范祥濤,金 玲
(1.南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京211106;2.南京金陵高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校藝術(shù)設(shè)計系,江蘇南京210014)
中國典籍西譯始于16 世紀(jì)晚期的來華耶穌會士,而英譯則始于19 世紀(jì)。1808 年英國來華新教傳教士馬士曼(Joshua Marshman)英譯出版《孔子的著作》(The Works of Confucius),開啟了中國典籍直接英譯的歷史。此后,有為數(shù)眾多的新教傳教士和漢學(xué)家英譯了中國典籍,英國漢學(xué)家德庇時(John Francis Davis,1795-1890 年)就是其中之一。德庇時作為政府官員,其翻譯策略、翻譯動機(jī)、文化制約等因素,尚待深入考查。本研究擬考查德庇時中國典籍的翻譯史實、翻譯背景、翻譯策略,進(jìn)而闡釋其翻譯動機(jī),以便更深入理解其翻譯行為,為當(dāng)代中國文化典籍外譯提供參考。
德庇時和理雅各、翟理思并稱為19 世紀(jì)英國漢學(xué)的三大星座。德庇時父親任東印度公司董事,家庭環(huán)境為其自幼學(xué)習(xí)漢語提供了機(jī)會。1813 年,德庇時就任于東印度公司廣東商貿(mào)中心,從事文秘工作。因翻譯《三與樓》表現(xiàn)出的“高深”漢語水平,1816 年隨大使赴北京工作。1832 年返回后任中心主任,同年選為英國皇家學(xué)會會員。1844-1848年,德庇時就任香港總督[1]47。他曾規(guī)勸清朝政府開放鴉片貿(mào)易,其口實是禁止鴉片影響了生產(chǎn)力。[2]最近有研究考查了德庇時卷入鴉片貿(mào)易的過程。[3]任職期間,因其名目繁多的苛捐雜稅,致使市民和商人苦不堪言。同時,德庇時為人吝苛傲慢、剛愎自用。1848 年,他因與當(dāng)?shù)赜倘说拿芗觿《x任,回到英國。[1]120
在港期間,德庇時創(chuàng)立了英國皇家亞洲學(xué)會(Royal Asiatic Society)中國分會,任第一任會長。同時,他也熱衷于中國戲劇、小說、通俗文學(xué)和詩歌的翻譯,還撰寫了一系列關(guān)于中國社會的研究著作,包括《中國概覽》《中國見聞錄》《交戰(zhàn)時期及媾和以來的中國》《中國人》等,并編纂字典《通商字匯》。這些著作在出版后又轉(zhuǎn)譯到歐洲其他各國,產(chǎn)生了較為廣泛的影響。
1815 年,也就是到達(dá)廣州的第二年,年僅20 歲的德庇時就翻譯出版了清代小說家李漁的小說《三與樓》,從此開始了中國典籍的翻譯。經(jīng)檢索,中國典籍譯本統(tǒng)計見表1。
表1 德庇時中國典籍英譯一覽表
德庇時在中國前后30 多年,所譯中國典籍共7部,均出版于其在華前期,文體類型涉及小說、戲劇、詩歌、道德箴言等,其中小說3 部,戲劇2 部,詩歌和道德箴言各1 部。第一部譯書包含兩個部分,第一部分為馬禮遜選譯自《北京公報》(Beijing Ga-zette)的內(nèi)容,其后為兩首詩和《三與樓》,后者于1816 年載于《亞洲雜志》(Asiatic Journal)。值得注意的是,有6 部在倫敦出版,其中4 部由約翰·默里出版社出版。
《漢文詩解》為德庇時所著,在對中國詩歌的論述中翻譯了中國古典詩歌。1870 年版共譯出97 例,其中前半部28 例,后半部分69 例。既有完整詩歌,也有所選詩行;既有《詩經(jīng)》、唐詩,也有選自小說、戲劇文本的韻文等。該書于1829 年在倫敦《皇家亞洲學(xué)會雜志》(Royal Asiatic Society)發(fā)表,同年由出版商科克斯(J. L. Cox)出單行本,1834 年由澳門東印度公司(East India Company)再版,1870 年由倫敦阿謝爾(Asher)出版公司出增訂版,美國佳作書局(Paragon Book)1969 年重印,足見其影響廣泛和深遠(yuǎn)。據(jù)稱,《漢文詩解》多次再版重印,在1870 年前就出有 5 個版本。[4]
