劉 洋
鳳陽花鼓是“鳳陽三花”(鳳陽花鼓、鳳陽花鼓燈、鳳陽花鼓戲)之一,起源于安徽省滁州市鳳陽縣郊長(zhǎng)淮衛(wèi)鄉(xiāng),其曲調(diào)多為衛(wèi)調(diào)。鳳陽花鼓作為全國(guó)首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)和滁州地方文化瑰寶,是中華傳統(tǒng)藝術(shù)和安徽地方文化不可或缺的一部分。其靈活的舞臺(tái)表演、婉轉(zhuǎn)的音樂唱腔、通俗的唱詞語言、蘊(yùn)含的民間審美文化等優(yōu)勢(shì),值得積極主動(dòng)的對(duì)外譯介與傳播。本文以鳳陽花鼓的海外傳播與譯介現(xiàn)實(shí)圖景為基礎(chǔ),結(jié)合多元系統(tǒng)理論,探究新時(shí)代下鳳陽花鼓對(duì)外譯介與傳播的具體路徑。
自鳳陽花鼓誕生于明正統(tǒng)年間以來,鳳陽花鼓引起了許多學(xué)者的關(guān)注,成果豐碩。李小舒[1]以詞曲和旋律為切入點(diǎn),研究了鳳陽花鼓的源起、演變和發(fā)展。王蓓蓓[2]結(jié)合音樂分析理論,探究了鳳陽花鼓的調(diào)式音階、曲式結(jié)構(gòu)、音腔特征、節(jié)奏、節(jié)拍等音樂形態(tài)特征。周熙婷[3]基于實(shí)地調(diào)查,記錄整理了140多首原生態(tài)鳳陽花鼓曲譜和唱詞。高靜[4]以文化功能為切入點(diǎn),分析了鳳陽花鼓在藝術(shù)交流、保護(hù)地方民俗文化、娛樂、美育、健身方面的功能和作用。
然而,新時(shí)代下,鳳陽花鼓的國(guó)際知名度和影響力十分有限。讓世界了解、接受和欣賞鳳陽花鼓,離不開對(duì)外譯介。目前,英國(guó)、美國(guó)、日本和歐洲各國(guó)的作曲家和音樂家大力推動(dòng)了鳳陽花鼓的海外譯介。但整體而言,鳳陽花鼓的海外傳播存在“重介輕譯”的現(xiàn)象,國(guó)內(nèi)對(duì)于鳳陽花鼓的對(duì)外傳播與譯介研究還十分薄弱。1804年前后,鳳陽花鼓傳入英國(guó),進(jìn)而傳入歐洲。其在英國(guó)和歐洲的譯介主要集中于收錄鳳陽花鼓曲譜《茉莉花(鮮花調(diào))》,相關(guān)英文介紹寥寥無幾。Cooper[5]簡(jiǎn)單介紹了鳳陽花鼓的表演形式,但未對(duì)鳳陽花鼓作品、主要表演藝術(shù)家、發(fā)展動(dòng)態(tài)、歷史傳承等進(jìn)行細(xì)致的介紹。德國(guó)作曲家Karl Kambra、英國(guó)管風(fēng)琴家William Crotch、英國(guó)作曲家Sir Granville Bantock、德國(guó)鋼琴家Carl Engel等在其曲譜集中收錄了《茉莉花(鮮花調(diào))》。值得一提的是,《茉莉花(鮮花調(diào))》在意大利歌劇《圖蘭朵》中以女高音獨(dú)唱、男高音獨(dú)唱、童聲齊唱等不同的形式出現(xiàn)了十次。
1818至1830年期間,我國(guó)音樂傳至日本,被稱為“清樂”。日本大量的清樂集收錄了鳳陽花鼓曲目《鳳陽調(diào)》、《茉莉花(鮮花調(diào))》、《雙蝶翠》、《武鮮花》、《哈哈調(diào)》、《剪剪花》等的工尺譜或唱詞[6]。其中,現(xiàn)存最早的清樂集是葛生斗遠(yuǎn)編篡的《花月琴譜》,最廣為流傳的曲目是《茉莉花》(沖繩稱《打花鼓》、長(zhǎng)崎稱《抹莉花》)。沖繩《打花鼓》的樂曲比較完整地保留了鳳陽花鼓的唱詞,但曲調(diào)和節(jié)奏進(jìn)行了日本化的改編。長(zhǎng)崎明清樂保存會(huì)中村女士演奏的《抹莉花》的旋律與我國(guó)鳳陽花鼓曲譜《茉莉花(鮮花調(diào))》的曲調(diào)基本相同[7]。
