于 洋,高 峰△,賈愛(ài)明,董妍妍,李 響,尹雪梅
(1.大連醫(yī)科大學(xué),遼寧 大連 116044;2.大連醫(yī)科大學(xué)附屬第二醫(yī)院,遼寧 大連 116023)
中醫(yī)藥是中華傳統(tǒng)文化瑰寶,中醫(yī)翻譯是中醫(yī)走向世界的橋梁,在中醫(yī)藥對(duì)外交流中發(fā)揮著不可替代的作用。在有效促進(jìn)中醫(yī)藥對(duì)外交流過(guò)程中,優(yōu)質(zhì)的中醫(yī)英譯是保障。近年來(lái),我國(guó)學(xué)者在中醫(yī)英譯領(lǐng)域開(kāi)展了大量有關(guān)翻譯理論與實(shí)踐的研究。這些研究主要涉及中醫(yī)藥翻譯原則、策略、方法、技巧,以及中醫(yī)藥翻譯教學(xué)、中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化及術(shù)語(yǔ)翻譯等[1]。就中醫(yī)翻譯方法與指導(dǎo)原則方面的研究而言,研究?jī)?nèi)容涉及文本類(lèi)型理論、深度翻譯、目的論、動(dòng)態(tài)對(duì)等原則等,研究者結(jié)合經(jīng)典翻譯文本對(duì)其進(jìn)行了較為深刻的理論剖析。然而,目前多數(shù)關(guān)于翻譯方法與指導(dǎo)原則方面的研究集中在以國(guó)外翻譯理論為指導(dǎo),而對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯理論,如利用高健的翻譯協(xié)調(diào)論進(jìn)行的中醫(yī)翻譯研究較少。因此,本文從翻譯協(xié)調(diào)論的角度出發(fā),探討這一理論對(duì)中醫(yī)文本英譯的指導(dǎo)作用。
中國(guó)哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“天人合一”,傳統(tǒng)中醫(yī)的核心理念也是 “天人合一”,“中和”觀念是人們對(duì)自然界萬(wàn)事萬(wàn)物之間復(fù)雜關(guān)系的審美認(rèn)知方式。我國(guó)翻譯家高健提出的翻譯協(xié)調(diào)論既與中國(guó)古代哲學(xué)的“中和”觀念具有高度的一致性,又有其語(yǔ)言學(xué)研究基礎(chǔ)。協(xié)調(diào)論是一種指導(dǎo)人們?cè)诜g實(shí)踐中做到求同減異、調(diào)和變通的翻譯理論。其目的在于幫助解決翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言間一切需要重新磨合與適應(yīng)的問(wèn)題[2]?!皡f(xié)調(diào)”的含義非常豐富,作為翻譯目標(biāo)既是一個(gè)系統(tǒng)又是一個(gè)整體;作為翻譯觀念,它是一種意識(shí);作為一種藝術(shù)法則,它是一種規(guī)律;從方法論的角度看,它是一種方法[3]。這就要求譯者不能簡(jiǎn)單化、形式化地以此異彼,照搬中醫(yī)原作按部就班地翻譯,而要協(xié)調(diào)原作中的各種因素以及各方面的關(guān)系,在不同的差異與對(duì)立因素中尋求互相呼應(yīng)與協(xié)調(diào)統(tǒng)一。
在翻譯實(shí)踐中,源語(yǔ)與譯文之間通常因矛盾而帶來(lái)沖突,其結(jié)果既可能是持續(xù)對(duì)抗,也可能是達(dá)成妥協(xié)。對(duì)抗有礙于翻譯的正常進(jìn)行,而妥協(xié)才能解決矛盾,妥協(xié)的最高境界就是相互協(xié)調(diào)[4]。由于翻譯是極其復(fù)雜的活動(dòng),翻譯文本的選擇、翻譯過(guò)程的實(shí)施以及翻譯的結(jié)果,實(shí)際上都是協(xié)調(diào)的產(chǎn)物。協(xié)調(diào)是一種尋求譯者與作者、作者與讀者、譯者與讀者雙方、多方都能接受的妥協(xié)方案和折中辦法[5]。
