周光明,閆倩瑋
(武漢大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,湖北 武漢 430072)
“新聞自由”是新聞傳播學(xué)的重要概念,也是近代中國具有較為廣泛社會影響的一個關(guān)鍵詞。隨著十九世紀(jì)大眾傳播事業(yè)的發(fā)展,新聞自由觀念也逐漸傳到中國本土。傳教士來華辦報活動之初,即留下了《印刷自由論》[1]與《新聞紙略論》[2]這兩份重要文本。作為一種外來的新觀念,新聞自由最初是與言論自由、出版自由混為一談的①,但到了清末的最后幾年,它開始顯露出獨立的傾向,并形成“新聞自由”或近似于“新聞自由”的一些概念。到戈公振時代②,新聞自由的專業(yè)含義逐漸明確起來。而到1940年代國際新聞自由運動③的興起,“新聞自由”才真正流行開來。
需要說明的是,新聞自由觀念與新聞自由概念不可等而視之。一般來說,觀念(idea)在前,概念(concept)在后。先出現(xiàn)某種觀念,再形成某個概念。因為有了概念,觀念就會變得明確或更加明確(系統(tǒng)化)。概念由詞語、語義、語境等要素構(gòu)成,并通過語法與語句來實現(xiàn)其交流功能[3]。概念的形式是詞或詞匯,它的出現(xiàn)有一定的偶然性,這意味著最初往往會冒出許多同類詞(詞群),“新聞自由”也不例外。“新聞自由”也經(jīng)歷了一個由觀念到概念、由簡單概念到復(fù)雜概念(關(guān)鍵詞)的演變過程。
“新聞自由”基本上算是外來語,準(zhǔn)確地說,它是個日源外來詞。最新的研究表明,“新聞自由”一詞早在1907年就出現(xiàn)在翻譯作品中[4]。此時,“出版自由”與“言論自由”才使用了不到幾年時間,為何還需要“新聞自由”這個新詞?近代新名詞的引入,不僅僅是一個翻譯的問題。它能被成功地引入,乃是一種創(chuàng)造,是在本土環(huán)境中的一種再創(chuàng)造[5]。在這一過程中,域外因素與本土因素交織在一起,而本土因素的作用總的來說是越來越大的。
大約自十九世紀(jì)二十年代起,來華外籍人士開始通過中英文雙語渠道向中國本土輸入各種各樣的自由觀念,其中包括言論自由和出版自由(或印刷自由)。當(dāng)然,中文渠道的影響更為直接?!缎侣劶埪哉摗返闹匾饬x已經(jīng)得到學(xué)界的確認(rèn),筆者還有理由相信,它由更早的《外國書論》④而來,然后通過《海國圖志》等晚清實學(xué)著作讓更多的中國讀者所知曉⑤。
除報刊文本外,早期的雙語詞典也值得重視。現(xiàn)將“言論自由”與“出版自由”的對譯情況簡單整理如下:Freedom of speech,馬禮遜《英華字典》譯為“大開言路”,羅存德《英華字典》譯為“任意講之權(quán)”,《赫美玲官話》譯為“言論自由”。Liberty of the press,羅存德《英華字典》譯為“任人印、隨人印”,顏惠慶《英華大辭典》譯為“印書之自由、出版之自由、印報自由”,《赫美玲官話》譯為“出版自由、印書自由”⑥。
雖然英文言論自由與出版自由的觀念很早就登陸中國了,但可能受制于“自由”遲到的定譯⑦,“言論自由”與“出版自由”這兩個新名詞晚至清末民初才出現(xiàn)在雙語辭書中。而另一方面,新開辟的日本渠道卻后來居上了,橫濱出版的康梁系機關(guān)報《清議報》大放異彩。1899年4月,梁啟超首次提出“言論著作之自由”:“厘定臣民之權(quán)利及職分,皆各國憲法之要端也,如言論著作之自由”[6]。同年8月,歐榘甲論及思想自由與言論自由之關(guān)系,認(rèn)為“行為自由、思想自由、言論自由”,三者是并重的[7]。稍后,梁啟超又引用密爾(穆勒)的名言:“人群之進(jìn)化,莫要于思想自由、言論自由和出版自由”[8]。至1901年12月《清議報》最后一期,梁啟超總結(jié)道:“思想自由,言論自由,出版自由,此三大自由者,實惟一切文明之母,而近世世界種種現(xiàn)象,皆其子孫也”[9]。研究近代新詞的學(xué)者也因此將“言論自由”“出版自由”等日語四字詞首次進(jìn)入漢語的文本確定為《清議報》[10]。