本研究基于1870 年版。下文首先統(tǒng)計分析德庇時對中國古典詩歌中文學(xué)意象的翻譯,進(jìn)而考查譯者的翻譯動機(jī)。
《牛津文學(xué)術(shù)語詞典》對文學(xué)形象的定義是:文學(xué)形象是能引起讀者內(nèi)心情感的‘心理圖像’,文學(xué)形象可以是修辭的或?qū)憣嵉?。因此,文學(xué)形象就是直義或修辭指稱,或是具體可感的物體、場景、行為或狀態(tài)。[5]文學(xué)形象是讀者在閱讀文學(xué)言語系統(tǒng)過程中,經(jīng)過想象和聯(lián)想而在頭腦中喚起的具體可感、生動感人的生活圖景。[6]文學(xué)理論中討論的意象就是一種文學(xué)形象,表現(xiàn)思想情感的審美形象。詩歌理論中的文學(xué)形象(意象)是寓意豐富、讓讀者得之于言外的藝術(shù)形象[7]。
眾所周知,詩歌不同于其他文體的主要特征包括節(jié)奏、押韻和文學(xué)形象,往往難以傳譯,特別是前兩者,因其有更強(qiáng)的文化專有性。相比而言,形象的可譯性相對較高。因此,美國詩人佛羅斯特曾經(jīng)說過:“詩歌就是翻譯中丟失的東西”[8]。德庇時在翻譯中國古詩中的文學(xué)形象時采用了特定方法,以實現(xiàn)其翻譯目的。
本研究從《漢文詩解》中英對照的詩歌中找出文學(xué)形象115 個,統(tǒng)計分析,大致可以分為四種類型:歷史文化、社會風(fēng)俗、自然環(huán)境和宗教倫理(見表2)。
表2 《漢文詩解》選譯詩歌文化形象類型統(tǒng)計表
顯然,文學(xué)形象中的社會風(fēng)俗類數(shù)量相對較多,宗教倫理類最少。不過,各類文學(xué)形象均有一定數(shù)量,這表明所選譯詩歌類型的多樣性。例如:
①世事茫茫無了期,何須苦苦用心機(jī)。(清·石成金《莫愁詩》)
The affairs of the world are all hurry and trouble—without end.
Why then with bitter anxiety—waste the heart’s springs?
②風(fēng)吹鼉鼓山河動,電閃旌旗日月高。(明·朱厚熜《送毛伯溫》)
High as the orbs thy light’ning standard gleams,
Thy drum’s loud music shakes the mountain streams;
③意誠尊禮拜,心好尚持經(jīng)。(《蘭墩十詠》)
The pious inhabitants respect the ceremonies of worship,
And the virtuous among them ever read the Sa-cred books;
例①中的文化形象關(guān)于中國社會風(fēng)俗,例②為自然環(huán)境。例③比較特殊,題名為《蘭墩十詠》,作者不詳。據(jù)稱作者1813 年造訪倫敦,記錄了所見異國風(fēng)物。這些詩作水準(zhǔn)平庸,德庇時卻譯載了這些詩歌。譯者同時收錄的還有另外一組舊體詩《西洋雜詠》,作者潘有度,廣東十三行商人,翰林院庶吉士出身,詩作質(zhì)量水準(zhǔn)不低[9]。
針對翻譯方法進(jìn)行統(tǒng)計對比,能夠有助于考察譯者在翻譯意義選擇上的整體傾向性,即翻譯策略?!掇o海》對“策略”的定義是“適合具體情況的做事原則和方式方法”[10]。奈達(dá)指出,任何兩種語言均非完全相同的,因此翻譯中不存在完全或者絕對的對等,因而主張翻譯首先要傳達(dá)思想內(nèi)容,然后再考慮語言形式。[11]當(dāng)然,韋努蒂在區(qū)分兩種翻譯策略時,并沒有為識別提出一個清晰的標(biāo)準(zhǔn)[12]。因此,翻譯方法識別存在不確定性,這里不做高精度區(qū)分,僅區(qū)分四種(見表3)。
表3 《漢文詩解》選譯詩歌文化形象翻譯方法統(tǒng)計
統(tǒng)計顯示,德庇時對文學(xué)形象的翻譯更貼近原文,占比54%,而偏離形象的歸化方法也有較高比例。此外,譯者還采用了文內(nèi)注釋和音譯方法。當(dāng)然,對于那些難以翻譯的形象,譯者偶爾也會省略,因數(shù)量較小,未加統(tǒng)計。