英漢兩種語(yǔ)言之間沒(méi)有絕對(duì)的等價(jià)物,中醫(yī)英譯也不例外。一個(gè)詞的音、形、意在進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí),源語(yǔ)的自身協(xié)調(diào)性受到影響,在與譯出語(yǔ)重新結(jié)合時(shí)便會(huì)產(chǎn)生矛盾,因而需要進(jìn)行協(xié)調(diào)。短至詞或短語(yǔ),長(zhǎng)至句子、段落、篇章,詞語(yǔ)搭配、翻譯方法、文體、風(fēng)格等諸多方面也需要進(jìn)行不同程度的協(xié)調(diào)。協(xié)調(diào)是翻譯中必不可少的步驟,自始至終貫穿于翻譯的整個(gè)過(guò)程,翻譯過(guò)程的每一步都是協(xié)調(diào)的實(shí)施。因此,不能將中醫(yī)文本英譯單純地理解為對(duì)原文的傳達(dá),也不能將其視為對(duì)原文進(jìn)行機(jī)械性地釋意、摹仿和改寫(xiě),而是對(duì)某些矛盾的協(xié)調(diào)。簡(jiǎn)言之,翻譯是矛盾對(duì)立與協(xié)調(diào)的過(guò)程,英漢語(yǔ)言和文化的共同點(diǎn)與差異使中醫(yī)文本的英譯成為可能,同時(shí)也給譯者帶來(lái)一定的困難,這就要求譯者在共同點(diǎn)與差異之間尋求平衡。
美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言學(xué)上最大的區(qū)別是形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的區(qū)分[6]。英語(yǔ)注重形合,強(qiáng)調(diào)句子結(jié)構(gòu)的完整性,因而形合句的主要特點(diǎn)是用詞準(zhǔn)確,意義清晰。而漢語(yǔ)則是相對(duì)意合的,強(qiáng)調(diào)句子內(nèi)容和意義的完整性,由于較少使用連接詞,意合句往往表現(xiàn)出短小精悍的特點(diǎn)。
漢語(yǔ)是重會(huì)意的語(yǔ)義型語(yǔ)言,在中國(guó)思維看重事物整體性,主張“天人合一”的思想影響下,中醫(yī)語(yǔ)言表現(xiàn)出重意會(huì)、輕言傳、少約束、簡(jiǎn)潔明了的特征,與英語(yǔ)的表達(dá)截然不同。英語(yǔ)往往通過(guò)綜合運(yùn)用關(guān)系詞、介詞、連詞等連接手段,表達(dá)一定的語(yǔ)法和邏輯聯(lián)系;漢語(yǔ)則少用甚至不用形式連接手段,例如:
原文:肝者,將軍之官,謀略出焉(《素問(wèn)·靈蘭秘典論篇》)。
譯文:The liver is the organ similar to a general and it is responsible for strategy.
原文:諸治熱病,以飲之寒水乃刺之,必寒衣之,居止寒處,身寒而止也(《素問(wèn)·刺熱篇》)。
譯文:To treat febrile diseases, doctors may ask the patients to drink cold water and then insert the needle.The patients are asked to wear thin clothes and live in cold places because coldness of the body is helpful for stopping fever.
原文:傷寒無(wú)大熱,口燥渴,心煩,背微惡寒者,白虎加人參湯主之(《傷寒論》第169條)。
譯文:Cold damage disease, characterized by absence of great heat, dryness of mouth, thirst, vexation and slight aversion to cold in the back, should be treated by White Tiger Decoction added with Ginseng.
