謝艷明,何保興
(武昌工學(xué)院 國(guó)際教育學(xué)院,湖北 武漢 430065)
清代學(xué)者方東樹認(rèn)為:“大約古文及書、畫、詩(shī),四者之理一也。其用法取境亦一……凡古人所為品藻此四者之語(yǔ),可聚觀而通證之也?!盵1]30張少康研究文學(xué)理論時(shí)常常借用書畫方面的理論,他說“有很多文學(xué)理論批評(píng)上所運(yùn)用的重要概念、范疇,都是從藝術(shù)理論批評(píng)中移植過來的”。[2]1“古代文論家借鑒諸多畫學(xué)范疇論文,如設(shè)色、點(diǎn)染、烘染、傳神、布勢(shì)、氣韻、皴擦、陰陽(yáng)向背等,獲得更生動(dòng)的闡釋效果,對(duì)文論的構(gòu)建起到重要作用?!盵3]74中國(guó)古典詩(shī)和畫是彼此相融合的,存在一種互文的關(guān)系,繪畫講究的“意境”“立意”“神韻”“神似”“化境”“傳神”等同樣也是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)論的重要概念。詩(shī)和畫相通的理論概念其實(shí)可以應(yīng)用到中國(guó)古典詩(shī)詞外譯的翻譯實(shí)踐中。我國(guó)近現(xiàn)代譯論家已將很多畫論概念引入了譯論,比如林紓的“神會(huì)”“步境”“怡神”、林語(yǔ)堂的“傳神”、茅盾的“神韻”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”,等等。不過,中國(guó)古典畫論中“氣韻生動(dòng)”這一重要概念尚未進(jìn)入譯論,它對(duì)中國(guó)詩(shī)詞外譯有著審美意義和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
“氣韻生動(dòng)”是南朝齊梁時(shí)期畫家兼畫論家謝赫在其著作《古畫品錄》中提出的繪畫“六法”之第一法。他說:“六法者何?一氣韻生動(dòng)是也,二骨法用筆是也,三應(yīng)物象形是也,四隨類賦彩是也,五經(jīng)營(yíng)位置是也,六傳移模寫是也?!盵4]253“氣韻生動(dòng)”是對(duì)顧愷之傳神論的發(fā)展,其余五法屬于具體技巧。古人既將“氣”看作物質(zhì)的,也看作精神的。如《管子·心術(shù)下》:“氣者,身之充也?!薄痘茨献印ぴ烙?xùn)》:“氣者,生之元也?!辈茇⑵湟氲轿膶W(xué)理論領(lǐng)域,《典論·論文》遂有下說:“文以氣為主,氣之清濁有體,不可力強(qiáng)而致。”“韻”的“本義為十二律及其相生運(yùn)轉(zhuǎn),表示聲音因合于律呂而諧和、流暢地流轉(zhuǎn)?!盵5]262徐復(fù)觀在評(píng)《世說新語(yǔ)》時(shí)說:“何謂‘韻’?格謂品格,韻謂風(fēng)神。”他認(rèn)為“氣韻”是指畫家將人物的精神風(fēng)貌生動(dòng)地表現(xiàn)出來。[6]175“生動(dòng)”與《周易》的關(guān)系尤為密切?!断缔o上》有云:“生生之謂易?!倍吧庇匈囉凇皠?dòng)”。明代畫家唐志契在《繪事微言》中對(duì)“氣韻生動(dòng)”做了具體解釋,他認(rèn)為:“蓋氣者,有筆氣,有墨氣,有色氣,俱謂之氣。而又有氣勢(shì),有氣度,有氣機(jī),此間即謂之韻。而生動(dòng)處則又非韻之可代矣。生者,生生不窮,深遠(yuǎn)難盡;動(dòng)者,動(dòng)而不板,活潑迎人。要皆可默會(huì),而不能名言?!盵7]640雖然“氣韻生動(dòng)”是要求繪畫表現(xiàn)對(duì)象的生命力和動(dòng)態(tài)美,但它也是中國(guó)古代詩(shī)論的美學(xué)要求。寫詩(shī)要強(qiáng)調(diào)詩(shī)詞作品“氣韻生動(dòng)”,譯詩(shī)亦如此。詩(shī)詞翻譯如何實(shí)現(xiàn)“氣韻生動(dòng)”的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)呢?途徑和方式有多種,本文著重探討“點(diǎn)睛傳神”和“生生不窮,動(dòng)而不板”兩個(gè)方面的翻譯策略,并借鑒了古典繪畫理論中的“六忌”,譯者避開這“六忌”,可以防止譯文走向“氣韻生動(dòng)”的反面。
