• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      科技類譯著質(zhì)量提升策略研究

      2022-02-24 07:00:52牛旭東
      全國新書目 2022年11期
      關(guān)鍵詞:譯著科技類書稿

      ◎文/牛旭東

      隨著全球化快速發(fā)展,中外文化交流日益深入,大量國外的優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作進(jìn)入我國讀者的視野。然而譯著出版也面臨著諸多問題,例如選題不精、翻譯和編校質(zhì)量不高等,經(jīng)得起推敲的高質(zhì)量譯著并不多見。究其原因,除了出版市場化導(dǎo)致部分出版社一味追求經(jīng)濟效益而忽視圖書質(zhì)量外,還與社會風(fēng)氣浮躁,很多編輯有“湊合”的心態(tài)有關(guān)。另外,科技類譯著專業(yè)水平較高,對編輯也提出了更高的要求,但是部分出版社對編輯的培養(yǎng)沒能跟上譯著數(shù)量的增長速度。

      因此,提升科技類譯著質(zhì)量需要各出版社在多方面做出努力,特別是編輯責(zé)任心和素養(yǎng)的增強,能夠在選題策劃、譯者遴選、稿件審讀等方面有所助力,兼顧經(jīng)濟效益的同時保證譯著的出版質(zhì)量。下面筆者根據(jù)多年實踐經(jīng)驗,對提升譯著質(zhì)量的策略進(jìn)行探討,以期為更多高質(zhì)量科技類譯著的出版添磚加瓦。

      一、選好原著是前提

      圖書質(zhì)量的核心是內(nèi)容質(zhì)量,對于譯著來講,保障內(nèi)容質(zhì)量的前提是選好原著。每年全球出版大量的科技類專著,質(zhì)量良莠不齊,其中有些學(xué)術(shù)水平欠缺,有些編校質(zhì)量不佳,有些語言晦澀難懂。編輯需要在工作中培養(yǎng)一雙慧眼,在茫茫書海中找到合適的原著進(jìn)行翻譯。以下提出幾個選書時需要注意的問題以及解決的方法,以供參考。

      1.政治問題是紅線

      政治問題是圖書出版的紅線,對圖書的出版起著“一票否決”的作用。很多外文原著雖然是科技類著作,但可能會談到地緣政治問題以及一些外交敏感話題,對于包含這類內(nèi)容的書要格外謹(jǐn)慎。如果該書確實具有很高的引進(jìn)價值,可以與外方出版社協(xié)商刪除相關(guān)內(nèi)容再進(jìn)行出版,如果刪除后影響該書內(nèi)容的整體邏輯,那么唯有放棄該書的引進(jìn)。因此,在拿到原著后編輯需要首先瀏覽全書,檢查是否存在政治問題。

      2.學(xué)術(shù)水平是關(guān)鍵

      學(xué)術(shù)價值是評價科技類譯著質(zhì)量的第一重要標(biāo)準(zhǔn)。[1]由于科技類譯著普遍具有專業(yè)性強、成本高等特點,一旦在選題策劃階段讓專業(yè)水平不高的譯著進(jìn)入出版流程,會造成出版社大量的人力物力損失,也浪費了譯者的勞動。而這樣的譯著出版并進(jìn)入市場不僅對科技發(fā)展的幫助有限,還有可能對出版社的聲譽造成影響。因此,編輯需要秉持高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,在譯著的選題策劃階段對原著的學(xué)術(shù)水平進(jìn)行全面審查、評估。編輯可以通過“細(xì)讀標(biāo)題體系+瀏覽全書+抽查并精讀部分段落”的方式,對著作的學(xué)術(shù)質(zhì)量有大體判斷[2];然后邀請業(yè)內(nèi)一到兩位專家對該書進(jìn)行審閱,請他們從專業(yè)的角度判斷該書的學(xué)術(shù)價值,并與編輯詳細(xì)探討對著作的看法;一些書籍的封面、勒口、封底等位置會登載一些重要信息,比如某些學(xué)術(shù)名家的評論,編輯在審讀中也不能忽略。