上述文本中的原句均依照事物的內(nèi)在邏輯依序輔展,句中幾乎無(wú)一處使用純粹語(yǔ)法和邏輯意義上的連接詞。但按照英語(yǔ)的形式邏輯分析,在翻譯各句時(shí)需要增補(bǔ)某種關(guān)聯(lián)詞和其他缺省成分。如第一句中在“organ”與“general”之間使用了“similar to”,使讀者能夠很容易建立對(duì)二者之間相似之處的認(rèn)同,并自然聯(lián)想到肝臟的功能,即“strategy”。通過(guò)使用“similar to”和“is responsible for”,使句與句之間的邏輯關(guān)系更加清晰,進(jìn)而加強(qiáng)了句子的語(yǔ)義連貫性。
第二句原文是典型的無(wú)主句,句中并未出現(xiàn)真正的主語(yǔ)。該句闡述醫(yī)者在治療熱病時(shí)對(duì)病人采取的一系列“制熱以寒”的手段。譯文首先使用由“to”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ),以明確治療目標(biāo);增補(bǔ)了詞匯“doctors, patients”,使句中動(dòng)詞前后的邏輯關(guān)系更加清晰;為避免句式單一,“必寒衣之”與“居止寒處”兩處使用了被動(dòng)句,用“and”連接;句末使用“because”解釋“避溫就涼”有利于退熱這一道理。譯文通過(guò)使用連接詞與增補(bǔ)詞,不僅使譯文簡(jiǎn)潔、內(nèi)涵豐富,而且凸顯了原文語(yǔ)言的特點(diǎn),使譯文通俗易懂,具有一定的指導(dǎo)意義。
第三句原文描述了傷寒患者的種種癥狀特點(diǎn),譯文以“characterized by”引出“cold damage disease”與“great heat”等癥狀,既符合醫(yī)學(xué)語(yǔ)言對(duì)疾病的闡述習(xí)慣,又厘清了語(yǔ)句之間的關(guān)系;用“should”一詞銜接上述癥狀對(duì)應(yīng)的方劑,使表達(dá)流暢自然。
可見(jiàn),將重意合的中文翻譯成重形合的英文時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)從漢英思維和表達(dá)方式的不同出發(fā),實(shí)現(xiàn)意合向形合的轉(zhuǎn)換[7]。
歸化和異化在某種意義上是意譯和直譯的擴(kuò)展與延伸。意譯和直譯更加注重語(yǔ)言層面,而歸化和異化所涉及的領(lǐng)域從語(yǔ)言擴(kuò)展到文化,都已成為翻譯實(shí)踐中處理文化因素最常用的策略。影響歸化與異化選擇的因素包括文化、信仰、歷史、倫理、價(jià)值觀等方面的差異。
歸化是指以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯策略,主張譯者應(yīng)該向讀者靠攏,盡量使用目的語(yǔ)中的表達(dá)方式,以遷就和關(guān)照讀者,使譯文更易于讀者理解。翻譯家尤金·奈達(dá)提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”“功能對(duì)等”的翻譯原則就是對(duì)歸化翻譯的詮釋[8]。他主張將目的語(yǔ)讀者放在首位,認(rèn)為讀者從譯文中獲得的感受應(yīng)與從源語(yǔ)中獲得的感受盡可能接近。因此,譯者有責(zé)任幫助讀者轉(zhuǎn)換一些難以理解的信息,從而使讀者相對(duì)容易地理解譯文。
異化是一種以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯策略,其目的是盡可能地保留源語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào),將源語(yǔ)言和源文化轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)[9]。它在翻譯本質(zhì)、翻譯目的和讀者需求等方面有其自身優(yōu)勢(shì),既保持了原文的特點(diǎn),又為讀者提供了一個(gè)感悟源語(yǔ)文化魅力和語(yǔ)言風(fēng)格的機(jī)會(huì)。
對(duì)于中醫(yī)文本英譯而言,經(jīng)“歸化法”翻譯后的譯本易于使中醫(yī)文化為西方本土文化的讀者接受,獲得讀者的身份認(rèn)同?!爱惢ā弊g本則可以較好地保持中醫(yī)用語(yǔ)簡(jiǎn)明扼要的特點(diǎn),能夠反映國(guó)家和民族的文化特色,較準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文所包含的信息,降低翻譯過(guò)程對(duì)信息的影響程度,限制濫譯進(jìn)而提升翻譯質(zhì)量[10]。
在進(jìn)行中醫(yī)英譯的過(guò)程中,關(guān)鍵問(wèn)題之一在于如何盡可能地保留源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,同時(shí)使譯文通俗易懂,實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。過(guò)度異化會(huì)阻礙譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解,而過(guò)度歸化又會(huì)剝奪讀者接近譯語(yǔ)的機(jī)會(huì)??梢?jiàn),任何一方的極端應(yīng)用都會(huì)影響有效的跨文化交流[11]。譯者應(yīng)持辨證的態(tài)度,對(duì)異化與歸化進(jìn)行適度協(xié)調(diào),使兩種翻譯策略并重并舉、相互融合,而非厚此薄彼,從而準(zhǔn)確、真實(shí)地翻譯出中醫(yī)特有的語(yǔ)言風(fēng)格,更好地弘揚(yáng)和傳播中醫(yī)藥文化。
原文:故風(fēng)者,百病之始也,清凈則肉腠閉拒,雖有大風(fēng)苛毒,弗之能害,此因時(shí)之序也(《素問(wèn)·生氣通天論篇》)。
譯文:Wind(pathogenic wind)is the factor responsible for various diseases.However, if people maintain a peaceful mood, Roucou will close up to prevent pathogenic factors from invading the body.In this case, even violent-wind and virulent toxin cannot impair the body.This is the result of following the changes of the seasons.