相對(duì)而言,鳳陽花鼓在美國(guó)的傳播渠道較為多元化,包括英譯、譯介、曲目收錄、改編等。1943年,我國(guó)作曲理論家姚錦新(Chin-Hsin Yao Chen)和前夫陳世驤(Shih-Hsiang Chen)[8]詳細(xì)介紹了鳳陽花鼓,并收錄和英譯了兩首鳳陽花鼓民歌,在保留原調(diào)基礎(chǔ)上配以鋼琴伴奏曲。1949年,華裔美國(guó)作曲家周文中(Chou Wen-Chung)創(chuàng)作了音樂作品《山水》(Landscape),并將鳳陽花鼓的旋律融入其中,這進(jìn)一步提升了鳳陽花鼓在美國(guó)的影響力。1957年,美國(guó)華籍作家黎錦揚(yáng)(Chin Yang Lee)[9]發(fā)表小說TheFlowerDrumSong,鳳陽花鼓是該小說中的一個(gè)文化意象,相關(guān)著墨較多,并且詳細(xì)描述了兩段鳳陽花鼓表演(《新鳳陽花鼓歌》和《鋤頭歌》)。該書于1957年榮登《紐約時(shí)報(bào)》暢銷書榜,于1958年和2002年兩度改編為百老匯音樂劇,并于1961年被環(huán)球電影公司翻拍為電影??上У氖?,在音樂劇和電影中,鳳陽花鼓的唱詞和曲調(diào)被完全改編,中式的唱詞和表演形式已不見蹤影。此外,根據(jù)現(xiàn)有資料,至今尚無鳳陽花鼓的外文網(wǎng)站或雙語網(wǎng)站,僅在China Daily官網(wǎng)、新華網(wǎng)英文網(wǎng)站、旅游網(wǎng)站、文化網(wǎng)站等檢索到一些鳳陽花鼓的英文簡(jiǎn)介網(wǎng)頁(yè)或鳳陽花鼓海外演出的英文報(bào)道。
20世紀(jì)70年代,根據(jù)俄國(guó)的形式主義學(xué)派和捷克的結(jié)構(gòu)主義學(xué)派,以色列學(xué)者Even-Zohar提出了多元系統(tǒng)理論。直至20世紀(jì)80年代末、90年代初,嶺南大學(xué)翻譯系教授張南峰將該理論漢譯并引入我國(guó)學(xué)術(shù)界后,多元系統(tǒng)理論才逐漸獲得國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。該理論將語言、意識(shí)形態(tài)、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)社會(huì)符號(hào)視為一個(gè)由不同的子系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。多元系統(tǒng)作為一個(gè)整體發(fā)揮作用,眾多子系統(tǒng)之間交叉重合、相互影響。但各個(gè)子系統(tǒng)的地位不平等,一些系統(tǒng)處在中心位置,一些系統(tǒng)處在邊緣位置[10]。此外,系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)層級(jí)隨著時(shí)間的改變而變化。這意味著各個(gè)子系統(tǒng)之間存在著無休止的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系,“處在中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處在邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置”[11]。
雖然Even-Zohar僅將多元系統(tǒng)理論應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域,但隨后學(xué)術(shù)界將多元系統(tǒng)理論拓展至譯介學(xué)研究和譯介實(shí)踐之中。多元系統(tǒng)理論的主要思想和譯介學(xué)的核心觀點(diǎn)高度一致,都強(qiáng)調(diào)社會(huì)文化符號(hào)在海外傳播和譯介過程中的關(guān)鍵地位。基于多元系統(tǒng)理論的譯介學(xué)思想認(rèn)為,語言轉(zhuǎn)換層面的文本翻譯只是跨文化譯介的起點(diǎn)?!霸跊Q定對(duì)文本進(jìn)行譯介之前,首先選擇‘由誰來譯’‘譯什么’‘對(duì)誰譯’,才能決定翻譯過程中‘如何譯’以及翻譯之后‘如何傳播’,其中每個(gè)環(huán)節(jié)都需要進(jìn)行把關(guān)和操控,因?yàn)檫@些環(huán)節(jié)都會(huì)影響譯作在異國(guó)文化場(chǎng)域的傳播和接受效果”[12]。這也正是文化譯介模式的五要素:“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”“譯介效果”。隨著多元系統(tǒng)理論在譯介學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用,譯入語國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、贊助人等翻譯活動(dòng)以外的因素越來越受到重視。
