陳 婧
(山西工程科技職業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,山西 太原 030031)
紀(jì)錄片是以真實(shí)生活為創(chuàng)作素材,以真人真事為表現(xiàn)對(duì)象,并對(duì)其進(jìn)行藝術(shù)加工,以展現(xiàn)真實(shí)為本質(zhì),引發(fā)人們思考的電影或電視藝術(shù)形式。近年來,隨著與世界的交流愈加頻繁,越來越多的中國(guó)紀(jì)錄片傳播到海外,廣受海外觀眾好評(píng)[1]。這在很大程度上得益于紀(jì)錄片優(yōu)秀的字幕翻譯。但紀(jì)錄片中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化因素始終是字幕翻譯的一大難題。其中文化負(fù)載詞易受文化異域性和多樣性的影響,翻譯難度增加。由于紀(jì)錄片具有較強(qiáng)的本土化特性,如果沒有清晰、精練的字幕翻譯,海外觀眾很難感受到中國(guó)文化的深度和廣度[2]。從解釋學(xué)角度來看,源語言的分離有助于解構(gòu)文化負(fù)載詞,并根據(jù)目的語言特征進(jìn)行重新組合,以實(shí)現(xiàn)更好的語言轉(zhuǎn)換,有助于幫助讀者理解紀(jì)錄片中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。字幕翻譯過程中,既符合外片的文化特征,又能保持外片特有的語言風(fēng)格,使外片獲得與原紀(jì)錄片一樣的藝術(shù)體驗(yàn),是衡量其成功與否的重要尺度[3]。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合幾部紀(jì)錄片,探討紀(jì)錄片中文化負(fù)載詞的法語字幕翻譯方法,以期為更多字幕翻譯工作者提供新的思路。
文化負(fù)載詞是指用來表達(dá)一種文化獨(dú)特性的詞、短語或習(xí)語。這些詞語反映了在漫長(zhǎng)的歷史中,每個(gè)民族逐漸積累了不同于其他民族的獨(dú)特活動(dòng)方式[4]。這類詞不僅承載了豐富的文化內(nèi)涵,且“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”。此外,還有另一種定義文化負(fù)載詞的方法,也稱為詞匯空缺,指源語言詞匯中包含的文化信息在目標(biāo)語言中找不到對(duì)應(yīng)的詞。因此,文化負(fù)載詞是指那些包含一定文化信息的詞、短語或習(xí)語,在目的語中通常很難找到相應(yīng)的詞。但這是一些具有鮮明文化特色的紀(jì)錄片中很常見的內(nèi)容。
在文化發(fā)展過程中,語言不僅是文化傳播的載體,也是反映文化信息的主要方式。在民族交流與合作中,運(yùn)用文化負(fù)載詞可以突出中國(guó)傳統(tǒng)文化和民族特色,因而具有重要的意義。在翻譯過程中,譯員需要了解兩種不同的文化,從而能更加精準(zhǔn)地進(jìn)行翻譯并傳播文化。
“異化翻譯”(Foreignizing Translation或Minoritizing Translation)與“歸化翻譯”(Domesticating Translation 或 Domestication)是美籍意大利翻譯理論家韋努狄(Venutti)于1995年用來描述翻譯策略的一對(duì)翻譯術(shù)語。異化翻譯“是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國(guó)情調(diào)”[5]
1.直譯法
直譯法指在忠實(shí)原文意思的前提下,努力傳達(dá)原文的形象和風(fēng)格,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量與原文一致,也就是保留原文修辭效果和民族特色的翻譯方法[6]。對(duì)文化負(fù)載詞來說,這一翻譯方法可以最大限度地保留原語的語言特征。但在使用這一方法時(shí),還必須考慮到讀者的文化背景,確保在保留這一特征的同時(shí),讀者能夠理解譯文。為確保字幕的長(zhǎng)度、內(nèi)容和場(chǎng)景的一致性和統(tǒng)一性,可對(duì)字幕進(jìn)行適當(dāng)增刪。
例1:南京云錦,為皇家御用貢品。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《南京云錦》)
譯文:Sympole du plus haut niveau,le brocart Yunjin,brocart de nuages étatit produit pour un usage exclusivement impérial.