《世說新語(yǔ)·巧藝》記載顧愷之在論人物畫法時(shí)曾說:“四體妍媸,本無關(guān)于妙處,傳神寫照,正在阿堵中?!盵8]144是說“傳神”要靠人的眼睛,即在畫家描繪和刻畫人物時(shí),要把握對(duì)眼神、動(dòng)作的刻畫。人物畫自然是有眼睛的,詩(shī)詞難道有眼睛嗎?“詩(shī)眼”這一概念很早就存在于中國(guó)古典詩(shī)論之中,最早提出“詩(shī)眼”概念的是宋代的黃庭堅(jiān),他在《贈(zèng)高子勉》一詩(shī)中說:“拾遺句中有眼,彭澤意在無玄?!盵9]320蘇軾將這個(gè)詞直接寫在他的詩(shī)中,“天工忽向背,詩(shī)眼巧增損”。[10]452宋人所謂的“詩(shī)眼”強(qiáng)調(diào)“通過創(chuàng)造性地使用新詞或新意,到達(dá)一種‘以故為新,以俗為雅’的表達(dá)效果,其著眼點(diǎn)仍是希望通過‘警策’之句或詞(句眼、詩(shī)眼)來帶動(dòng)全篇,達(dá)到以一當(dāng)十的表達(dá)效果”。[11]91“詩(shī)眼”指詩(shī)詞作品點(diǎn)睛傳神之筆,詩(shī)眼不一定是詩(shī)“心”,不一定是反映這首詩(shī)的中心之句,它是一句中或一篇中最有靈氣的一筆?!霸?shī)眼論以傳神為表征,以意境為旨?xì)w。傳神美、動(dòng)態(tài)美、自然美本身就是意境所包含的美學(xué)特征。因此,詩(shī)眼的美學(xué)功能,最終表現(xiàn)為對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)境界的表現(xiàn)、開拓和深化?!盵12]108比如,溫庭筠的《菩薩蠻·其一》的上片:“小山重疊金明滅,鬢云欲度香腮雪。懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲?!泵绹?guó)漢學(xué)家傅恩將這一段翻譯為:
The Mountains on the screen shimmer in the golden dawn.
A cloud of hair brushes the fragrant snow of her cheek.
Lazily,she rises and paints mothlike brows.
Slowly,tardily,she gets ready for the day.[13]6-7
俞平伯在《讀詞偶得》中評(píng)這首詞說:“三四兩句,一篇主旨,‘懶’、‘遲’二字點(diǎn)睛之筆,寫艷俱從虛處落筆,最醒豁而雅。欲起則懶,弄妝則遲,情事已見?!獖y’二字,弄字妙,大有千回百轉(zhuǎn)之意,愈婉愈深厚矣?!盵14]16-17“懶起畫蛾眉,弄妝梳洗遲。”這兩句各有點(diǎn)睛之筆“懶”“遲”二字。俞平伯點(diǎn)出的“懶”“弄”“遲”三個(gè)作為詩(shī)眼的字都不是這首詞的“詩(shī)心”,但它們把詞中女主人公的神態(tài)寫得活靈活現(xiàn)。傅恩用“l(fā)azily”譯“懶”,用“slowly,tar?dily”譯“遲”,將字面意義譯出,在一定程度上反映出原詩(shī)描寫女主人公百無聊賴的閨情綺怨?!芭獖y梳洗”被譯成“she gets ready for the day”,這譯出了詞句的一層含義,但其中蘊(yùn)含的女主人公的情態(tài)卻沒有表達(dá)出來,特別是溫庭筠著力使用的“弄”字,其“千回百轉(zhuǎn)”的隱義被忽略了,原詩(shī)精心設(shè)計(jì)的“氣韻”消減了,譯文也就“生動(dòng)”不起來。
許淵沖在翻譯李清照的《一剪梅》時(shí)也忽略了“詩(shī)眼”的氣韻。此詞描寫清秋時(shí)節(jié)詞人與丈夫趙明誠(chéng)新婚離別后,獨(dú)上蘭舟以排遣愁懷,西樓望月恨雁來無書,再以兩地相思之情如同花飄零、水流東那樣出之自然來說明此情無計(jì)消除,寄寓著詞人不忍離別的一腔深情。上片結(jié)尾“雁字回時(shí),月滿西樓”意蘊(yùn)非常深刻,描寫了詞人深深的思人之情。月光照滿西樓而不是東樓,說明此時(shí)月亮偏西,已是后半夜了,詞人一夜未眠,到了后半夜仍然在思念丈夫。“月滿西樓”短短四個(gè)字將月亮的空間運(yùn)動(dòng)化作詞人思念丈夫的時(shí)間運(yùn)動(dòng)。下片結(jié)尾“才下眉頭,卻上心頭”,“眉頭”與“心頭”相對(duì)應(yīng),“才下”與“卻上”成起伏,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)十分工整,表現(xiàn)手法也十分巧妙,描寫了詞人獨(dú)特、細(xì)深的情感體驗(yàn)。對(duì)這一雙“詩(shī)眼”,許淵沖的譯文如下:
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
………
From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart.[15]216
此譯文省略了原句中的“西樓”,將月亮的空間運(yùn)動(dòng)和人物情感的時(shí)間運(yùn)動(dòng)消減了,因而使得原文的“詩(shī)眼”暗淡無光,氣韻不充盈,無法“生動(dòng)”起來。將“才下眉頭,卻上心頭”的動(dòng)作方向沒有譯出?!癵naw”一詞讓人感覺到心頭的疼痛,但不能表達(dá)此詞在此處形容愛情猛地跳上心頭且占據(jù)內(nèi)心的意蘊(yùn)。
再如宋祁的《玉樓春》中有兩句:“綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧?!币粋€(gè)“鬧”可謂全詞的“詩(shī)眼”,王國(guó)維在《人間詞話》中高度評(píng)價(jià)這個(gè)詩(shī)眼,說“著一‘鬧’字而境界全出?!盵16]13這個(gè)“點(diǎn)睛”之字會(huì)難到多數(shù)譯者,因?yàn)辄c(diǎn)睛不活的話,神韻全無。許淵沖將這兩句譯為:
Beyond green willows morning chill is growing mild;
On pink apricot branches spring is running wild.[15]10
此處將“鬧”字譯為“running wild”不僅能形容出紅杏的眾多和紛繁,而且把生機(jī)勃勃的大好春光全都點(diǎn)染出來了,十分傳神。
實(shí)現(xiàn)“氣韻生動(dòng)”還要注意譯文“生生不窮,動(dòng)而不板”。謝赫在漢、晉人生命哲學(xué)和齊、梁文藝?yán)碚摗拔臍庹f”的基礎(chǔ)上,提出了他的“氣韻生動(dòng)”說。他將“氣韻”和“生動(dòng)”連在一起,認(rèn)為人稟氣而生,無“氣”就沒有“生動(dòng)”;反之,無“生動(dòng)”,則“氣”為之消散,因而,有“氣韻”必有“生動(dòng)”?!皻忭嵣鷦?dòng)”一經(jīng)提出,即受到中國(guó)畫論的廣泛關(guān)注,并一直沿用。到了宋代,郭若虛提出“氣韻非師”,將“氣韻”和“生動(dòng)”割裂開來審視,認(rèn)為“氣韻必在生知”,“氣韻”是未知的,畫家的人品即畫品,“人品既已高矣,氣韻不得不高;氣韻既已高矣,生動(dòng)不得不至”。[7]236“生動(dòng)”是要求繪畫表現(xiàn)對(duì)象的生命力和動(dòng)態(tài)美。明代高濂在《燕閑清賞箋》中說:“今之論畫,必曰士氣。所謂士氣者,乃士林中能作隸家畫品,全在用神氣生動(dòng)為法,不求物趣,以得天趣為高?!盵7]406徐渭也強(qiáng)調(diào)“生動(dòng)”的重要性。他在《書謝叟時(shí)臣淵明卷為葛公旦》中寫道:“吳中畫多惜墨,謝老用墨頗多……不知畫病不病,不在墨重與輕,在生動(dòng)與不生動(dòng)耳。”[7]604無論是用墨如潑,還是惜墨如金,都不是關(guān)鍵,關(guān)鍵在于“生動(dòng)”?!吧鷦?dòng)”也是詩(shī)詞翻譯的關(guān)鍵,“生生”使得譯文“詩(shī)意不窮”,“動(dòng)”使得譯文讀起來“不板”,“生動(dòng)”是詩(shī)詞譯文生命力的勃發(fā)。詩(shī)歌藝術(shù)畢竟不同于繪畫藝術(shù),不可以在“運(yùn)筆”和“用墨”中求得“生動(dòng)”,但詩(shī)詞“生動(dòng)”的表現(xiàn)手法也很多。比如,可以恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用動(dòng)詞營(yíng)造“生動(dòng)”的氣勢(shì),用音響效果渲染“生動(dòng)”的氣氛,使用直接引語(yǔ)拉近敘述者與讀者的距離,讓讀者仿佛進(jìn)入生動(dòng)的語(yǔ)境之中。
