尹 榕
(南京醫(yī)科大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,江蘇 南京 211116)
從20世紀(jì)50年代起,翻譯理論家傾向于從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看待翻譯。例如尤金奈達(dá)在借鑒喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的基礎(chǔ)上提出的對(duì)等理論。1964年奈達(dá)提出了翻譯過(guò)程三階段的模式:分析、轉(zhuǎn)換和重組。后來(lái)奈達(dá)又修正了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論并提出了“功能對(duì)等”概念,以達(dá)到內(nèi)容與形式的兼顧。盡管奈達(dá)主張內(nèi)容第一,形式第二,并把這種翻譯方法叫做社會(huì)語(yǔ)言學(xué)方法,卻依然是把翻譯圈定在語(yǔ)言層次的范圍之內(nèi),而沒(méi)有認(rèn)識(shí)到翻譯的本質(zhì)不僅是純語(yǔ)言方面的轉(zhuǎn)換,而是建立在語(yǔ)言形式上的不同文化間的交流。
針對(duì)這一理論的缺點(diǎn),20世紀(jì)70年代西方已經(jīng)出現(xiàn)了面向譯語(yǔ)文化的翻譯研究趨向,打破了以前文本中心論的翻譯研究傳統(tǒng),使譯者更多地關(guān)注譯文和譯文讀者,更多地關(guān)注譯文的社會(huì)效應(yīng)和交際功能。以新的視角重新審視翻譯活動(dòng),德國(guó)功能派翻譯理論擺脫了當(dāng)時(shí)盛行的對(duì)等翻譯理論的束縛,拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,賦予了翻譯更多的含義。德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論開(kāi)始產(chǎn)生廣泛影響。代表人物有:凱瑟林娜·賴斯(Kantharina Reiss)——?jiǎng)?chuàng)立了功能主義翻譯批評(píng)理論,具有里程碑意義。漢斯·弗米爾(Hans Vermeer),提出功能學(xué)派核心理論——目的論(skopos theory)。賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari),借鑒交際和行文理論提出了翻譯行為論(theory of translational action)??死锼沟侔病ぶZ德(Christiane Nord),梳理總結(jié)后,針對(duì)某些比較偏激傾向提出了功能加忠誠(chéng)的指導(dǎo)原則。
盡管賴斯的理論具有里程碑意義,但她的理論觀仍是建立在以原文作為中心的“等值”基礎(chǔ)之上的,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對(duì)等。賴斯的學(xué)生弗米爾則進(jìn)一步打破了對(duì)等理論的局限,擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。他認(rèn)為翻譯行為的目的是決定翻譯過(guò)程的最重要的因素。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。弗米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”。因此,翻譯是“在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”(弗米爾,1987:29)。
“目的”指的是譯文的交際目的,即“譯文在譯人語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”。(韋努蒂:2001)因此,譯者應(yīng)在給定的翻譯語(yǔ)境中明確其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法。根據(jù)文化負(fù)載詞的特點(diǎn),將對(duì)其的翻譯分為直譯、意譯、音譯,音譯加注四種方法。