分析:貢品多為全國(guó)各地或品質(zhì)優(yōu)秀或稀缺珍罕或享有盛譽(yù)或寓意吉祥的極品和精華。此處采用直譯法將其翻譯為produit pour un usage exclusivement impérial,意為皇室專屬使用,準(zhǔn)確定位其用途。
例2:這種工藝至今仍無法用機(jī)器代替,故而有“寸金寸錦”之說。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《南京云錦》)
譯文:Jusqu’à aujourd’hui aucun appareil méca-nique n’est capable de se substituer à cette technique.Chaque centimètre vaut donc l’or.
分析:南京云錦工藝獨(dú)特??椩煸棋\的操作難度和技術(shù)要求都很高??椫圃棋\需由拽花工和織手兩人相互配合。一天只能生產(chǎn)5-6厘米,故而有“寸金寸錦”之說。“錦”字的含意是“金帛”,意為像金銀一樣華貴。此處恰如其分地用到了l’or一詞準(zhǔn)確地翻譯出其質(zhì)地。
例3:在這不足3平米的小臺(tái)子上,一出經(jīng)典的皮影戲上演了。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《皮影》)
譯文:Sur une petite scène de moins de 3 mètres carrés,joue une pièce classique du thétre d’ombres chinois.
分析:皮影戲是四川省地方傳統(tǒng)戲劇,國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一。皮影戲又稱“影子戲” “燈影戲”等。法語中“劇”一詞為thétre。此處采用直譯法將皮影戲的別稱“影子戲”譯為le thétre d’ombre chinois,將其定義與表演形式直觀地展現(xiàn)給觀眾。
2.音譯法
“音譯”指把一種語言的文字符號(hào)用另一種語言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來的方法,即根據(jù)術(shù)語的發(fā)音,選擇與發(fā)音相似的漢字作為該外語術(shù)語的漢語譯名,以代表術(shù)語所表達(dá)的技術(shù)概念的一種翻譯方法[6]。若字幕長(zhǎng)度允許,特殊名詞可加音譯和注解。
例4:以京劇的起源來看最初的旦行演員均為男性。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:A l’origine,les rles féminins de l’Opéra de Pékin,aussi appelés Dan,étaient tous joués par des hommes.
分析:“旦行”是京劇的主要行當(dāng)之一,主要指女性形象。扮演人物按年齡、身份、性格及其表演特點(diǎn),有比較詳細(xì)的分工。此處若直接采用意譯法,則缺少了片中所包含的中國(guó)文化元素。所以,當(dāng)“旦行”第一次在片中出現(xiàn)時(shí),譯者就采用了音譯的形式,并在末尾加了注解,通過相應(yīng)的翻譯形式,以便觀眾能更好地理解角色的含義。
例5:“我叫俞玖琳,是一名昆區(qū)的巾生演員?!?(紀(jì)錄片《匠心》系列之《昆曲》)
譯文:Je m’appelle Yu Jiulin,je suis actuellement acteur de l’Opéra Kunqu et je joue des rles de JinSheng.
分析:“巾生”是昆曲中的行當(dāng)之一。昆曲中未做官或未及冠的風(fēng)流書生,頭戴方巾、必正巾,故為巾生。通過音譯和注解,使觀眾在感受昆曲藝術(shù)魅力的同時(shí),更好地理解此行當(dāng)在這種藝術(shù)表現(xiàn)形式中的意義。
例6:“所以呀,在咱們的這塊地盤上嗩吶不能斷了種”。 (紀(jì)錄片《不可能的路》—貴州篇)
譯文:Alors ouais,Suona ne peut pas être coupé sur notre terre.