嚴(yán)復(fù)與梁啟超是清末輸入自由主義思想貢獻(xiàn)最多的本土籍知識分子,尤其是后者,因其借助于新興的大眾傳媒,社會影響更大。梁啟超的自由觀非常豐富,僅以上述之“三大自由”說而言,其表述就多種多樣。比如,“一大自由說”:“思想自由,為凡百自由之母”[11]。“二大自由說”:“言論自由,出版自由,為一切自由之保障”[12]?!八拇笞杂烧f”:“綜觀歐美自由發(fā)達(dá)史,其所爭者不出四端:一曰政治上之自由,二曰宗教上之自由,三曰民族上之自由,四曰生計上之自由即日本所謂經(jīng)濟上之自由”[13]。作為中國近代新知識體系的主要奠基人,梁啟超在自由的觀念領(lǐng)域,也毫不例外地展示出其強大的造詞能力,比如“文明自由”“野蠻自由”“真自由 ”“ 偽 自 由 ”“ 全 自 由 ”“ 偏 自 由 ”“ 自 由 之 德 ”“ 自 由 之俗”“團體之自由”“個人之自由”等等??傊?,自十九世紀(jì)二十年代西方近代自由主義觀念傳入中國后,經(jīng)過當(dāng)時一批先進(jìn)知識分子的接受與轉(zhuǎn)化,為“新聞自由”概念在清末的出現(xiàn),提供了豐富的語義基礎(chǔ)。
1902年,作新社出版《萬國歷史》一書,其第三卷第一章“拿破侖一世后之法蘭西”有如下記載:
一千八百二十四年,其弟查爾斯十一世嗣位。時宰相愚昧,專權(quán)自私,遂廢立憲王政,奪新聞之自由,以恣行其專制政治。人民大憤怒,蜂起而抗王,卒放逐之……
時拿破侖亦由投票得任為十年大統(tǒng)領(lǐng),遂放逐與己為敵者,奪報紙之自由,以行專制之政治,一仿其諸父拿破侖之所為。⑧
《萬國歷史》未注明編譯者,猜測應(yīng)是戢元丞⑨。也未標(biāo)明原著作者,可能是由譯者混編而成⑩。引文中出現(xiàn)的“新聞之自由”與“報紙之自由”,意思相同。因日文漢字詞“新聞(しんぶん)”即新聞紙之義,也即中文的“報紙”?。國人的第一本《新聞學(xué)》(1919年)曾如此解釋:“新聞紙”之名詞,在英文為Newspaper,在日文為“新聞”,國人亦簡稱曰“報紙”,曰“報章”,曰“新聞”,或曰“報”[14]。1906年,《民報》上再次出現(xiàn)“新聞之自由”:“三大自由:良心之自由,新聞之自由,及集會結(jié)社之自由,其法律之規(guī)定,甚重大之件也。制定此等法律,則不可不舉可防止伴此自由之弊害措置之權(quán)能委諸政府”[15]。此為同盟會方面對1905年俄國革命期間的一場議會辯論所發(fā)表的時評。1907年,日本議員神藤才一博士的《歐洲列強近世外交秘史》當(dāng)年被三次譯為中文,原文是:
一千八百二十二年には聯(lián)合國會を停止し、新聞の自由を束縛し、警察権を勵行し、波蘭の國語を用ふるを厳禁し、更に猛烈なる大侯爵コンスタンチンをして、波蘭を酷治せしめたり。而して此慘酷なる処置は終に蔑的爾、及普國をして亜歴山帝を誹毀する好材料を得しむるに至れり。[16]
外交報館的譯文是:
一千八百二十二年,停止聯(lián)合國會,限制報章自由,禁用波蘭國語,復(fù)以殘忍成性之君士坦丁侯爵,治理波蘭,密布警察以資譏禁。于是梅特涅及普國人民皆詆毀之。[17]
新譯界社的譯文是:
一千八百二十二年,停止聯(lián)合國會,束縛新聞自由,厲行警察權(quán),嚴(yán)禁用波蘭國語,更舉猛烈手腕大侯爵孔斯鎮(zhèn)酷治波蘭,而此殘酷處置,終使梅特涅及普國得誹謗亞歷山大好資料。[18]
達(dá)達(dá)社的譯文是:
一千八百二十二年,既其聯(lián)合國會亦停止,束縛新聞之自由,厲行警察之權(quán)利,禁用波蘭國語,且使猛烈之大侯爵控斯但清酷治之。夫如是之殘酷處置,又安不使梅特涅及普國得誹議亞歷山帝之好材料也耶。[19]
