方位拓展《文心雕龍》的中國性。作為譯者,他認(rèn)為中國性不能為了配合世界性而失去自我,不可在世界性面前丟棄自己的特色和個性。相反,應(yīng)該堅持自己的獨(dú)特性,更加自信地屹立于世界性當(dāng)中。宇文所安不僅突出原文的中國性,而且突破原文,從背景知識、文化典故和創(chuàng)作背景等角度出發(fā)來展示中國性,把豐富多彩的中國文化展現(xiàn)在目標(biāo)語讀者面前,使中國性的展示在“低姿態(tài)”與突出自我中找到理想的狀態(tài),使中國性與世界性融為一體,為中西文論的平等對話找到一條切實可行的自由之路。

      五、結(jié)語

      文學(xué)著作外譯是推動中國優(yōu)秀文化走出去、使中國文學(xué)通向世界文學(xué)的重要途徑之一。中國性展示中國的獨(dú)特魅力和中國特征,塑造中國標(biāo)志。中國性與世界性相互影響,兩者的關(guān)系只有處在一個較為和諧的相處模式時才能相互促進(jìn)。中國性不可脫離世界性的舞臺而獨(dú)自發(fā)展,世界性也不可泯滅中國性的個性化特征。否則,只會造成兩敗俱傷的局面。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化承載著豐富的中國性。因此,在翻譯時萃取中國性是十分必要的。

      《文心雕龍》的中國性是指最能代表其核心思想、反映其創(chuàng)作特色的中國文字、中國文學(xué)和中國文化。宇文所安采用一種從表到里、由淺入深的方式展示中國性,即將文本內(nèi)化與文本外化有機(jī)結(jié)合。在文本表層,采用碎片化組合和整體化嫁接展示中國性;在文本內(nèi)部,采用多角度闡釋和多方位拓展重構(gòu)中國性。宇文所安將局部的賦比興嵌入整體的駢體框架之內(nèi),整體與局部環(huán)環(huán)相扣,在世界視野中展示不同于西方的中國情懷,盡可能還原中國文學(xué)的本色。宇文所安還對背景知識和文化因素進(jìn)行多方位拓展,講述文學(xué)典故的來龍去脈,分析劉勰的創(chuàng)作背景和創(chuàng)作動機(jī),使目標(biāo)語讀者們獲得從字面上無法察覺的深層信息,領(lǐng)略博大精深的中國文論,彰顯《文心雕龍》的中國性。

      宇文所安對《文心雕龍》中國性的異域重構(gòu)有利于實現(xiàn)中國性與世界性的互識、互通與互補(bǔ),使目標(biāo)語讀者在中國文化語境中感受中國性,為中國性和世界性找到了相互成就的平等對話模式,使中國文論在西方世界獲得了話語權(quán),與西方文論形成“你中有我、我中有你”的多元互補(bǔ)局面,這也有利于世界文論的傳承和發(fā)展。宇文所安對《文心雕龍》中國性的萃取和翻譯為典籍翻譯提供了借鑒意義,也推動了中國文化走向世界舞臺。

      猜你喜歡
      所安世界性宇文
      強(qiáng)大的復(fù)姓
      既有民族性 又有世界性
      出版人(2023年1期)2023-01-16 03:01:38
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      聰明不值錢
      讀者(2022年22期)2022-12-16 04:46:25
      論宇文所安詠史懷古詩研究的方法與視角
      科學(xué)家白蕊:我就是要解決世界性難題
      時代郵刊(2020年8期)2020-06-22 08:13:44
      Coherence of Superposition States?
      宇文老師
      林俊:中國皮革業(yè)的世界性求索者
      金色年華(2017年14期)2017-04-04 02:54:14
      曲周县| 偃师市| 延吉市| 竹山县| 甘孜| 佛学| 涞水县| 绍兴市| 开阳县| 太白县| 寻甸| 土默特左旗| 孝感市| 绥德县| 高雄市| 英吉沙县| 广宗县| 农安县| 呼玛县| 浙江省| 那曲县| 崇明县| 博客| 双江| 乌拉特前旗| 三台县| 桃园县| 弥勒县| 吉首市| 云霄县| 城步| 南岸区| 安徽省| 兴和县| 陇川县| 潍坊市| 山西省| 高台县| 溆浦县| 蒙自县| 乡宁县|