美國(guó)漢學(xué)家辛頓在翻譯杜甫的《兵車行》時(shí),十分注意精選動(dòng)詞來表達(dá)生動(dòng)的場(chǎng)景。比如,開頭的四句“車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰,爺娘妻子走相送,塵埃不見咸陽(yáng)橋”,他譯為:
War-carts clatter and creak,
horses stomp and splutter–
each wearing quiver and bow,the war-bound men pass.
Mothers and fathers,wives and children–they all flock
Alongside,farewell dust so thick Hsien-yang Bridge
Disappears…[17]10
譯文中精心選擇的“clatter”“creak”“stomp”和“splutter”四個(gè)動(dòng)詞生動(dòng)地描繪出了軍隊(duì)出發(fā)時(shí)車馬格格登登、吱吱嘎嘎的聲響,取得了良好的音響效果;而“flock”將親人們送行時(shí)混亂擁擠的場(chǎng)面描寫得恰到好處,與下半句“送別揚(yáng)起的灰塵將咸陽(yáng)橋都淹沒了”有因果邏輯關(guān)系,氣韻相生相成。此詩(shī)的結(jié)尾“君不見,青海頭,古來白骨無人收。新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾”,辛頓的譯文也意蘊(yùn)深刻:
…You haven’t seen how bones from ancient times
lie,bleached and unclaimed along the shores of
Sky-Blue Seas–how the weeping of old ghosts is
joined by new voices,the gray sky by twittering rain.[17]11
由動(dòng)詞派生出的“bleached”和“unclaimed”意味著士兵們戰(zhàn)死疆場(chǎng),尸骨長(zhǎng)時(shí)間遭受風(fēng)雨的“漂白”,像失物一樣無人認(rèn)領(lǐng),他們的生命不值一文,死后的命運(yùn)比生前更為凄慘。雖然辛頓將“青海”意譯為“Sky-Blue Seas”有失偏頗,但“blue”一詞能暗示一種悲涼和痛苦,正好合乎此詩(shī)結(jié)尾的“慘象”描寫。
音響效果可以通過呼語(yǔ)和特定音素的選擇性運(yùn)用來獲得。中國(guó)古典詩(shī)詞很少使用呼語(yǔ),多事實(shí)呈現(xiàn)。例如,《關(guān)雎》的開篇:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。”此詩(shī)以關(guān)雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起君子對(duì)淑女的思戀。此兩句詩(shī)只是在讀者面前呈現(xiàn)了一個(gè)畫面。理雅各(James Legge)的譯文為:
Hark!From the islet in the stream the voice
Of fish hawks that o’er their nest rejoice![18]3
從抒情層面上看,呼語(yǔ)“Hark”一下子拉近了文本與讀者的情感距離,讀起來更加生動(dòng)親切。當(dāng)譯文生動(dòng)起來,氣韻就產(chǎn)生了,讀起來就不覺得“板”“僵”“澀”。
高明的譯者會(huì)精心選擇表達(dá)特定含義的音素來增強(qiáng)譯文的音響效果,以達(dá)到“氣韻生動(dòng)”的目的。比如,曹植的《七步詩(shī)》“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”這短短的四行詩(shī)雖然使用了生動(dòng)的擬人手法,但并沒有特殊的音響渲染。許淵沖將其翻譯成:
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root,please,
Why boil us so hot?”[19]755-756
許淵沖在翻譯詩(shī)歌時(shí)非常注重音美,他選用的詞都要產(chǎn)生音美效果。比如,多數(shù)譯者會(huì)把“豆”翻譯成“beans”,而他則選用“peas”(豌豆),并且將“豆萁”譯成“pods”(豆莢),原文“豆萁”是植物的莖葉部分,很容易燃燒,豆莢的燃燒效果則很不好。許淵沖舍棄燃燒效果好的“豆萁”(stalks),是因?yàn)椤皃ods”和“peas”兩個(gè)詞押頭韻,并且與第二行的“pot”以及第三行的“please”也押頭韻,可以產(chǎn)生很好的音響效果。更重要的是,他還精心選用了“burned”“boil”“weep”三個(gè)詞,這三個(gè)詞與前面提到的幾個(gè)詞都有/p/或/b/這兩個(gè)爆破音,可以很好地模仿豆萁在燃燒時(shí)發(fā)出的“噼噼啪啪”的聲音。音響既出,動(dòng)感十足,譯文就靈動(dòng)起來了。
由于古漢語(yǔ)不使用復(fù)雜的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詩(shī)歌文本的書寫一般很難識(shí)別出直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ),間接引語(yǔ)多為描述性的語(yǔ)言,讓讀者有一種轉(zhuǎn)述故事的感覺;而直接引語(yǔ)更能讓讀者身臨其境,猶如直接面對(duì)舞臺(tái),觀看人物的表演。比如王維的《送別》(A Farewell):“下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復(fù)問,白云無盡時(shí)。”這首六行五言詩(shī)采用問答的方式從友人口中說出他歸隱的原因,詩(shī)人既勸慰友人,又說明了對(duì)自己現(xiàn)實(shí)的不滿意。雖然是一問一答,但不能斷定究竟是直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ)。王寶童的譯文運(yùn)用了直接引語(yǔ):
Dismounting,I asked you to have a draught,
“And where to,my friend?”I inquired.
“My hopes are shattered,” you bitterly laughed,
“To the southern hills.I’m retired.”
Then go ahead,say no more,my dear.
The fleecy clouds have endless cheer.[20]130-131
運(yùn)用直接引語(yǔ)的對(duì)話書寫,就像兩個(gè)人站在讀者面前對(duì)話,敘述距離拉近了,讓人感覺親近而又生動(dòng)。
清朝畫家鄒一桂(1868~1772)在其著作《小山畫譜》中寫道氣韻生動(dòng)“乃鑒賞家言,非作家法也”,他認(rèn)為氣韻生動(dòng)只是繪畫的審美問題。要實(shí)現(xiàn)這一審美標(biāo)準(zhǔn),畫家要謹(jǐn)記“六忌”,即“一曰俗氣,如村女涂脂;二曰匠氣,工而無韻;三曰火氣,有筆杖而鋒芒太露;四曰草氣,粗率過甚,絕少文雅;五曰閨閣氣,描條軟弱,全無骨力;六曰蹴黑氣,無知妄作,惡不可耐?!盵21]230不同于其他的畫論家,鄒一桂在這里不是說畫家要怎樣做才能使自己的畫作達(dá)到“氣韻生動(dòng)”的審美效果,而是說不要怎樣做:一戒“俗氣”,繪畫不能像鄉(xiāng)下婦女涂脂擦粉,顯得俗艷;二戒“匠氣”,一筆一畫不能都合乎工匠的尺寸,畫出的畫正規(guī)正矩,缺乏靈氣;三戒“火氣”,用筆不能太露鋒芒;四戒“草氣”,不能粗略草率,要有文雅之氣;五戒“閨閣氣”,這與“火氣”相對(duì),用筆不能疲軟無力;六要戒“蹴黑氣”,畫家不能無知妄作,否則作品十分惡俗?!傲鶜狻睂?shí)際上都與“雅”相對(duì),“‘雅’之本義,出于論《詩(shī)》,《詩(shī)大序》有‘雅者,正也’之說……‘雅’及相關(guān)者的內(nèi)涵之延伸、擴(kuò)展。以‘正’‘和’‘寬’‘典則’‘深永’等義相揆……緣于上說,我們遂將‘畫忌六氣’歸結(jié)為‘尚雅’”。[7]1205“雅”是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一,但并不僅僅是我們通常理解的“雅致”“美好”之意,而是包含“正”“和諧”“寬厚”“典范”“深永”等義,這正是詩(shī)歌翻譯的審美追求。