原文“新聞の自由”被分別譯為:報章自由、新聞自由、新聞之自由。筆者曾推測“新聞之自由”為日文“新聞の自由”的直譯[20],現(xiàn)在終于找到了確切的證據(jù)。相信前引《萬國歷史》與《民報》時評中的“新聞之自由”原文也應(yīng)是“新聞の自由”。而“新聞自由”則為“新聞之自由”的縮略語,換句話說,“新聞之自由”可視為“新聞自由”的短語形式。也即:“新聞自由”來自“新聞之自由”,而后者又來自“新聞の自由”。當(dāng)然,“報章自由”的譯法也沒錯,因在清季民初,“報紙(或報刊)”多被稱之為“報章”?。
在1905年1月20日的光緒朝外交檔案中,已出現(xiàn)了“報章自由”的表述:
英國司丹達(dá)報俄京訪事人云,罷工者已集議三次,除要求每日作工八小時外,并決議要求與日本停戰(zhàn),大赦公罪之犯,報章自由、信教自由、會集自由等款。[21]
這條電訊稿來自英國路透社。在日俄戰(zhàn)爭期間,清政府為了解日俄兩國政情及戰(zhàn)況,逐日接收路透社提供的有關(guān)新聞電報,交外務(wù)部人員進(jìn)行翻譯,作為中樞外交決策的重要參考[22]。由于相關(guān)檔案的缺失,當(dāng)時發(fā)出的電文已無從查考,但文中提到的司丹達(dá)報(London Evening Standard)確曾發(fā)表過一篇題為Great Strike in Russia的文章,且內(nèi)容與電報基本一致,原文如下:
The young priest who initiated,and is now leading,the whole movement addition to the usual demands for the eight-hour day and higher wages,the meetings passed resolutions embodying the following political programme 1.The immediate convocation Constituent Assembly,elected universal suffrage;a Cessation of the war in the Far East;& A complete amnesty for political prisoners and exiles;liberty of the Press and of conscience;&Freedom of meetings and associations.[23]
電報中“報章自由”的英文表述應(yīng)為“l(fā)iberty of the press”,也即如今的“出版自由”。事實上,至遲1830年代初,廣州出版的英文報紙《中國差報》和《廣州紀(jì)錄報》已將這種出版自由的觀念帶到了中國[24]?!發(fā)iberty of the press”首次進(jìn)入辭書時,德籍傳教士羅存德譯其為“任人印、隨人印”,或“任意寫印”。如此翻譯,僅為一種說明性的陳述,離其“詞化”尚遠(yuǎn)[25]。1899年8月,梁啟超顯然照搬了日語的“出版の自由”,形成新的中文詞組“出版自由”。1902年《萬國歷史》的譯者使用了“報紙(新聞)之自由”的短語。而1905年初,不知其名的外務(wù)部譯員則首次使用了“報章自由”。
1906年出版的《政治講義》中使用“報章自繇”,也是從英文翻譯過來的。譯者嚴(yán)復(fù)在該書第六章講解了三類自由:
總而覆之,見世俗稱用自繇,大抵不出三義。一、以國之獨立自主不受強大者牽掣干涉為自繇。此義傳之最古,于史傳詩歌中最多見。二、以政府之對國民有責(zé)任者為自繇。在古有是,方今亦然。歐洲君民之爭,無非為此。故曰自繇如樹,必流血灌溉而后長成。三、以限制政府之治權(quán)為自繇,此則散見于一切事之中,如云宗教自繇、貿(mào)易自繇、報章自繇、婚姻自繇、結(jié)會自繇,皆此類矣。而此類自繇,與第二類自繇往往并見。[26]