鳳陽花鼓是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),具有深厚的藝術(shù)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,但其對(duì)外譯介卻嚴(yán)重滯后,至今尚未建立起系統(tǒng)的對(duì)外譯介與傳播體系。從多元系統(tǒng)理論的視角出發(fā),鳳陽花鼓尚處于西方文化系統(tǒng)的邊緣位置,海外受眾較少,海外接受環(huán)境也尚未成熟。因此,推動(dòng)鳳陽花鼓走出國(guó)門,亟需結(jié)合多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo),幫助鳳陽花鼓從西方文化系統(tǒng)的邊緣位置逆勢(shì)走向核心位置。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,譯介主體是整個(gè)譯介活動(dòng)的靈魂,是源語文化和譯入語文化之間的橋梁。譯介主體必須同時(shí)精通源語文化和譯入語文化,否則跨文化譯介活動(dòng)難以有效推進(jìn)。一般而言,譯介主體大多可以分為中國(guó)譯者、外國(guó)譯者、外國(guó)漢學(xué)家、海外華人、中外合作譯者等。就鳳陽花鼓的譯介現(xiàn)狀而言,從譯者身份來看,其譯介主體主要是各國(guó)的作曲家和音樂家、海外華人周文中(Chou Wen-Chung)和黎錦揚(yáng)(Chin Yang Lee)、中國(guó)譯者姚錦新(Chin-Hsin Yao Chen)和陳世驤(Shih-Hsiang Chen),尚無漢學(xué)家或中外合作譯者涉及鳳陽花鼓的海外譯介。從譯介作品的發(fā)表時(shí)間來看,在19世紀(jì)和20世紀(jì)時(shí)期,譯介主體的譯介活動(dòng)較為活躍。
21世紀(jì)以來,我國(guó)的翻譯從業(yè)者數(shù)量激增,但鳳陽花鼓的譯介活動(dòng)卻寥寥可數(shù)。這可能是因?yàn)轼P陽花鼓的對(duì)外譯介對(duì)于譯介主體的英漢語言功底、對(duì)鳳陽花鼓專業(yè)知識(shí)的掌握程度、對(duì)鳳陽花鼓這一民間藝術(shù)的感悟力和理解力要求較高。目前國(guó)內(nèi)外能從事鳳陽花鼓譯介的譯者數(shù)量極少?;I建和培養(yǎng)鳳陽花鼓的國(guó)內(nèi)外譯者隊(duì)伍迫在眉睫。當(dāng)前,鳳陽花鼓的譯介活動(dòng)多數(shù)屬于自發(fā)性行為,大多出于譯介主體的個(gè)人興趣,尚無有組織性的譯介活動(dòng)。因此,就國(guó)內(nèi)譯者而言,一方面,相關(guān)部門可招募對(duì)鳳陽花鼓感興趣的譯者,邀請(qǐng)鳳陽花鼓專家對(duì)其進(jìn)行曲藝知識(shí)的培訓(xùn),提高譯者對(duì)鳳陽花鼓的感悟力和理解力。另一方面,相關(guān)部門可聯(lián)合地方高校針對(duì)性地培養(yǎng)譯介人才,著重培養(yǎng)其英漢語言能力和鳳陽花鼓的專業(yè)能力。就國(guó)外譯者而言,相關(guān)部門可通過搭建鳳陽花鼓外文網(wǎng)站、增加海外巡演和學(xué)術(shù)推介等活動(dòng)提高鳳陽花鼓的海外曝光率,進(jìn)而吸引更多對(duì)鳳陽花鼓有較大興趣的海外人才,加強(qiáng)與此類人才的聯(lián)系并為其提供訪問交流的機(jī)會(huì)。此外,隨著國(guó)內(nèi)外譯者的數(shù)量逐步增多,相關(guān)部門可全力搭建中外譯者合作平臺(tái),促進(jìn)中外譯者之間的交流與合作。