中國(guó)詩(shī)詞翻譯需要“尚雅”,“尚雅”就要求譯者提防上述“六氣”。詩(shī)歌翻譯首先要戒“俗氣”,中國(guó)古典詩(shī)詞“詩(shī)言志,詞娛情”,絕大多數(shù)格調(diào)高雅,翻譯成外語(yǔ)不能沾染俗氣;其次,譯文要戒“匠氣”,盡管中國(guó)古典詩(shī)詞十分講究音韻節(jié)奏,對(duì)詩(shī)詞形式要求極嚴(yán),可以翻譯成韻體英詩(shī),但一些譯者太過講究音韻格律,因形害義,這在詩(shī)詞翻譯中要盡量避免;其三,譯者要戒“蹴黑氣”,譯者務(wù)必仔細(xì)研讀他要翻譯的原文本,要透徹地理解詩(shī)詞每個(gè)詞的含義,特別要注意詞語(yǔ)的隱喻意義,理解不清就不能妄做翻譯,否則就是“無知妄為”,犯了“蹴黑氣”;其四,譯者要戒“草氣”,中國(guó)古典詩(shī)詞十分注重?zé)捯?,往往做到言約意豐,甚至每個(gè)字每個(gè)詞都缺一不可,而且意蘊(yùn)深刻,所以翻譯時(shí)不可草率對(duì)待,不可遇到不好翻譯的就隨意丟棄,故意漏譯;最后,譯者要戒“火氣”和“閨閣氣”,用詞既不可太露鋒芒而譯得太過,亦不可過于疲軟而詞不達(dá)意。因此,詩(shī)歌翻譯如果沒有避免這“六忌”,不但無法達(dá)到“氣韻生動(dòng)”的審美效果,反而會(huì)走向相反的一面。下面以李清照《一剪梅》上片為例,原文為:“紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓?!壁w彥春的英譯版本為:
A Cut of Plum
Lotus fading,no scent to my bed,no.
Lightly I doff my silk robe.
The lone canoe I row.
Who would send me a letter from the clouds?
When the wild geese come back,
The rail’s moonlit to glow.[22]168
這首詞寫于李清照婚后不久與丈夫趙明誠(chéng)離別之后,抒寫詞人對(duì)丈夫的相思別愁。第一句,寫秋天來了荷花香味已殘,以悲秋的情緒帶動(dòng)詞人的離愁。第一行的英語(yǔ)譯文省略了秋天,沒有了悲秋之感,從而帶不動(dòng)離愁,最后一行“月滿西樓”意味著時(shí)間已是后半夜,詞人因思念丈夫而無法入睡。英譯省略“西樓”,詞中隱含的深沉情感就表達(dá)不出來。這兩句的英譯犯了“草氣”,即譯文過于草率,漏譯了不該省略的信息。“玉簟”和“輕解羅裳”譯為“bed”和“Lightly I doff my silk robe”,讓人讀后會(huì)感覺詞人有點(diǎn)“蕩婦”之嫌,因而譯文犯了“俗氣”?!疤m舟”其實(shí)是一種比喻的說法,比作精美的“床”,這樣,前后句就合乎邏輯,獨(dú)自一個(gè)人上床睡覺之前要“輕解羅裳”,否則,登上一艘船何必要寬衣解帶呢?譯者無須將“蘭舟”的比喻義翻譯出來,可以保留原文的意象,但是譯成兩頭尖的“canoe”顯然讓讀者無法聯(lián)想到“床”。此處說明譯者沒有認(rèn)真考據(jù)“蘭舟”的比喻含義,犯了“無知妄為”的錯(cuò),因而就有“蹴黑氣”?!耙患裘贰笔窃~牌名,譯者譯為“A Cut of Plum”本身不算錯(cuò),但直接用作標(biāo)題,也有“蹴黑氣”之嫌,因?yàn)樵~牌名一般不影響整首詞的意義表達(dá),也不規(guī)約詞的內(nèi)容,因而不具備標(biāo)題功能。從譯文的音韻上可以看出譯者相當(dāng)下功夫,他將原文的七言詩(shī)句譯成10個(gè)音節(jié)一行,四言詩(shī)句譯成6個(gè)音節(jié)一行,1、3、6行押韻。正因?yàn)樗獙⒃?shī)的信息壓縮在有限的音節(jié)之內(nèi),所以他故意漏譯一些信息,如“秋”“西樓”等,這就是典型的因形害義,“匠氣”十足。為了湊韻,此譯文將“月滿西樓”譯為句式很別扭的“The rail’s moonlit to glow”,“to glow”顯然多余,因?yàn)椤癿oonlit”已經(jīng)含有此詞的意思,這種隨意增添加強(qiáng)語(yǔ)義的動(dòng)詞顯得有些“火氣”。