據(jù)研究,《政治講義》一書主要參照了劍橋大學(xué)教授約翰·西萊爵士的《政治科學(xué)導(dǎo)論》[27]。西萊的原文是:
The responsibility of government is the principle most strongly asserted,but when the power of church courts is limited,when religious toleration is introduced and dissenting worship is permitted,when the Licensing Act is allowed to expire,and so the Press acquires freedom,in all these cases we see government not submitting to responsibility but limiting its province.[28]
“報章自繇”對應(yīng)的是“Press acquires freedom”,直譯為“報紙獲得自由”或“報紙得以自由”。從這段引文來看,嚴(yán)復(fù)對其增改頗多,難怪他自稱“纂述”,而不稱“譯著”。嚴(yán)復(fù)對“l(fā)iberty”“freedom”的中譯一直是很講究的,大致經(jīng)歷了由“自由”到“自繇”再回歸“自由”的變化。至于中間為何改用“自繇”?概言之,一求古雅,一依西例?,一避時忌,一抗俗論?。但最終他仍為時代潮流所擾,不得不從俗了。1905至1906年間,正處于從“自繇”改回“自由”的節(jié)點上,《政藝通報》連載其《政治講義》時,用的就是“報章自由”[29]。但無論是“報章自由”還是“報章自繇”,嚴(yán)復(fù)都是最早的一批使用者之一。
在實踐方面,“除了在生長過程中,同化物可以再分配再利用,人們發(fā)現(xiàn),收割后作物貯藏期間莖葉中的有機物仍然可以繼續(xù)轉(zhuǎn)移。這一特點在生產(chǎn)上被充分利用。例如,北方農(nóng)民為了減少秋霜危害,在霜凍到達(dá)前,把玉米連桿帶穗堆成一堆,讓莖葉不致凍死,使莖葉中的有機物繼續(xù)向籽粒中轉(zhuǎn)移,即所謂‘蹲棵’。這種方法可以增產(chǎn)5%~10%”[《植物生理學(xué)》(中國林業(yè)出版社)(普通高等教育“十三五”規(guī)劃教材174頁)]。北方農(nóng)民為防霜凍而采取的“蹲棵”辦法,就是“同化物具有向庫性的這個原理”的具體運用。
與前述翻譯語境中的“報章自由”不同,清末著名報人汪康年賦予“報章自由”以新的意義:
日前某報略謂:居輦轂之下,多所顧忌,故不能暢所欲言云云。按此說誤矣。報章之自由,固無有如今日吾國之京城者,上自王公,下至編氓,任意詆毀,莫或過問,甚至加人以極不堪之名目,誣人以無理由之事實,或形容閨閫,或演說隱匿,而莫或與辨,一任诪張。吾謂言論自由,此為最矣。[30]
此處的“報章之自由”,也即“報章自由”或“報章自繇”,在1905 年至1907 年間,已有多次使用,甚至在更早的《萬國歷史》中譯本中也能看到它的身影。但在汪康年筆下,它并非一個借詞或譯語。此前,《欽定憲法大綱》(1908年8月)、《欽定報律》(1911年1月)已經(jīng)頒布實施,清政府承認(rèn)了人民享有一定的言論、著作及出版等多項自由。某種意義上講,報章的出版自由問題已經(jīng)解決,但汪氏認(rèn)為,報章的言論自由還存在很多問題,不是“不能暢所欲言”,而是出現(xiàn)了“任意詆毀”,太過自由了。這種自由觀誠然具有較多的中國本土因素,但他強調(diào)“報責(zé)”“報識”,則是很有遠(yuǎn)見的。監(jiān)督政府的報館自身也需要被監(jiān)督[31],從而凸顯了報章(或報館)的主體性。