根據(jù)多元系統(tǒng)理論,經(jīng)濟(jì)、歷史、社會(huì)制度、詩(shī)學(xué)規(guī)范、譯入語國(guó)家的意識(shí)形態(tài)等翻譯活動(dòng)以外的因素既影響了譯介主體對(duì)于譯介原作的甄別和選擇,也影響了譯介作品在譯入語國(guó)家文化系統(tǒng)的地位。因此,面對(duì)題材豐富的鳳陽花鼓作品,選擇既充分體現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化價(jià)值、又符合譯入語國(guó)家文化需求和意識(shí)形態(tài)的作品,是保證和促進(jìn)鳳陽花鼓“走出去”的核心要素。這一點(diǎn)可從寒山詩(shī)在美國(guó)的成功譯介中得到印證。上世紀(jì)五十年代至六十年代,經(jīng)由西方漢學(xué)家的譯介,我國(guó)唐代詩(shī)人寒山的詩(shī)歌在美國(guó)本土廣為流傳,其原因是“寒山詩(shī)中隱居山林回歸自然的極度滿足和狂喜、困頓和孤寂的內(nèi)心表白正符合垮掉的一代的思想狀態(tài)”[13]。因此,為促進(jìn)鳳陽花鼓“走出去”,有必要深入探究目的語國(guó)家的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和觀眾的期望,針對(duì)性地選擇譯介內(nèi)容。
鳳陽花鼓的作品眾多,其曲調(diào)和唱詞具有鮮明的敘事性和說唱性。目前,鳳陽花鼓尚處于“邊緣位置”,走出國(guó)門的鳳陽花鼓作品須順應(yīng)目的語國(guó)家的時(shí)代背景和意識(shí)形態(tài),并能從藝術(shù)感染力、情感、價(jià)值觀等方面吸引海外受眾。美國(guó)佛羅里達(dá)州立大學(xué)音樂學(xué)院的研究生Talley[14]因姚錦新(Chin-Hsin Yao Chen)和陳世驤(Shih-Hsiang Chen)[8]的譯介作品開始了解并喜愛鳳陽花鼓這一藝術(shù)形式。因此,一方面,我們可以將鳳陽花鼓的起源、曲調(diào)特征、唱詞結(jié)構(gòu)、藝術(shù)屬性等內(nèi)容制作成鳳陽花鼓的宣傳作品,通過手冊(cè)、視頻或者雙語網(wǎng)站的形式展示給海外受眾,為海外受眾創(chuàng)造鳳陽花鼓的文化背景。另一方面,結(jié)合《茉莉花(鮮花調(diào))》的成功對(duì)外推介經(jīng)驗(yàn),我們可以根據(jù)本國(guó)的傳統(tǒng)文化特色和目的語國(guó)家的意識(shí)形態(tài)選擇一些經(jīng)典曲目進(jìn)行重點(diǎn)譯介,并可在保留原調(diào)的基礎(chǔ)上將曲譜改編成鋼琴曲譜,以便西洋樂器的演奏。
傳播媒介單一是鳳陽花鼓海外譯介的主要挑戰(zhàn)之一。結(jié)合多元系統(tǒng)理論可知,贊助人是制約和影響各個(gè)子系統(tǒng)所處位置的關(guān)鍵因素之一。贊助人一般指發(fā)起翻譯活動(dòng)的個(gè)人、團(tuán)體或機(jī)構(gòu),也包括向公眾傳播信息的載體和媒介,如電視、廣播、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)等。贊助人通常通過操控和制約譯介過程進(jìn)而影響鳳陽花鼓的譯介效果。隨著新時(shí)代信息技術(shù)的不斷發(fā)展,鳳陽花鼓的對(duì)外譯介必須與時(shí)俱進(jìn)。本文將從出版社、國(guó)內(nèi)外高校、大眾媒介這三個(gè)維度探討鳳陽花鼓的對(duì)外譯介途徑。