所謂直譯,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。在翻譯時(shí)一般首先考慮直譯,即能照字面意思譯的,均采用直譯方法。
榨不出一點(diǎn)油水cannot squeeze anything out of him
在這里,“榨不出一點(diǎn)油水”原文意為從他身上什么都榨取不到,譯者將其進(jìn)行了直譯,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,squeeze也有榨取之意,正好與之對(duì)應(yīng)。榨取一詞充分體現(xiàn)了舊社會(huì)人吃人的現(xiàn)象以及人性的邪惡與貪婪。運(yùn)用直譯既保留了源語(yǔ)文化,又使譯入語(yǔ)讀者便于理解。
但在直譯時(shí),應(yīng)當(dāng)時(shí)刻謹(jǐn)記源語(yǔ)詞語(yǔ)是否在譯入語(yǔ)文化中有與之相對(duì)應(yīng)的詞匯,否則容易造成譯入語(yǔ)讀者的困惑。
黃酒yellow wine
在這里,譯者將黃酒直譯為yellow wine,保留了源語(yǔ)的詞語(yǔ)的字面形式,但筆者認(rèn)為該譯法未能準(zhǔn)確表達(dá)源語(yǔ)的含義,只譯出其形,外國(guó)讀者很難明其意。黃酒,是中國(guó)特有酒種,與啤酒、葡萄酒并稱世界三大古酒。其釀造的原料為稻米。其在西方國(guó)家并不常見(jiàn),他們對(duì)葡萄酒、啤酒更為熟悉。在西方社會(huì),wine一詞就有葡萄酒的意思,如果該文化負(fù)載詞直接翻譯成yellow wine,有可能讓西方讀者誤以為是黃色的葡萄酒,這樣就丟失了源語(yǔ)詞語(yǔ)蘊(yùn)含的文化意義,所以直接譯為黃色的酒不免引起讀者的困惑。筆者建議“黃酒”這一文化負(fù)載詞在翻譯時(shí)可使用直譯加注的方式,譯成yellow wine(made from rice)。這樣既保留了源語(yǔ)言的形式,又表達(dá)出了這一文化負(fù)載詞的確切含義。
在楊譯本中,對(duì)于文化負(fù)載詞的處理,大多采用了意譯的翻譯方法,舍棄了漢語(yǔ)中原本的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將詞語(yǔ)的含義用譯入語(yǔ)讀者熟悉、更易接受的表達(dá)方式體現(xiàn)出來(lái)。這樣也使得譯文更加流暢,不拘泥于個(gè)別的詞或句子,具有較高的可讀性。
下酒物go with wine
下酒物,指用以佐酒的食品,是中國(guó)酒文化的重要體現(xiàn),常有“下酒菜”一說(shuō)。漢語(yǔ)讀者對(duì)于該文化負(fù)載詞并沒(méi)有閱讀障礙,但在在西方,并沒(méi)有與該詞與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),下酒物是中國(guó)特有的酒文化的產(chǎn)物,翻譯時(shí)不太可能做到內(nèi)容、形式的完全對(duì)等。對(duì)此,譯者采用了意譯的方法,直接提取了詞語(yǔ)的意思,翻譯放在原文中意為“伴隨酒一起吃的東西”,這樣較為容易為西方讀者理解。
魯迅小說(shuō)中,孔乙己的迂腐,被封建思想禁錮的形象深入人心,他口中那些半文半白的語(yǔ)言成了小說(shuō)中眾人的笑柄。而這些語(yǔ)言負(fù)載詞的翻譯也格外重要,如何傳達(dá)出源語(yǔ)的含義,又能體現(xiàn)小說(shuō)人物的語(yǔ)言特點(diǎn),翻譯時(shí)需要重點(diǎn)關(guān)注。
之乎者也archaisms
之乎者也是中國(guó)文言文中的語(yǔ)言,在英文中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),所以譯者在翻譯時(shí)選擇了更符合譯入語(yǔ)讀者詞語(yǔ)。Archaism意為不再使用的古語(yǔ)、古體,這樣翻譯,雖然沒(méi)有把之乎者也的語(yǔ)言形式一一對(duì)應(yīng)翻譯出來(lái),但這種翻譯更容易讓讀者明白該文化負(fù)載詞的含義,孔乙己迂腐封建的形象也躍然紙上,這樣的翻譯不僅翻譯出內(nèi)容,也體現(xiàn)了小說(shuō)人物的語(yǔ)言特征。