1905年初,還出現(xiàn)了“報紙言論自由”:“俄京圣彼得堡各工廠同盟罷工之事,察其情形,并非關(guān)于商務(wù),實為政治起見,伊等要求,即一復(fù)百姓之各項權(quán)利,二舒百姓貧困,三去資本家之壓制。此外,尚有數(shù)大要求,為萬民同仰之教育自由、報紙言論自由、信教自由、聚會自由,及設(shè)立代議政體”[32]?!皥蠹堁哉撟杂伞币矊懽鳌皥蠹堁哉Z自由”,后者也稱“報紙(報館)言語自由權(quán)”[33]。
從權(quán)利的角度理解自由觀念是很重要的。嚴(yán)復(fù)之所以“旬日踟躕”,就是因為他看到了“自由(或自繇)”其實在的一面,即它是一種權(quán)利(right)?。實際上,十九世紀(jì)初來華的傳教士很重視自由觀念中的法制意識與權(quán)利意識。“自主之理者,按例任意而行也[34]”?!白灾髦怼奔醋杂?、自由精神、自由主義??!袄奔础皣衫?,國法也。用今天的話講就是,法無禁止即自由。至于權(quán)利意識的表述,當(dāng)時的材料也不少,仍以《東西洋考每月統(tǒng)記傳》為例?!白耘f王之除以來,佛蘭西人自主倜儻,大開言路,自操其權(quán)[35]”。講的是法國的言論自由?!坝⒓麌珪?,甚推自主之理,開諸阻擋,自操權(quán)焉[36]”。講的是英國議院尊奉自由之原則?!读_存德字典》譯“freedom of speech”為“任意講之權(quán)”。至《清議報》時代,國人已經(jīng)接受了自由權(quán)的概念,要求發(fā)揮“人民天賦自由之權(quán)”[37],梁啟超更是宣傳自由與權(quán)利的同一性:“自由者,權(quán)利之表征也。凡人所以為人者,有二大要件:一曰生命,二曰權(quán)利。二者缺一時,乃非人。故自由者,亦精神界之生命也”[11]。稍后,一張很有影響的通俗報紙呼應(yīng)道:“凡國民有出租稅的,都應(yīng)該得享各項權(quán)利。這權(quán)利叫做自由權(quán),如思想自由、言論自由、出版自由。這些自由權(quán),我們都應(yīng)該享受的”[38]。1908 年初,《大清報律》出臺,報界反應(yīng)激烈?!渡陥蟆钒l(fā)表評論說:“中國預(yù)備立憲后,首以剝奪報館自由權(quán)為急務(wù)”[39]。二天后,《申報》再次提及“報館自由權(quán)”:“近自葡皇及皇子被弒,新王先以回復(fù)報館自由權(quán)為急務(wù)。自皖撫被刺,雖有庶政公諸輿論之旨,未幾而箍制學(xué)生束握輿論之諭下矣,未幾而嚴(yán)定報律之舉行矣。此制造革命黨之一征也”[40]。
從新聞法的角度談?wù)撗哉撟杂?,是清末新聞自由言說的一大特點。清末新政啟動之初,針對中央正醞釀起草報律的傳言,有識之士就提醒政府注意中西立法精神的差別:“外國之定報律也,蓋先允民間之自由出報,先予民間以言論之自由,然后再設(shè)以范圍使不致過流于悖謬;中國之定報律也,蓋極不愿民間之自由出報,極不愿民間得言論之自由,于是托以仿照外國之例,趁此嚴(yán)加束縛,使業(yè)報者漸即消亡而不敢大張旗鼓”[41]。至清末,既是報人又是學(xué)者的章士釗援引英國專家的觀點如此界定二大自由:“言論自由者,乃謂凡人可以發(fā)表其意見,不受國家之檢閱?!薄俺霭孀杂烧?,謂無論何人可以任意出版,無需國家之特許也?!辈姆ɡ砩险撟C了檢閱(事前接受檢查)和保押費(提交保證金)之為“有罪推定”[42]。另一方面,從清末的新聞實踐上看,已經(jīng)涉及了讀者的閱讀自由[43]和記者的采訪自由?,可以說,“新聞自由”已開始了它的概念化。