分析:對(duì)“嗩吶”采用音譯的方法,符合譯語觀眾的認(rèn)知。因?yàn)閱顓染哂歇?dú)特的物質(zhì)文化特征,譯者可以通過音譯實(shí)現(xiàn)忠實(shí)與連續(xù)的平衡。金元時(shí)期,嗩吶由波斯傳入中國(guó)。經(jīng)過長(zhǎng)期的發(fā)展,嗩吶已經(jīng)成為我國(guó)一種重要的民間樂器,在我國(guó)各領(lǐng)域廣泛傳播,婚喪嫁娶、節(jié)慶等場(chǎng)合普遍出現(xiàn),也在戲劇、影視、文學(xué)作品中很常見。世界各國(guó)對(duì)嗩吶也有一定的了解。因此,對(duì)其進(jìn)行音譯時(shí),不會(huì)產(chǎn)生歧義[7]。
3.省譯法
“省譯法”指原文有些詞不必譯出,因?yàn)樽g文中雖無其詞已有其意;或者在譯文中是不言而喻的。對(duì)漢語中某些特殊的文化負(fù)載詞,可采用省譯方法簡(jiǎn)化信息,省略或合并不必要的信息,并不影響讀者對(duì)情節(jié)的理解,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)整體意義。在此過程中,譯者還需要作出準(zhǔn)確的判斷,避免漏譯,從而提高翻譯效率。
例7:太極八卦斧鉞鉤叉刀槍劍戟只要順手我只想贏得勝利。(紀(jì)錄片《不可能的路》—貴州篇)
譯文:Hache de Tai Chi Bagua,crochet,fourchette,couteau,arme à feu,épée et hallebarde,je veux juste gagner.
分析:“太極八卦”是《周易》中的內(nèi)容。而斧、鉤、叉、刀、槍、劍、戟這些武器是中國(guó)獨(dú)有的,具有特殊結(jié)構(gòu),在法語中很難找到對(duì)應(yīng)的詞。在這一句中,說話者想要表達(dá)的是,不管用什么方法,只要是贏家就可以。所以,省略上述手段和武器不會(huì)影響對(duì)句意的判斷。
例8:“我從小就是一聽?wèi)蚓筒豢蘖?,而且是聽我老祖爺梅蘭芳大師唱戲?!?紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:Depuis tout petit,il suffisait que j’écoute l’Opéra de Pékin,surtout l’opéra chanté par Mei Lanfang.
分析:“祖師爺”屬于民俗學(xué)的研究范疇,泛稱學(xué)術(shù)流派、宗教派別以及各行各業(yè)的創(chuàng)始人,或是對(duì)一行業(yè)的形成,做出重大貢獻(xiàn)的人。影片中由于兒童口語化表達(dá)改稱為“老祖爺”。如果采用直譯法或者音譯法將會(huì)對(duì)譯語觀眾產(chǎn)生理解上的困擾,且在影片當(dāng)中已有對(duì)梅蘭芳先生身份介紹的部分,故此處省去對(duì)該詞的翻譯。
例9:隨著以梅蘭芳為首的四大名旦的崛起,男旦藝術(shù)登峰造極。梅先生創(chuàng)建的梅派藝術(shù)對(duì)中國(guó)京劇的表演方式有著深遠(yuǎn)的影響。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:L’art du Dan a connu son apogée à l’époque du grand matre Mei Lanfang dont l’influence sur la manière de jouer l’Opéra de Pékin a été si profonde que son nom est aujourd’hui indissociable d’un courant,celui de l’école Mei.
分析:四大名旦的稱謂是由沙大風(fēng)于1921年在天津《大風(fēng)報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)上首次提出的。京劇四大名旦是指梅蘭芳、程硯秋、尚小云、荀慧生。他們是中國(guó)京劇旦角行當(dāng)中四大藝術(shù)流派的創(chuàng)始人。在本句中強(qiáng)調(diào)的是,在梅蘭芳時(shí)代,以他為代表的男旦藝術(shù)超群絕倫。省去對(duì)四大名旦一詞的翻譯不會(huì)造成中心語義理解上的偏差。
在歸化翻譯中,譯文采用透明、流暢的風(fēng)格,以最大限度地淡化目的語讀者對(duì)外語文本的陌生感[8]。
1.意譯法