君子固窮gentleman keeps his integrity even in poverty
中西方語(yǔ)言有很大的不同,其中,最為人所熟知的就是漢語(yǔ)注重形合,英語(yǔ)注重意合。漢語(yǔ)中常用四字詞語(yǔ)構(gòu)成一個(gè)個(gè)小單位,讀起來(lái)富有節(jié)奏感,對(duì)于漢語(yǔ)讀者而言,四字詞語(yǔ)不難理解,同時(shí)還有很好的閱讀體驗(yàn)。君子固窮,這一四字詞語(yǔ)是典型的中國(guó)特色詞匯,也是有文言色彩的詞語(yǔ),我們可以在翻譯時(shí)不能拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),一味地追求一一對(duì)等,容易產(chǎn)生硬譯或死譯,這也有違功能主義目的論的翻譯策略。在目的論的指導(dǎo)下,應(yīng)注重源語(yǔ)文化負(fù)載詞的內(nèi)容、含義的傳達(dá),而舍棄其原本的形式,讓譯入語(yǔ)讀者明白詞匯的正確含義。
進(jìn)學(xué)pass the official examination
秀才pass the lowest official examination
舉人the provincial scholar
這三個(gè)文化負(fù)載詞是中國(guó)古代科舉時(shí)期對(duì)取中者的稱呼,是古代選才制度中的重要角色。這是典型的具有中國(guó)文化特色的詞匯。萬(wàn)般皆下品,唯有讀書高,這是古代社會(huì)對(duì)讀書取仕的追求;高中狀元,發(fā)揮自己的才能,甚至流芳百世,也一直是古代文人的理想。所以,具有代表性的負(fù)載詞的翻譯需要格外重視。
進(jìn)學(xué),是半文言式的文化負(fù)載詞,不是現(xiàn)在簡(jiǎn)單意義上的入學(xué)、上學(xué)。而是指在舊時(shí)的科舉制度下,童生考取生員,進(jìn)入府、縣學(xué)讀書,換言之,是通過(guò)官府舉辦的童子試,所以這是進(jìn)入封建社會(huì)教育體系的官方考試。譯者在翻譯這個(gè)詞時(shí)采用了意譯的方法,翻譯成“通過(guò)了官方考試”。這種翻譯可以使譯入語(yǔ)讀者很容易理解“進(jìn)學(xué)”一詞的內(nèi)在含義,不拘泥于這一文化負(fù)載詞的本身。
秀才是對(duì)通過(guò)了通過(guò)童子試的人的稱呼。童子試是官方考試的最低級(jí)別,所以譯者將其翻譯成了“通過(guò)最低等級(jí)的官方考試”。孔乙己連最低級(jí)別的考試都始終不能通過(guò),這樣翻譯也體現(xiàn)出他的迂腐、可笑和無(wú)能。
舉人,得名于漢代的察舉,是古代地方科舉考試中試者之稱。秀才在各省省城考試(鄉(xiāng)試),試題由皇帝親自確定,主考官也由皇帝委派??己蟀l(fā)布正、副榜,正榜所取的叫舉人,所以,從考試級(jí)別來(lái)看,這是省級(jí)的考試。在通過(guò)這一省級(jí)考試之后,方可參加在京城舉辦的會(huì)試,通過(guò)者為進(jìn)士。其后,在皇宮中,由皇帝親自策問(wèn),通過(guò)殿試以定甲第,前三名為狀元、榜眼,探花。譯者在翻譯“舉人”一詞時(shí),將其意譯為省級(jí)的考試,這樣可以與前文的“進(jìn)學(xué)”“舉人”形成對(duì)應(yīng),是逐層遞進(jìn)的考試等級(jí)。前后譯法具有統(tǒng)一性,也有助于譯入語(yǔ)讀者了解中國(guó)古代的考試選拔體系和方法。
魯鎮(zhèn)Luchen