上文統(tǒng)計顯示,德庇時翻譯中國古詩中的文學(xué)形象主要采用了四種策略,即異化、歸化、文內(nèi)解釋、音譯。
(1)異化翻譯策略
德國哲學(xué)家施萊爾馬赫提出了翻譯的兩種方法:盡可能不打擾作者,把讀者帶到作者身邊;盡可能不打擾讀者,把作者帶給讀者,他認(rèn)為兩者截然不同,不能混淆。[13]美國學(xué)者韋努蒂借用了這一翻譯思想,最初提出異化和歸化的概念。[14]20德庇時對文學(xué)形象的翻譯更多貼近原文,也就是在整體上使用了異化策略,更大程度地保留原詩中的文學(xué)形象。例如:
④野徑云俱黑,江船火獨明。(杜甫《春夜喜雨》)
Cloudy and dark th’horizon spreads,
—Save where some boat its light is burning;
⑤山色無遠(yuǎn)近,看山終日行。(歐陽修《遠(yuǎn)山》)
The tints of the hills—are confounded in their journey,
As the traveler views them—to the end of his daily journey;
例④中的文學(xué)形象“江船”譯成“boat”有異化的成分,當(dāng)然省略了“江”也就部分地破壞了原文中文學(xué)形象。例⑤中“山色”完全異化為“tints of hills”,采用字對字翻譯,錯誤理解了原文的本義。
(2)歸化翻譯策略
正如有論者寫道:“基于語料庫例證的統(tǒng)計和分析發(fā)現(xiàn),在翻譯文化負(fù)載詞匯、保存源語文化意義時,歸化和異化在一定程度上都是實用的。”[15]實際上,任何翻譯都不可能完全異化,也不可能完全歸化。即使在同一個詞的翻譯中,也可能既有異化的成分,也有歸化的成分。在韋努蒂看來,歸化是指翻譯語言的一種標(biāo)準(zhǔn)化現(xiàn)象,在任何翻譯中都必不可少?!皳Q言之,翻譯必然是一種歸化”。[16]5德庇時的詩歌翻譯也不例外,其文學(xué)形象翻譯必然有歸化成分。例如:
⑥五峰如指翠相連,撐起炎州半壁天。(明·丘?!段逯干健罚?/p>
See the five variegated peaks of yon mountain,connected like the fingers of the hand,
And rising up from the south,as a wall midway to heaven;
⑦僧對空饒舌,山觀不改容。
The priests sit opposite,indulging their tongues in leisure talk,
—We look at the distant hills,and remark the unchanging features of nature.
例⑥中的文學(xué)形象“炎州”在指“南方廣大地區(qū)”,歸化譯成“the south”意思比較準(zhǔn)確。例⑦中的“僧”譯為“priest”,則混淆了基督教和佛教;“山觀”則指“山中道觀”,應(yīng)譯成“Taoist temple in mountains”,德庇時望文生義地將“山觀”譯成了“觀山”。
(3)文內(nèi)注釋
艾克西拉在論述文化專有項翻譯時,提出了“文內(nèi)注釋”(Intratextual gloss)[17]。這種策略與文外注釋(Extratextual gloss)相似,也就是“為意義或內(nèi)涵提供某種解釋”。前者的形式包括“腳注、尾注、詞匯表、加括號評論、斜體等”,后者則是文本的組成部分,以免擾亂讀者的注意力,同時消解歧義。德庇時在翻譯文學(xué)形象時也采用了這種策略,如例⑦中“饒舌”的翻譯。再例如:
⑧膽似子龍重出世,才如李白再生來。(《好逑傳》)
Courage—as ifTszeloong,the hero,had re-appeared in the world;
Talents—as thoughLep?h,the poet,had again been born.