      3.原著的語種問題

      除了上述介紹的重要問題,選書時編輯還需要注意原著使用的語種。很多作者的母語不是英語,因此寫出來的文字晦澀難懂,在翻譯成中文時很容易出現(xiàn)錯漏,這樣的書在選擇時要謹(jǐn)慎,即使學(xué)術(shù)水平高,也容易由于翻譯難度大導(dǎo)致誤導(dǎo)讀者的問題。另外,選擇英語以外語種的原著時也要格外謹(jǐn)慎。首先,精通專業(yè)外語而且學(xué)術(shù)水平高的專家比較難物色。其次,由于出版社的編輯在求學(xué)階段學(xué)習(xí)的外語通常是英語,對于英語以外語言編寫的外文原著難以進(jìn)行評估和審閱,即使部分編輯學(xué)過第二外語,往往很難達(dá)到能夠?qū)忛唽I(yè)性較強的學(xué)術(shù)專著的水平。再次,這類著作在邀請外審專家進(jìn)行審閱以及后期的三審三校過程中會產(chǎn)生很多困難。除非出版社能夠為此類著作建立一套完整的出版機制保證質(zhì)量,否則一般不建議選擇。

      二、遴選譯者要慎重

      目前市場上科技類譯著汗牛充棟,然而一些譯著或錯漏百出或語言晦澀難懂,很多讀者寧愿讀原著也不愿意讀翻譯成中文的譯著,導(dǎo)致很多非常好的原著由于沒有翻譯好而錯過了充分體現(xiàn)其學(xué)術(shù)價值的機會,也給引進(jìn)該書的出版社造成了經(jīng)濟和聲譽上的損失。這個問題在很大程度上是由于譯者選擇不當(dāng)造成的。

      出版社在遴選譯者時要有多方面考量:選擇的譯者一方面需要具有較高的外語水平,尤其是專業(yè)外語,能夠充分理解原著的內(nèi)容,在原著出現(xiàn)錯誤時能夠及時發(fā)現(xiàn)和糾正,以免誤導(dǎo)讀者;另一方面,譯者還需要有較高的中文寫作能力,能夠把原著內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇硎龀鰜?,盡量使讀者在閱讀時感覺不到在讀一部譯著。與此同時,譯者還要有高度的責(zé)任心,能夠保質(zhì)保量、按照時間進(jìn)度完成翻譯。由于翻譯是一項費時費力的工作,而且對于專家的學(xué)術(shù)評價貢獻(xiàn)不大,因此有些譯者會將翻譯工作分給學(xué)生或者干脆找翻譯公司來翻譯,之后譯者再對書稿進(jìn)行統(tǒng)稿和核對。如果此時專家沒有精力認(rèn)真核對和審稿,勢必造成譯稿質(zhì)量無法保證。

      三、審讀質(zhì)量要嚴(yán)控

      基于以上提到的問題,成稿前編輯需要與譯者一起制定翻譯規(guī)范、翻譯進(jìn)度,并跟蹤翻譯過程中可能出現(xiàn)的各種問題。對于翻譯好的初稿,編輯要及時審閱,發(fā)現(xiàn)問題及時反饋給譯者,使其在之后的翻譯工作中能夠注意修正。成稿后,編輯要認(rèn)真審閱書稿,重點檢查行文是否流暢,是否存在漏譯,是否忠實于原著等。而翻譯出版的過程可以說是再創(chuàng)造的過程,在忠實原著的基礎(chǔ)上, 對于不符合中國國情之處還需做恰當(dāng)處理,例如敏感問題、非國際單位制單位等。如果書稿存在普遍性問題,則需要請譯者進(jìn)行系統(tǒng)性修改。稿件符合初審要求后,編輯還要邀請外審專家對譯稿在專業(yè)方面進(jìn)行審閱,對譯文的正確性、專業(yè)性進(jìn)行評價,最好給出翔實的修改意見,以免譯稿中存在理論或術(shù)語翻譯不準(zhǔn)確的情況。當(dāng)書稿“齊、清、定”并達(dá)到交稿要求后,出版社要再選派編輯進(jìn)行審稿。而這一系列流程也對科技類譯著的編輯提出了更高的要求:

      1.具有高度的責(zé)任感

      科技類譯著的加工與一般科技類圖書相比有很多不同,因此編輯需要付出更多的精力,在加工時需要對照原著,除了看語句翻譯是否正確和順暢,還要核對圖表、公式等是否與原著一致,而且還要能夠發(fā)現(xiàn)原著中的問題,提醒譯者進(jìn)行修改。但出版社在制定稿件加工費用標(biāo)準(zhǔn)時,譯著與一般科技類圖書的標(biāo)準(zhǔn)往往是一樣的,這就需要編輯保持高度責(zé)任感,一絲不茍地完成科技類譯著的審稿工作。