意譯是指通過對(duì)原文深層意蘊(yùn)的理解將原文的表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為譯文的表層結(jié)構(gòu),即打破原文的語言形式,用譯文的習(xí)慣表達(dá)形式把原文的意蘊(yùn)再現(xiàn)出來。但形式的轉(zhuǎn)換和再創(chuàng)造必須服從于原文信息的傳達(dá),不可偏離原文的內(nèi)容[6]。意譯是直譯的對(duì)立面,追求原語意義的表達(dá),而不拘泥原語形式,更符合譯文理論的闡釋。在負(fù)載詞的直譯無法解釋其含義的情況下,為降低觀眾的理解障礙,采用意譯法表達(dá)其含義能夠取得較好的解釋效果。這種翻譯方法對(duì)翻譯人員的要求會(huì)更高,因?yàn)樗麄冃枰匦陆M織語言[9]。除此之外,在直譯形式未能較好地反映其內(nèi)容的情況下,應(yīng)取內(nèi)容舍形式。也就是說,譯文翻譯時(shí)不應(yīng)拘泥于形式對(duì)等,而應(yīng)注重內(nèi)容對(duì)等和語義對(duì)等。
例10:他出生于皮影世家。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《皮影》)
譯文:Suivant les pas de son père
分析:“世家”最早出自《孟子·滕文公》,本指門第高貴、世代為官的人家。它的含義歷經(jīng)演變,現(xiàn)在多指以某種專業(yè)世代相承的家族。“世家”一詞被譯者采用意譯法翻譯為跟隨他父親的步伐,體現(xiàn)出子承父業(yè),是家族中人世代從事的行業(yè)。
例11:昆曲被稱為“百戲之母”。 (紀(jì)錄片《匠心》系列之《昆曲》)
譯文:L’Opéra Kunqu est considéré comme 《l’ancêtre de tous les opéras》
分析:“百戲之母”用來詮釋“昆曲” 在中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中的特殊地位。它也被稱為“百戲之祖”。 很大程度上是因?yàn)楹芏鄤》N都從昆曲這兒吸收營(yíng)養(yǎng)。全國(guó)的劇種及舞臺(tái)表演形式都在向它靠攏。昆曲因此成為了母劇,或者說是祖劇?!澳赣H”在法語中對(duì)應(yīng)的詞是“mère”。若用mère一詞直譯這個(gè)表達(dá)容易造成文化誤解。此處意在強(qiáng)調(diào)昆曲是我國(guó)現(xiàn)存最古老的戲曲形式。譯者的翻譯更符合譯文語境,更簡(jiǎn)單易懂。
例12:在閑庭信步中享受著春風(fēng)拂面的翩翩少年就是我。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:Je suis le jeune homme gracieux qui profite de la brise printanière en se promenant dans la cour.
分析:“閑庭信步”的意思是在很大的院子里散步,形容很清閑的樣子,也可以用來形容信心十足。本詞出自毛澤東《水調(diào)歌頭·游泳》。作者將詩詞用語“閑庭信步”譯為“自信”。通過意譯,不僅消除了古詩的晦澀,還直觀地表達(dá)清楚說話人的本意——他在享受春風(fēng)的溫暖、自在。
例13:京劇表演有唱念做打四種藝術(shù)手法,是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲中一種高度綜合性的藝術(shù)。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:Avec à la fois du chant,un récit,de la danse et des arts martiaux,L’Opéra de Pékin est un type d’opéra traditionnel complet.
分析:唱念做打是戲曲表演的4種藝術(shù)手段。唱指唱功,念指具有音樂性的念白,做指舞蹈化的形體動(dòng)作,打指武打和翻跌的技藝。它們是戲曲表演的4項(xiàng)基本功。un récit一詞本意為敘述,而la danse本意為舞蹈,arts martiaux指中國(guó)功夫。譯者的翻譯符合目標(biāo)語受眾的語言認(rèn)知,能使目的語觀眾正確理解“唱念做打”中所蘊(yùn)含的含意,從而達(dá)到交際目的。
例14:梅派藝術(shù)充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)的美學(xué)原則:端莊,典雅,細(xì)膩,自然。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:La dignité,l’élégance,la finesse et le naturel des représentations de l’école de Mei correspondent parfaitement à l’esthétique traditionnelle chinoise.