上例中兩個文學(xué)形象為歷史名人,譯文中增詞解釋。顯然,文內(nèi)注釋往往較短,便于對原文含義做出簡要解釋,便于理解,也便于跨文化傳播。
音譯方法一般用于專名翻譯,如人名、地名等。中國典籍翻譯中的音譯問題比較復(fù)雜,需要另文論述。
德庇時作為一個官員,其為官聲譽(yù)不佳,更是招人嫌惡,卻翻譯了為數(shù)不少的中國典籍,甚至還譯出了難度極大的中國古典詩歌近百首,一定有其內(nèi)在的原因。王佐良曾以“嚴(yán)復(fù)的用心”為題,討論其翻譯的真實用心:“嚴(yán)復(fù)的翻譯的重要性可能比我們所已經(jīng)認(rèn)識的還要大,而他所采取的翻譯方法也可能是另有深意在的”,其真實目的是要“吸引士大夫們的注意。這些人足以左右大局……”[18]德庇時人品惡劣,為人苛刻,做官大失民心。然而,他依然有閑情雅致,從事中國典籍英譯,必有其特殊用心。
一般地,異化(foreignization)即是貼近原文,使譯文在讀者看來具有異域性和奇特感;歸化(domestication)則是使翻譯過程隱形,最終譯文讀起來自然流暢。[19]前者的目的是要讓讀者意識到文本的異域性,而后者的目的則是讓讀者在閱讀譯文時感到譯文時原創(chuàng)文本[20]。韋努蒂認(rèn)為,異化策略“抑制了因民族中心主義對翻譯所實施的暴力,因而今天是一種更為理想的方法”[14]20,較之歸化則是一種更高級的翻譯方法。兩者也反映了譯者面向異域文本和文化時的倫理態(tài)度,異化對讀者提出挑戰(zhàn),使其意識到譯文中的異域規(guī)范,歸化譯文則適應(yīng)目標(biāo)文化的讀者期待、價值觀念和各種規(guī)范。[16]81
《漢文詩解》是西方漢學(xué)家首次系統(tǒng)、全面地對中國詩歌進(jìn)行譯介和詳細(xì)分析。該書分兩部分,第一部分論述漢語詩歌的詩行、對仗、詩節(jié)等,也論述漢語詩歌規(guī)則、韻律和節(jié)奏的來源。第二部分概述了漢語詩歌的風(fēng)格、神韻、意象和情感等,并與歐洲詩歌進(jìn)行對比。德庇時肯定了中國詩歌的格律,認(rèn)為“漢語詩歌中,哪怕是最不循規(guī)蹈矩的‘詞’,也是符合音調(diào)和格律的”。[21]從而駁斥了以往西方學(xué)者對漢語詩歌的固有看法:不遵守格律,沒有明確分類。這一點可以視為德庇時的“學(xué)術(shù)用心”,通過深入嚴(yán)謹(jǐn)?shù)难芯浚斫鉂h語格律詩。
直譯或異化是德庇時翻譯中國古詩中文學(xué)形象的主要翻譯策略,占比54.8%,甚至把梁武帝《江南弄》中“擲黃金,留上客”的“上客”譯成“exalted guest”等。如果說19 世紀(jì)以前的傳教士翻譯中國經(jīng)典時在很大程度上采用了改寫策略,19 世紀(jì)的傳教士和漢學(xué)家則崇尚直譯。馬士曼所譯《孔子的著作》,盡可能直譯,以便讀者能夠在短時間內(nèi)理解“漢語語言的性質(zhì)”和每個漢字的準(zhǔn)確意思,并進(jìn)一步研究中國人的古代文獻(xiàn)及其獨特的科學(xué)發(fā)現(xiàn)[22];馬禮遜《大學(xué)》英譯也是如此:“下文是原本的直譯,目的是既要譯出原文的意義,也要譯出原文的風(fēng)格和方式”[23]。此外,柯大衛(wèi)所譯“四書”是一種非常貼近原文的直譯。中國翻譯史上,三國時的佛經(jīng)翻譯家支謙也提出“因循本旨,不加文飾”[24]。