      2.掌握學(xué)術(shù)譯著的加工技巧

      由于外版書出版時的很多標(biāo)準(zhǔn)與國內(nèi)不一樣,因此編輯加工時有很多內(nèi)容需要按照國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行更改。例如,原著中通常會表明很多引用資料的來源,包括圖表來源于何處、圖片由何人惠贈等,翻譯時這些內(nèi)容通常要保留;原著中的計量單位也要按照國際單位制進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)化處理,對于使用英美制單位的,要加譯者注標(biāo)明與國際單位制的換算關(guān)系;對于原著中的專業(yè)術(shù)語,如果國內(nèi)有標(biāo)準(zhǔn)翻譯需要按照標(biāo)準(zhǔn)翻譯處理,如果沒有標(biāo)準(zhǔn)翻譯則需要與譯者商議,按照行業(yè)習(xí)慣統(tǒng)一處理,不能出現(xiàn)同樣一個術(shù)語在稿中使用不同的中文翻譯。對于外國的人名和地名,要使用約定俗成的人名和地名譯法,例如Mark譯為馬克,Seattle譯為西雅圖等;沒有標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞語可以使用音譯,并在中文名稱后面加括號附上英文。

      3.復(fù)審和終審要嚴(yán)格把關(guān)

      復(fù)、終審編輯除了要對譯著書稿進(jìn)行和一般書稿一樣的審閱外,還要針對譯著容易出現(xiàn)的問題,對譯著書稿進(jìn)行從宏觀到微觀的全面把握。宏觀上,要注意可能出現(xiàn)的政治問題、體例格式是否規(guī)范統(tǒng)一等全局性問題;微觀上,要抽查部分語句翻譯得是否通順、是否符合國人的閱讀習(xí)慣,檢查名詞術(shù)語翻譯是否規(guī)范統(tǒng)一、單位是否使用國際單位制等問題,這樣才能確保譯著書稿的質(zhì)量。

      四、結(jié)語

      優(yōu)秀科技類譯著的出版是中外科技文化交流和圖書出版的重要組成部分,也是考驗科技類圖書編輯業(yè)務(wù)水平的重要途徑。編輯應(yīng)努力提高自身素養(yǎng)和業(yè)務(wù)能力,在譯著選題策劃過程中秉持高度的責(zé)任感,做好選書、遴選譯者、保證譯著成稿質(zhì)量并順利出版的工作,努力出版更多更好的科技類譯著,助力我國科技進(jìn)步。

      猜你喜歡
      譯著科技類書稿
      月度薦書單
      全國新書目(2025年1期)2025-02-21 00:00:00
      月度薦書單
      全國新書目(2022年5期)2022-06-24 20:30:52
      曹誰譯著《透明的時間》獲俄羅斯金騎士獎
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:28
      科技書稿的邏輯性審查方法歸納
      科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
      王古魯譯著《中國近世戲曲史》修訂補充手稿輯錄
      中華戲曲(2018年1期)2018-08-27 10:03:52
      建筑類書稿“齊、清、定”之細(xì)談
      談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
      出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
      入圍2016 IDEA金銀獎的18款科技類產(chǎn)品
      二維碼在科技類學(xué)術(shù)期刊中應(yīng)用的思考
      出版與印刷(2015年1期)2015-12-20 06:33:07
      晚清科技譯著《測候叢談》社會背景研究
      吉木乃县| 广德县| 阳春市| 兴城市| 隆化县| 南昌市| 儋州市| 吴桥县| 昌图县| 永新县| 驻马店市| 温泉县| 库尔勒市| 融水| 屏东县| 体育| 卓资县| 阜新市| 乌审旗| 东港市| 赤峰市| 青铜峡市| 尼玛县| 昌邑市| 铁岭市| 苍梧县| 郧西县| 平罗县| 凤冈县| 建阳市| 靖州| 信宜市| 万年县| 泊头市| 拜泉县| 惠水县| 怀远县| 隆德县| 安新县| 阿图什市| 陵水|