分析:梅蘭芳創(chuàng)立的“梅派”藝術(shù),是京劇旦行中首先形成的、影響極其深遠(yuǎn)的京劇流派。“梅派”藝術(shù)經(jīng)過不斷的創(chuàng)新和發(fā)展,將京劇旦行的唱腔、表演藝術(shù)提高到了一個(gè)全新的水平,達(dá)到了完美的境界。法語中對(duì)應(yīng)的派別一詞為“groupe”或“partie”。若此處將其翻譯為le groupe de Mei,la partie de Mei,譯語觀眾難以理解,譯文也容易偏離語境。譯者在這里采用意譯法,可以達(dá)到語言與文化的交流,保證譯文的邏輯清晰。
2.引申法
“引申法”指在保留原文全部語義的前提下,根據(jù)具體語境和目的語的表達(dá)習(xí)慣,不拘泥于詞語的字面意義,在譯文中對(duì)詞的意義和形式作適當(dāng)調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)、通順的目的。引申法雖然是對(duì)原語意義的擴(kuò)展和延伸,但也不能脫離原語意義,應(yīng)當(dāng)在原語基礎(chǔ)上擴(kuò)展,可以從特別到一般,從具體到抽象,從局部到整體。漢語中存在大量的專有名詞,包含了漢語的民族歷史、文化、宗教背景等。如果采取直譯,缺乏文化背景知識(shí)的觀眾是無法理解的,容易造成語言隔閡,而此時(shí)采用引申法是一個(gè)最佳的選擇。
例15:“看他的扮相美還有唱腔美”。 (紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:J’étais fasciné par la beauté de son maquillage et de son costume et par la splendeur de son chant.
分析:“扮相”“唱腔”屬于戲曲表演中的學(xué)術(shù)語言。“扮相”指在傳統(tǒng)戲劇表演中,演員因劇情的需要,用一種獨(dú)特的美術(shù)造型方式而化裝成劇中人物的形象?!俺弧卑晿凡糠值某弧㈨嵃缀推鳂凡糠值陌樽?、開場(chǎng)及過場(chǎng)音樂,是發(fā)展劇情、刻畫人物性格的主要表現(xiàn)手段。很顯然在法語詞匯中無法找到上述詞語。譯者通過運(yùn)用詞義的引申將“扮相”譯為la beauté de son maquillage et de son costume,將“唱腔”譯為la splendeur de son chant,從而能夠準(zhǔn)確、形象地表達(dá)出原句的意思。
例16:《匠心》(紀(jì)錄片《匠心》)
譯文:Racine culturelle
分析:匠心指能工巧匠的心思,常指文學(xué)藝術(shù)方面創(chuàng)造性的構(gòu)思。如果用idée來表達(dá)比較片面。本著題目名要達(dá)到簡(jiǎn)短、準(zhǔn)確的目的,譯者引申為抽象化的概念“racine”,形象地詮釋了題目的含義。
例17:“我想我們這一代人,現(xiàn)在雖然還在青春的尾巴,‘如花美眷,似水流年’,青春總會(huì)過去”。 (紀(jì)錄片《匠心》系列之《昆曲》)
譯文:Ma génération n’est plus très jeune et comme toute chose elle va passer.C’est d’ailleurs ce que nous disons dans notre pièce 《Le lien conjugal est beau comme les fleurs》
分析:“尾巴”一詞如果直譯為la queue會(huì)讓觀眾十分費(fèi)解。同樣“如花美眷,似水流年”,如果采用其他翻譯法不僅不能很好地表達(dá)句意,也無法體現(xiàn)詩句的優(yōu)美。譯者根據(jù)上下文,采用句義引申,簡(jiǎn)明準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義。
原始文本的文化、思想、風(fēng)格都具有濃郁的異域風(fēng)情,因而必然采用異化的方法,力求在文化層面上達(dá)到最大的異化[10]。與此同時(shí),由于譯文要與原文同樣流利,譯者必須在語言表達(dá)上進(jìn)行歸化處理。這兩種方法在許多情況下相互補(bǔ)充,二者兼而有之,應(yīng)把握適度原則。在進(jìn)行異化翻譯時(shí),應(yīng)避免影響翻譯的通順與準(zhǔn)確;在歸化時(shí),不得改變?cè)形兜馈?/p>
1.增譯法
增譯是翻譯的一種彌合手段。為了便于理解原文,根據(jù)不同文體的語法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)增加原譯文中未出現(xiàn)的內(nèi)容。通過增加翻譯,用更多的詞與句來澄清原始文本的隱含語義。盡管字幕翻譯在時(shí)間和空間上受限制,但為了達(dá)到目的語語義和語法結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確和完整,有時(shí)需要增加一些詞匯,以便觀眾更好地理解情節(jié)。
由于漢民族與法蘭西民族文化背景不同,且文學(xué)語言中會(huì)出現(xiàn)成語、文化習(xí)俗或歷史典故,對(duì)于目的語讀者來說,一些母語讀者容易理解的成語對(duì)方是難以理解的。此時(shí)運(yùn)用增譯方法,不僅保留了原文的含義,而且還貼合法文的用語習(xí)慣。額外的翻譯有助于法國(guó)觀眾的理解。
例18:胡文閣也收了個(gè)小徒弟叫巴特爾年僅12歲。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《京劇》)
譯文:Hu Wenge a aussi pris sous son aile un jeune disciple de 12 ans nommé Ba Te’er.