這段文本描述的是通過(guò)合理的養(yǎng)生增強(qiáng)人體抵御風(fēng)邪的能力,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分結(jié)合異化法與歸化法。為突出“風(fēng)邪”這一特殊的中醫(yī)概念,可用異化法將其直接譯為“wind”,將“肉腠”直接音譯為“Roucou”,但為使譯文中的中醫(yī)文化更易于西方讀者接受并獲得讀者認(rèn)同,經(jīng)異化的詞匯后面以注釋形式加以說(shuō)明,將“wind”解釋為“pathogenic wind”,“Roucou”解釋為“muscular striae”。同時(shí),為增強(qiáng)譯文的可讀性,使用歸化法將“百病之始”譯為“factor responsible for various diseases”,將“大風(fēng)苛毒”譯為易于讀者理解的“violent-wind and virulent toxin”,根據(jù)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將“因時(shí)之序”譯為“the result of following the changes of the seasons”。譯文在有效保留原文外在形式和邏輯關(guān)系的同時(shí),又根據(jù)讀者的理解與認(rèn)知習(xí)慣將部分表達(dá)進(jìn)行了相應(yīng)調(diào)整。這種翻譯策略的協(xié)調(diào),既保持了源語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),又充分再現(xiàn)了中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵,帶給譯語(yǔ)讀者鮮明的異域特征,使讀者有機(jī)會(huì)領(lǐng)略《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文化和語(yǔ)言風(fēng)格。
原文:陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也。治病必求于本(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇》)。
譯文:Yin and Yang serve as the Tao(the basic law of opposites and unity in the natural world)of the heavens and earth, the fundamental principle of the myriad things, the originators of change, the beginning of birth and death, the storehouse of ShenMing(the location of all that is mysterious in the natural world).Man is one of the living things of nature, so the treatment of disease must be sought for in this law.
譯文通過(guò)利用音譯法對(duì)“陰陽(yáng)”“道”“神明”等富含中醫(yī)文化特色的名詞進(jìn)行異化翻譯,結(jié)合夾注補(bǔ)充說(shuō)明的策略對(duì)其進(jìn)行歸化處理,既保留了民族特色,又在一定程度上便于讀者理解。為使譯文讀者理解天地陰陽(yáng)變化規(guī)律與人體生理病理的關(guān)系,將“父母”“生殺”翻譯為“originators”和“birth and death”,并增補(bǔ)了“Man is one of the living things of nature”,以闡釋“治病求本”的原因。異化歸化的協(xié)調(diào)運(yùn)用使譯文邏輯清晰,可讀性強(qiáng),符合原文的主旨思想。
作為異化翻譯的一種表現(xiàn)形式,近年來(lái)音譯法已被中醫(yī)翻譯界普遍接受,尤其對(duì)于某些概念模糊或中西醫(yī)差異較大的術(shù)語(yǔ),適度的音譯可以給讀者提供思考的機(jī)會(huì),避免造成誤解。同時(shí),基于漢語(yǔ)拼音的音譯法也有利于英語(yǔ)詞匯的發(fā)展,對(duì)保持中國(guó)文化特色也具有積極的影響。然而,過(guò)于頻繁地使用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯中醫(yī)特有詞語(yǔ)或文化負(fù)載詞是不可取的,因?yàn)椴捎脻h語(yǔ)拼音的翻譯模式雖然能夠維持源語(yǔ)的外在語(yǔ)音特征,有時(shí)卻并不能有效地傳達(dá)源語(yǔ)的內(nèi)在含義。而通過(guò)異化與歸化將中醫(yī)文本進(jìn)行適度協(xié)調(diào)后,不僅可使譯文簡(jiǎn)潔明了,而且與中醫(yī)源語(yǔ)的內(nèi)容密切相關(guān)。