“新聞自由”的觀念史始于近代報刊登陸中國之初,至清末最后幾年,不僅出現(xiàn)了這一新名詞,也開始了它的概念化進(jìn)程。所謂概念化,本文指的是它不僅僅作為一個新名詞,它還初步具備了“高級詞語”的某種性質(zhì)[44]。當(dāng)它一進(jìn)入特定的歷史情境中,就開始生成自己的意義網(wǎng)絡(luò)。它最初從屬于“自由”的下位概念“言論自由”與“出版自由”,換言之,可以把清末的“新聞自由”理解為“報紙的言論自由”與“報紙的出版自由”。與此同時,它還擁有自己的同類概念:報紙自由、報章自由、報館自由以及報館自由權(quán)等,并開始派生出“采訪自由”?“閱報自由”?等專屬于自己的下位概念。
“新聞自由”概念的英文表達(dá)為“l(fā)iberty of press”或“freedom of press”,但它與“freedom of speech”關(guān)系密切,不可分割。大致來說,到了戈公振時代,“新聞自由”概念開始具有一定的國際新聞傳播的語境,而到了1940年代的國際新聞自由運動時期,它不僅具有更強的國際傳播的語境,而且內(nèi)涵更加豐富,其所包含的“freedom of information”(情報自由、信息自由)意義凸顯出來了[45]。但是,中文“新聞自由”同時具有濃厚的日源詞色彩,形式上它是從“新聞の自由”而來,證據(jù)確鑿。其情形類似于“言論自由”與“出版自由”等從東洋而來的日語四字詞。“新聞自由”實為近代中西日文化互動的一個結(jié)晶體。
自由有兩種指稱,其一指政治方面的保障,即權(quán)利;其二指某種精神狀態(tài)?。本文的“新聞自由”主要指自由的第一種含義。當(dāng)然,無論是新聞自由觀念還是新聞自由概念,因其牽涉廣泛,含義演變的過程十分復(fù)雜。筆者刪繁就簡,先從清末入手考察,而對“新聞自由”的界定,則較傾向于其狹義,即所謂的三項自由:“采訪自由、傳遞自由、受授及發(fā)表自由”[46]。
從1902 年“新聞之自由”的出現(xiàn),至中華民國成立,不過十年時間,僅為其生成史的一個片段。自民初起,相關(guān)語料逐漸增多,又出現(xiàn)了“出報自由”[47]“報紙自由權(quán)”[48]“報界自由”[49]等詞匯,至1927年戈公振再次使用“新聞自由”[50],這一時期(1912-1927)“新聞自由”概念的具體演變情況,將是未來進(jìn)一步研究的課題。
注釋:
①迄今三者之間的關(guān)系仍然存有許多爭議。參見林子儀《言論自由與新聞自由》,元照出版有限公司,2002年版,第70-72頁。
②戈公振(1890-1935),中國近代第一批新聞學(xué)家中的重要成員,編著有《新聞學(xué)撮要》(1925)、《中國報學(xué)史》(1927)等。本文使用“戈公振時代”,指稱中國近代新聞學(xué)的草創(chuàng)期。
③1944年4月,美國報紙編輯協(xié)會(American Society of Newspaper Editors)倡議在全世界范圍推廣新聞自由原則,當(dāng)時中國新聞界對此熱烈響應(yīng)。
④《雜聞篇》,馬禮遜主編,1833年8月。筆者初步判斷,《外國書論》與《新聞紙略論》為同一作者,或《新聞紙略論》系《東西洋考每月統(tǒng)記傳》編者據(jù)《外國書論》改寫的。
⑤“澳門所謂新聞紙者,初出于意大里亞國。后各國皆出,遇事之新奇及有關(guān)系者,皆許刻印,散售各國無禁。”《海國圖志》四卷本,岳麓書社2011年版,第1456頁。此處引文雖標(biāo)明出自《英吉利國夷情記略》,其實葉鐘進(jìn)的《寄味山房雜記》也參考了《東西洋每月統(tǒng)記傳》。
⑥參見臺灣“中央研究院”近代史研究所《英華字典數(shù)據(jù)庫》,該數(shù)據(jù)庫收錄1815至1919年間各類辭書共計24部。