以上所說的“五忌”還出現(xiàn)在趙譯《英韻宋詞百首》的其他篇目中。他在翻譯晏殊的《浣溪沙》時(shí)犯了“俗氣”。“滿目山河空念遠(yuǎn),落花風(fēng)雨更傷春,不如憐取眼前人?!彼淖g文是:“Hills and rills roll off I sigh,/Blooms fall in the rain,springrain!/I’d strokeher,strokeher again.”[22]47最后一句本意是“與其空念遠(yuǎn)方的親友,因風(fēng)雨搖落的花朵而傷懷,不珍惜眼前朋友的情誼”,而趙譯“I’d stroke her,stroke her again.”“我會(huì)撫摸她,再撫摸她”,這個(gè)譯文惡俗難耐,而且完全不是原詩(shī)的意蘊(yùn)。他翻譯蘇軾的《卜算子·黃州定慧院寓居作》時(shí)因過于追求音韻形式而篡改詩(shī)意,犯了“匠氣”。比如下片“驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷”的譯文是“He turns around now with a start;/No one knows how he feels,so smart./All cold twigs looked thru,nowhere will he rest;/The chill lonely shoal is his best.”[22]75他把一、二、四行譯成八音節(jié)的四步抑揚(yáng)格,把第三行譯成十音節(jié)五步抑揚(yáng)格,以對(duì)應(yīng)原詩(shī)的“五五七五”句式。“有恨無人省”說的是心有怨恨無人理解,譯者卻加上“so smart”,語(yǔ)義莫名其妙,純屬湊韻;“寂寞沙洲冷”本意是揀盡寒枝不肯棲息,無奈地落宿于寂寞荒冷的沙洲,表現(xiàn)作者被貶黃州時(shí)的孤寂處境和不愿隨波逐流的心境,這樣的“寂寞沙洲”絕不是作者自己的選擇,只是一種無奈的現(xiàn)實(shí)處境,何談“his best”?所以這句的翻譯也是為湊韻而篡改原文的詩(shī)意,因而也是“匠氣”。趙譯宋詞的“草氣”不僅表現(xiàn)在對(duì)詩(shī)句不進(jìn)行仔細(xì)探究就草率翻譯,也表現(xiàn)在對(duì)詞牌名、標(biāo)題的翻譯上。比如,他將“憶秦娥”譯為“Remembering Qin E”[22]208,顯然沒有認(rèn)真考證“秦娥”是誰,她并不是一個(gè)姓秦名娥的女子,傳說是古代秦國(guó)女子弄玉,傳說是秦穆公的女兒,翻譯成人名“Qin E”不合適。趙彥春將幾首詞標(biāo)題中帶有的“七夕”譯為“Seventh Seven”[22]191-196也不合適,此英文表達(dá)不知所云;他還將蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》譯為“Belle Petite·Reminiscing Red Wall”[22]90,這也顯得很草率。雖然譯者不必到赤壁古戰(zhàn)場(chǎng)去實(shí)地考察,但至少要考據(jù)基本的知識(shí)?!俺啾凇敝从诒粦?zhàn)火燒紅了的江邊懸崖峭壁,是cliff,而不是wall。
趙譯宋詞也有犯“閨閣氣”之處。宋詞在一定程度上繼承五代花間派香艷的詞風(fēng),很多詞本身就寫得“閨閣氣”十足,但也有相當(dāng)數(shù)量的豪放詞,這類詞境界宏大、氣勢(shì)恢宏、汪洋恣意,翻譯成外語(yǔ)也應(yīng)該具備對(duì)等的氣勢(shì)。若不然,譯文就有“閨閣氣”之嫌。范仲淹的《漁家傲·秋思》中英雄氣概寫得蕩氣回腸,上片是“塞下秋來風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉?!壁w彥春將這一段譯為:
Frontierscape,an autumn view;
Wild geese leave without adieu.