譯者作為翻譯的主體,不可避免地將自身文化背景、個(gè)人經(jīng)歷、審美及語(yǔ)言能力融入翻譯實(shí)踐中,從而在一定程度上反映出譯者的個(gè)性。通常情況下,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)具備三種身份,即原文讀者、翻譯者和再創(chuàng)造者。為實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,譯者必須充分發(fā)揮主觀創(chuàng)造性,推測(cè)原文作者的真實(shí)意圖。然而在翻譯實(shí)踐中,各種客觀因素制約著譯者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,如社會(huì)因素、原文、譯者本人或原作者等。譯者的自由性和創(chuàng)造性體現(xiàn)了譯者的主體性,而對(duì)譯者的制約則體現(xiàn)了譯者的客觀性。這種主客觀是相互蘊(yùn)涵、相互依存、相輔相成的。因此,譯者主客觀性在中醫(yī)文本的翻譯中應(yīng)當(dāng)?shù)玫胶侠淼膮f(xié)調(diào)。翻譯實(shí)踐中,譯者不僅要傳達(dá)原文的基本信息,還要再現(xiàn)原文的審美內(nèi)涵。越經(jīng)典的文本,其文化內(nèi)涵與審美信息就越豐富,翻譯難度也隨之增加,因而需要譯者最大限度地發(fā)揮主體性,同時(shí)體現(xiàn)中醫(yī)原文的客觀性。
原文:正氣與邪氣勢(shì)不兩立,若低昂然,一勝則一負(fù)(《醫(yī)宗必讀·積聚》)。
原文在描述正氣與邪氣之爭(zhēng)時(shí),將其比擬為人與人之間的斗爭(zhēng),使用了“勢(shì)不兩立”“若低昂頭”“一勝則一負(fù)”等表達(dá)。比擬手法的采用使文句生動(dòng)形象,易于理解,但文學(xué)化傾向較為濃重。如果完全通過(guò)直譯的方法翻譯原文,雖然可以達(dá)意,卻會(huì)影響中醫(yī)作為生命科學(xué)所應(yīng)具備的客觀性[12]。因此,可將該段文字譯為:“The result of the struggle between the pathogenical factors and healthy energy is that one overpowers the other”。譯文的文學(xué)色彩雖遜于原文,但仍可通過(guò)“struggle”“overpower”等詞匯描繪出正氣與邪氣相爭(zhēng)的狀態(tài)。
作為譯者,若要傳達(dá)原文的主旨和精華,就必須平衡譯者的主客觀性,既要發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,即譯者的主體性又要兼顧譯者的客觀性,不帶個(gè)人感情色彩地傳達(dá)原文信息,不能扭曲原文,也不能對(duì)原文進(jìn)行隨意添加或刪改,這樣才能使譯者完成傳播源語(yǔ)信息與文化的使命。
翻譯是兩種語(yǔ)言甚至兩種文化或意識(shí)形態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,每一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的語(yǔ)言形式與內(nèi)容。以文言為體裁的中醫(yī)典籍,其文本自身的典型特點(diǎn)之一是語(yǔ)句與結(jié)構(gòu)對(duì)仗,特殊的語(yǔ)言表達(dá)結(jié)構(gòu)亦體現(xiàn)了其獨(dú)特的風(fēng)格[13]。譯者應(yīng)當(dāng)在保證原文可譯性的前提下,在語(yǔ)義層面盡量忠實(shí)于原作,最大限度地保留其古風(fēng),將真實(shí)的內(nèi)容融入較理想的形式之中,盡可能地有效傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,協(xié)調(diào)內(nèi)容與形式之間的關(guān)系,使二者保持辨證的平衡并融為一體。
原文:悲哀愁憂(yōu)則心動(dòng),心動(dòng)則五臟六腑皆搖,搖則宗脈感,宗脈感則液道開(kāi),液道開(kāi)故泣涕出焉(《靈樞·口問(wèn)》)。