⑦嚴(yán)復(fù)曾為“l(fā)iberty”的漢譯大費躊躇,雖新創(chuàng)“自繇”一詞,但仍覺不甚妥當(dāng)。1899年他將密爾的On Liberty一書譯為《自繇釋義》,1903年出版時改名為《群己權(quán)界論》。參見黃克武《自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對約翰彌爾自由思想的認(rèn)識與批判》,上海書店出版社2000年版,第29-31頁。此外,“自主”“自治”等詞也具相當(dāng)?shù)母偁幜Α?/p>
⑧作新社《萬國歷史》,1906年版,第189、190頁。1906年版為此書的第11版,初版在1902年6月。
⑨戢元丞(1878-1908),名翼翚,湖北房縣人。1896年成為首批官費赴日的留學(xué)生。參見鄒振環(huán)《戢元丞及其創(chuàng)辦的作新社與<大陸報>》,《安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》,2012年第6期,106-116頁。
⑩有學(xué)者也認(rèn)為,該書“取日本當(dāng)時各種最新歷史著作編譯而成”。參見吳小鷗、石鷗《晚清留日學(xué)生與中國現(xiàn)代教科書發(fā)展》,《高等教育研究》2011年第5期,第89-96頁。
?新聞(しんぶん),新聞紙之略語。新聞紙(しんぶんし),報紙。參見作新社編《東中大辭典》,1908年版,第567、569頁。
?“報紙”與“報章”,均出現(xiàn)于1870年代?!皥蠹垺鄙栽缫稽c,初見于1873年1月4日的《申報》,“報章”初見于1874年6月18日的《申報》,但“報章”的說法在晚清要正規(guī)一些。參見周光明編《中國近現(xiàn)代新聞傳播新詞詞源詞典》,上海辭書出版社2021年版,第16-17頁。
?嚴(yán)復(fù)認(rèn)為,由、繇雖為通假字,但“自由”較“自繇”為虛,“自繇”較“自由”為實,故“依西文規(guī)例”,改用“自繇”,以“略示區(qū)別”。參見嚴(yán)復(fù)《群己權(quán)界論》之《譯凡例》,北京時代華文書局2014年版,第27頁。
?參見戚學(xué)民《嚴(yán)復(fù)<政治講義>研究》第三章“為自由正名:《政治講義》理論意義之二”,人民出版社2014年版。
?以“權(quán)利”對譯“right”,仍有爭議,因為前者不具備后者的一項重要含義“正當(dāng)”。參見金觀濤、劉青峰《觀念史研究:中國現(xiàn)代重要政治術(shù)語的形成》,法律出版社2012年版,第103-104頁。
?十九世紀(jì)初中期,freedom、liberty多譯為“自主”,且存在從“自主”到“自由”的翻譯走勢。參見馮天瑜、聶長順《三十個關(guān)鍵詞的文化史》,中國社會科學(xué)出版社2021年版,第230頁。
?“外務(wù)部對各國訪事,無不招待,獨中國報館訪事往則不理?!保ā睹窳蟆?911年2月11日)。據(jù)研究,1907年清廷民政部已批準(zhǔn)記者旁聽司法審判,1909年各省咨議局均允許記者旁聽辯論。參見殷莉《清末民初新聞出版立法研究》,新華出版社2007年版,第197-198頁。
?“采訪自由”雖然出現(xiàn)較晚(《大公報》1944年11月21日),但相關(guān)的表達(dá)清末就有,此后逐漸增多,比如,“公共場所記者自由出入采取新聞”(《申報》1927年4月11日)。
?“閱報自由”初見于趙雨時的《北平晨報社論集》,1933年第26頁。
?兩種自由分屬不同的意義系統(tǒng),第一種自由其意義十分明確,第二種自由則從無公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)。參見張佛泉的《自由與權(quán)利:憲政的中國言說》下篇《自由與人權(quán)》的第二章“自由之確鑿意義”,清華大學(xué)出版社2010年版。