鳳陽花鼓“走出去”,即在海外地區(qū),鳳陽花鼓從“邊緣位置”走向“中心位置”。首先,權(quán)威出版社是提高鳳陽花鼓譯介效果的重要保障。選擇有影響力的、權(quán)威的本地和海外出版社,將有助于鳳陽花鼓作品進(jìn)入西方主流發(fā)行渠道,并擴(kuò)大譯介作品的受眾群體。“寒山詩(shī)譯介途徑是美國(guó)本土出版社和雜志,這也是其能夠得到傳播的原因之一”[13]。自1962年以來,寒山詩(shī)經(jīng)由紐約叢林出版社(New York: Grove Press)、哥倫比亞大學(xué)出版社(Warrenton: Columbia University Press)、銅谷出版社(Port Townsend: Copper Canyon Press)、灰狐貍出版社(San Francisco: Grey Fox Press)等先后收錄并出版。考慮到鳳陽花鼓處于“邊緣位置”的現(xiàn)實(shí)情況,較難吸引海外權(quán)威出版社大量譯介鳳陽花鼓作品。因此,目前鳳陽花鼓的海外譯介應(yīng)側(cè)重于國(guó)內(nèi)權(quán)威出版社,如黃山書社、外語教學(xué)與研究出版社等,待時(shí)機(jī)成熟,再聯(lián)合海外出版社與國(guó)內(nèi)出版社共同對(duì)外推介鳳陽花鼓。
其次,國(guó)內(nèi)外高校平臺(tái)是對(duì)外推介鳳陽花鼓的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。在新時(shí)代背景下,國(guó)內(nèi)外高校之間的交流和訪問日益頻繁。地方高??蔀橥鈬?guó)留學(xué)生和交換生開設(shè)鳳陽花鼓知識(shí)和表演選修課程、開展鳳陽花鼓宣介體驗(yàn)活動(dòng)或舉辦鳳陽花鼓英文講座,使越來越多的外國(guó)學(xué)生開始了解和喜歡鳳陽花鼓這一民間藝術(shù)。此外,地方高校可利用高校之間的演出、交流和訪問傳播鳳陽花鼓文化,如為鳳陽花鼓海外巡演和赴外進(jìn)行學(xué)術(shù)交流和推介提供更多的機(jī)會(huì),也可邀請(qǐng)海外相關(guān)學(xué)院的教師赴皖考察,試圖以高校教師為突破口,吸引越來越多的海外教師對(duì)鳳陽花鼓這一藝術(shù)表現(xiàn)形式、相關(guān)作品或研究產(chǎn)生興趣,進(jìn)而促進(jìn)鳳陽花鼓走進(jìn)海外的高校校園。
最后,新時(shí)代下,鳳陽花鼓的走出國(guó)門離不開大眾媒介的支持,需形成傳統(tǒng)媒介和新興媒介相結(jié)合的全方位傳播體系。除了傳統(tǒng)媒介如專著、譯著、期刊、報(bào)紙、新聞報(bào)道、電影、紀(jì)錄片、碟片等,鳳陽花鼓的海外傳播還需廣泛運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),擴(kuò)大鳳陽花鼓的傳播地域,從而提升鳳陽花鼓的傳播影響力。搭建鳳陽花鼓的外文網(wǎng)站尤其是英文網(wǎng)站是首要任務(wù)。鑒于當(dāng)前鳳陽花鼓尚無外文網(wǎng)站,大多數(shù)對(duì)鳳陽花鼓感興趣的海外受眾難以有機(jī)會(huì)進(jìn)一步深入了解鳳陽花鼓的藝術(shù)特點(diǎn)或起源,難以接觸和欣賞更多的鳳陽花鼓作品。除此之外,鳳陽花鼓的專業(yè)人士或民間愛好者可通過Youtube、微博、微信等平臺(tái)發(fā)布鳳陽花鼓的英文介紹或雙語視頻,在各種媒介平臺(tái)上不斷豐富鳳陽花鼓譯介的內(nèi)容。
鳳陽花鼓是全國(guó)首批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。推動(dòng)鳳陽花鼓對(duì)外譯介,既是其自身傳承發(fā)展的需要,也是向世界展示安徽地方藝術(shù)文化的需要。結(jié)合多元系統(tǒng)理論可知,鳳陽花鼓在海外尚處于“邊緣位置”,其對(duì)外譯介需突破對(duì)外傳播渠道單一、外文譯介匱乏等困難,逐步從“邊緣位置”走向“核心位置”。新時(shí)代下,為進(jìn)一步擴(kuò)大鳳陽花鼓在海外的影響力,我們要籌建和培養(yǎng)鳳陽花鼓的國(guó)內(nèi)外譯者隊(duì)伍,選擇既充分體現(xiàn)我國(guó)優(yōu)秀文化價(jià)值觀,又符合目的語國(guó)家意識(shí)形態(tài)的作品,結(jié)合傳統(tǒng)媒介和網(wǎng)絡(luò)新媒體形成多元化的傳播體系對(duì)外宣介鳳陽花鼓文化。