魯鎮(zhèn)這一地名在魯迅小說(shuō)《孔乙己》的開(kāi)頭就提及了,譯者采用的是音譯的方法,直接將地名用其讀音的方式翻譯。值得注意的是,譯者采用的音譯并不是當(dāng)前所通用的漢語(yǔ)拼音的音譯“Luzhen”,而是采用了威妥瑪式拼音法。威氏拼音是由英國(guó)人威妥瑪編制的注音規(guī)則,在1958年以前,在大陸廣泛使用,后來(lái)隨著漢語(yǔ)拼音的普及而逐漸廢止。由于威氏拼音是由外國(guó)人編制,并運(yùn)用了羅馬字母為漢字注音,所以譯者采用了威氏拼音更符合英語(yǔ)讀者的發(fā)音習(xí)慣,發(fā)音更為準(zhǔn)確。但筆者認(rèn)為,該地名僅僅將其音譯并不能完全體現(xiàn)該文化負(fù)載詞的實(shí)際意義,譯入語(yǔ)讀者可能并不完全理解Luchen這一地名的具體等級(jí)是什么,具體是鄉(xiāng)、鎮(zhèn)、縣還是省。比如,“香山”我們通常譯為“Xiangshan Moutain”,“太湖”譯為“Taihu Lake”,“魯鎮(zhèn)”可以譯為“Luchen Town”可能更易于理解,既傳達(dá)了該詞的漢語(yǔ)讀音,又交代了詞語(yǔ)的具體信息含義,兩種語(yǔ)言之間的溝通可能會(huì)更順暢。
中國(guó)語(yǔ)言文化博大精深,在文化負(fù)載詞方面體現(xiàn)得尤為明顯,許多詞從詞面上根本無(wú)法理解其中的深刻內(nèi)涵。在翻譯這類專有名詞時(shí),不可全盤西化,只譯其意,失去中國(guó)文化之魂??刹捎靡糇g加注的方法,既保留了文化,又讓目的與讀者理解名詞的真正意義,完成源語(yǔ)言文化信息的傳遞。
茴香豆peas flavoured with aniseed/huixiang(aniseed—Translator)peas
茴香豆,是魯迅小說(shuō)《孔乙己》中,為讀者所熟知的下酒物。原是浙江省紹興地區(qū)的小吃,由于價(jià)廉物美,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,逐步被城鄉(xiāng)酒店四季常備的下酒物;兒童、婦女也愿意花零錢一飽口福。因而茶館、小攤也樂(lè)于販賣,逐漸成為有濃郁鄉(xiāng)土氣息的風(fēng)味特產(chǎn)。對(duì)于這一具有中國(guó)地方特色的文化負(fù)載詞,如果僅僅采用簡(jiǎn)單的意譯,就失去了中國(guó)文化的特色,翻譯就沒(méi)有進(jìn)行完整有效的信息傳達(dá)。在楊的譯本中,譯者前后將茴香豆譯成了兩個(gè)版本。前文采用了意譯的方式將茴香豆譯為peas flavoured with aniseed,意為茴香味的豌豆,翻譯傳達(dá)了食物的種類。小說(shuō)后面運(yùn)用了音譯加注的方式,傳達(dá)了這一文化負(fù)載詞的漢語(yǔ)讀音,將“茴香”一詞與漢語(yǔ)讀音對(duì)應(yīng)匹配起來(lái),既保留了漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化特點(diǎn),又使譯入語(yǔ)讀者易于理解這一中國(guó)特色小吃為何物。
隨著中國(guó)文學(xué)逐步走向世界,文化負(fù)載詞作為中國(guó)文學(xué)的重要組成部分,翻譯好這些負(fù)載詞的重要性將日益凸顯。王佐良說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同?!蹦敲慈绾卧诜g中盡最大可能減少甚至解決這一困難,是我們翻譯愛(ài)好者始終需要深入探討、研究的問(wèn)題。翻譯這些負(fù)載詞的方法需要多總結(jié)多分析,不能拘泥于前人的研究成果,要有思考,要具體問(wèn)題具體分析。比如,翻譯方法不能只停留于直譯、意譯和直譯加注等傳統(tǒng)的三種方法,要在功能主義的指導(dǎo)下,根據(jù)文化負(fù)載詞的特點(diǎn),分為直譯、意譯、音譯和直譯加注等多種方法。同時(shí),也要帶有批判和創(chuàng)新的眼光來(lái)看待前人的翻譯,勇敢積極的提出質(zhì)疑,并積極尋找更好的解決方法。當(dāng)然,筆者的思考也一定存在著很多不足之處,需要進(jìn)一步實(shí)踐和分析。相信未來(lái)越來(lái)越多的目光會(huì)投向的翻譯領(lǐng)域,形成學(xué)習(xí)研究文化負(fù)載詞翻譯的熱潮,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)更好地傳播與發(fā)展。