分析:本句中增加了prendre sous son aile這一表達(dá)。如果只是用disciple無法體現(xiàn)中國(guó)文化中的師徒情深的關(guān)系。譯者使用內(nèi)容增譯更好地讓觀眾感受到在學(xué)習(xí)戲曲的道路上,師徒之間除了傳授技藝之外,往往還在生活上互相照顧,形成一種朝夕相處的關(guān)系。
例19:剛開始學(xué)習(xí)昆曲要學(xué)臺(tái)步,圓場(chǎng),再學(xué)眼神的表演。(紀(jì)錄片《匠心》系列之《昆曲》)
譯文:Les débutants doivent d’abord apprendre les gestes,par exemple le déplacement en larges cercles sur la scène à un certain rythme,l’expression du regard que portent les acteurs et les danseurs des opéras chinois classiques.
分析:“臺(tái)步”通常指戲曲演員在舞臺(tái)上表演時(shí)所走的步法?!皥A場(chǎng)” 是戲曲表演的動(dòng)作程式,演員在舞臺(tái)上所走的路線呈圓圈形。譯者需要做到對(duì)原文內(nèi)容了解的基礎(chǔ)上對(duì)原文部分表述進(jìn)行解釋。le déplacement en larges cercles sur la scène à un certain rythme,一句使用內(nèi)容增譯解釋出了原文暗含的內(nèi)容。
2.直譯加注
“直譯加注”常用于特有文化詞語的翻譯。以直譯法再現(xiàn)源語文化專有項(xiàng)的民族特色,輔之以注釋法消除跨文化理解上的鴻溝。多數(shù)情況下,文化負(fù)載詞所包含的原語言信息,并不能在翻譯目的語中對(duì)應(yīng)找到相同或相近的詞匯。當(dāng)出現(xiàn)這種詞義空缺的情況時(shí),為了幫助觀眾理解原意,可以采取保留原文的表達(dá)方式并加注釋。這樣保留了目的語的文化元素,使觀眾能更好地領(lǐng)略他國(guó)文化,了解他國(guó)文化的內(nèi)涵。但是,需要注意的是,譯文加注的方式會(huì)增加字幕的長(zhǎng)度,從而影響閱讀速度和流暢性。若用此方法進(jìn)行字幕翻譯,需要注意括號(hào)內(nèi)內(nèi)容的長(zhǎng)度。從實(shí)踐來看,上述翻譯策略并無絕對(duì)限度。因?yàn)槭芗夹g(shù)和語言的限制,紀(jì)錄片的字幕翻譯不同于文學(xué)作品翻譯。在觀看紀(jì)錄片、影視劇時(shí)字幕起到了輔助作用。因此,譯者應(yīng)盡量使譯文簡(jiǎn)練流暢,讓觀眾容易理解劇情。簡(jiǎn)言之,順應(yīng)論使譯者能夠作出選擇,對(duì)目標(biāo)讀者也能有針對(duì)性地進(jìn)行字幕翻譯。
文化復(fù)雜性決定了文化負(fù)載詞的翻譯是有難度的。要獲得最佳的翻譯效果,就必須根據(jù)語境,準(zhǔn)確地分析詞義的表層意義和內(nèi)在意義,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。本文提到的文化負(fù)載詞各不相同,用途各異。通過直譯、意譯、音譯、注解、省譯等翻譯手段,譯者不僅能準(zhǔn)確地表達(dá)原文,而且能讓海外觀眾領(lǐng)略中國(guó)紀(jì)錄片的魅力。翻譯理論對(duì)字幕翻譯有一定的指導(dǎo)意義,要解決字幕中文化負(fù)載詞的翻譯問題,字幕翻譯工作者應(yīng)該深入研究。