該段原文句句相扣,形成了上傳下乘的聯(lián)珠結(jié)構(gòu),渲染出更加顯著的表達(dá)效果。如果完全套用原文的結(jié)構(gòu)形式,將其譯成“Sorrow, grief, worry and anxiety will disturb the heart.When the heart is disturbed, the Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs will be shaken.When Five Zang-Organs and the Six Fu-Organs are shaken, the tendons of all Channels will be affected.When the tendons of all Channels are affected, the passageways of the fluids are open.When the passageways are open, tears will run out”[14],雖然忠實(shí)于原文的主要內(nèi)容,并且最大限度地保留了原文的結(jié)構(gòu)特征,但其結(jié)構(gòu)未免過(guò)于冗長(zhǎng),不夠精練。因此,可以在充分理解原文的基礎(chǔ)上將其拆分為4個(gè)部分,將“悲哀愁憂(yōu)則心動(dòng),心動(dòng)則五臟六腑皆搖”合為一體,譯為“The heart, if disturbed by grief and anxiety, will impair the viscera”;再通過(guò)關(guān)系代詞which體現(xiàn)“五臟六腑皆搖”與“搖則宗脈感”之間的關(guān)聯(lián)性,將“搖則宗脈感”譯為“which will affect the converging meridians”;使用連接副詞“thereby”,將“宗脈感則液道開(kāi)”譯為“thereby the lachrymal meatus will open”;最后,以resulting in引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ),將“液道開(kāi)故泣涕出焉”譯為“resulting in the secretion of tears”。通過(guò)“disturb”“impair”“affect”“open”和“secretion”闡釋“動(dòng)”“搖”“感”“開(kāi)”“出”等一系列連鎖動(dòng)作,使之與原文邏輯關(guān)系呼應(yīng);使用“if”“will”替代原文包含“則”“焉”等隱含條件的句式,將“五臟六腑”“宗脈”等文化負(fù)載詞通過(guò)歸化譯為“viscera”和“converging meridians”,將“液道”譯為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)“l(fā)achrymal meatus”。
簡(jiǎn)化后的譯文:The heart, if disturbed by grief and anxiety, will impair the viscera, which will affect the converging meridians, thereby the lachrymal meatus will open, resulting in the secretion of tears.
通過(guò)這樣的翻譯處理,較好地協(xié)調(diào)了源語(yǔ)與譯語(yǔ)在內(nèi)容和形式之間的關(guān)系,既有效傳達(dá)了原文的內(nèi)容信息,同時(shí)譯文在結(jié)構(gòu)上也較為緊湊、簡(jiǎn)潔,利于讀者領(lǐng)會(huì)和理解源語(yǔ)的精髓與文化內(nèi)涵。
從翻譯協(xié)調(diào)論的角度來(lái)看,中醫(yī)文本的英譯不應(yīng)當(dāng)一味機(jī)械性地恪守忠實(shí)原則或以刻板的“完全對(duì)等”評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量,而應(yīng)綜合考慮多種因素,包括源語(yǔ)、譯文、譯者、譯語(yǔ)讀者以及翻譯過(guò)程等。在翻譯中醫(yī)文本時(shí),譯者應(yīng)在充分熟悉中醫(yī)源語(yǔ)所承載的語(yǔ)言特征與文化內(nèi)涵的前提下,處理好形合與意合的協(xié)調(diào)、歸化與異化的協(xié)調(diào)、譯者主客觀性的協(xié)調(diào)以及譯文形式與內(nèi)容的協(xié)調(diào)。其他方面的協(xié)調(diào)關(guān)系,如語(yǔ)言民族性與自然性的協(xié)調(diào)、藝術(shù)性與科學(xué)性的協(xié)調(diào)、英漢民族思維的協(xié)調(diào)等在中醫(yī)文本英譯中的應(yīng)用,還有待今后進(jìn)一步地探討與研究。
中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志2022年10期