From all around,bugles blow.
All hills low,
Dusk gilds the town,a faint hue.[22]17
原詩(shī)是說邊塞的秋天風(fēng)景異于中原,苦寒難忍,以至于大雁都毫不留戀地南歸衡陽(yáng),而戍邊戰(zhàn)士依然在堅(jiān)守,號(hào)角聲不斷。趙譯只是說邊塞的景象是秋景,不異于任何地方,沒有苦寒肅殺之感?!扒п掷铩睂懮絼?shì)層巒疊嶂,猶如巨大的屏風(fēng)。而趙彥春卻譯成“all hills low”(低矮的小山)?!伴L(zhǎng)煙落日孤城閉”被譯成了“黃昏給城鎮(zhèn)鍍上一抹微光”,不僅沒有原詩(shī)恢宏的氣勢(shì),而且顯得疲軟無力。譯文犯了這六忌,就與“氣韻生動(dòng)”完全相悖。
實(shí)現(xiàn)“氣韻生動(dòng)”的詩(shī)詞譯文會(huì)讓讀者有一種“活脫”的審美感受?!盎蠲摗币彩侵袊?guó)畫論的審美概念。鄒一桂說:“畫有兩字訣,曰活曰脫?;钫?,生動(dòng)也,用意、用筆、用色,一一生動(dòng),方可謂之寫生……脫者,筆筆醒透,則畫與紙絹離,非筆墨跳脫之謂。跳脫仍是活意?;ㄈ缬Z(yǔ),禽如欲飛,石必崚嶒,樹必挺拔,觀者但見花鳥樹石,而不見紙絹,斯真脫矣,斯真畫矣?!盵21]230詞譯文要翻譯得靈動(dòng),語(yǔ)言生動(dòng),語(yǔ)義表達(dá)要活脫、氣韻飽滿。不過,無論是畫論、文論或詩(shī)論,中國(guó)古代學(xué)問和理論大多都有“重體知,輕致知;重頓悟,輕邏輯;重綜合,輕分析”的特點(diǎn),十分強(qiáng)調(diào)學(xué)問的實(shí)踐感知和頓悟,而不是邏輯推導(dǎo)和分析,因而在實(shí)踐操作中有一定難度。宋代郭若虛在《圖畫見聞志》中提出“氣韻非師”的理論,他認(rèn)為:“如其氣韻,必在生知,固不以巧密得,復(fù)不可以歲月到,默契神會(huì),不知然而然也……人品既已高矣,氣韻不得不高;氣韻既已高矣,生動(dòng)不得不至?!盵4]279氣韻的高下來自作者的天性,不是老師能教出來的;作者要在反復(fù)實(shí)踐和探索中“默契神會(huì)”,自然而然就掌握了“氣韻”的要領(lǐng)。作者還必須具備高尚的人品,一個(gè)人的氣質(zhì)、修養(yǎng)和精神狀態(tài)也決定者作品的“氣韻”高低。詩(shī)歌翻譯如同作畫一樣,譯文的“氣韻”也是很難在課堂上學(xué)到的。有人主張“詩(shī)人譯詩(shī)”是有一定道理的,因?yàn)樵?shī)人具備寫詩(shī)的天賦,譯詩(shī)時(shí)更容易把握住作品的“氣韻”。詩(shī)歌翻譯也要求譯者加強(qiáng)人品修養(yǎng),詩(shī)人具備高尚或高雅的人品,則其譯文的“氣韻”也高。當(dāng)然,“氣韻非師”并不是說既然“氣韻”如此之難,譯者要放棄“氣韻”,甚至放棄詩(shī)歌翻譯,而是說譯者要在詩(shī)歌翻譯中去感悟,去領(lǐng)會(huì),在反復(fù)實(shí)踐中會(huì)實(shí)現(xiàn)“神會(huì)”的飛躍?!绑w知和頓悟”不是不可得,而是需要譯者下功夫,功到自然成。所以,詩(shī)歌翻譯是否能做到“氣韻生動(dòng)”,或“氣韻”的高低如何,實(shí)際上取決于譯者的天賦和功夫。