正如有論者指出,馬禮遜直譯《大學(xué)》“撥開經(jīng)學(xué)家和信眾附加在經(jīng)典之上的種種義理與光環(huán),讓經(jīng)典赤裸裸地以‘本來面目’進(jìn)入一個陌生的語境,接受一群懷疑、挑剔、甚至是嘲弄、敵意的目光之審視”[25]。德庇時的直譯也是如此,他在譯書前言中指出,法國在百年前就開展了相關(guān)研究,而英國對中華帝國及其文學(xué)的知識微不足道,其中的障礙之一在于語言。至馬戛爾尼伯爵(Lord Macartney)1793 年奉命出使華夏,英國對中國文學(xué)的翻譯僅有一部不完善的小說翻譯。為了準(zhǔn)確地了解中國,首先需要剝除此前落馬傳教士對中國的虛假粉飾[26]。因此,直譯是為了提供事實,向本國讀者準(zhǔn)確地介紹中國,豐富其關(guān)于東方帝國的知識,從而指導(dǎo)與中國的各種交往,特別是貿(mào)易往來。這一點可以稱為“本國用心”,為國家利益實施翻譯。
當(dāng)然,德庇時也在翻譯中采用意譯或歸化策略,上例將“僧”譯為基督教傳教士,反映了譯者的文化取向。通過意譯文學(xué)形象,譯者不僅采用了“去形象化”的翻譯策略,也弱化了詩歌中佛教和道教等文化內(nèi)涵。同樣,馬士曼雖然采用了“字對字”的翻譯策略,但譯文中實際存在“以耶譯儒”的意譯現(xiàn)象[27]。毋容置疑,語言不是懸浮在“真空”中的孤立現(xiàn)象,而是文化的有機(jī)組成部分[28],翻譯也從來就不是在“真空”中發(fā)生的[29],而是發(fā)生在現(xiàn)存的社會環(huán)境之中[30]。譯者在一定的歷史文化語境中實施翻譯活動,以實現(xiàn)某種翻譯目的。德庇時經(jīng)常有意無意地采用“以耶譯儒”“以耶譯佛”的策略,改寫原文中的宗教因素。因此,這一點可以稱為“意識形態(tài)用心”,用本族意識形態(tài)解讀他者意識形態(tài)。
德庇時選譯97 例中國古詩,選材跨度大,類型有詩經(jīng)、道家經(jīng)書、五言律詩、七言絕句、宋詞、戲曲唱段、民間俗語、對聯(lián)警句和小說中的詩句,內(nèi)容涉及帝王霸業(yè)、才子佳人、民俗民風(fēng)、教化世人、戰(zhàn)事、農(nóng)耕等。選材各異,但所選或是經(jīng)典,或是民俗。經(jīng)典有《三字經(jīng)》《長生殿》《好逑傳》《紅樓夢》等,也有唐宋詩歌;民俗方面選譯了贊美倫敦生活圖景的《蘭墩十詠》10 首,反映了當(dāng)時閉關(guān)鎖國背景下華人對西方生活圖景的新奇態(tài)度、對西方社會的贊賞。此外,因英國人喜愛喝茶,因此選譯了當(dāng)時流行于中國南方的《采茶詞》30 首,展現(xiàn)了茶家女兒的靈巧動人以及她們整日風(fēng)吹雨淋的辛勞??梢哉f,德庇時的譯詩選材雅俗共賞,其用心是為更廣泛的讀者了解中國提供讀物,可稱為“讀者用心”。
值得注意的是,德庇時翻譯了多種中國文化典籍,然而其譯文中卻出現(xiàn)了較多的理解錯誤。除上例“山色”外,尚有“人情”譯成“the human passions”、“山河”譯成“mountain streams”、“形勢”譯成“shape and size”,這在一定程度上反映了當(dāng)時傳教士的漢語水平。盡管如此,《漢文詩解》作為第一部研究中國詩歌的西文專著,其在學(xué)界產(chǎn)生過很大影響。英國作家康拉德有機(jī)會閱讀英文版中國詩歌,如德庇時的《漢文詩解》,在其短篇小說“秘密的分享者”中似乎運(yùn)用了中國古詩[31]。美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏、馬森和英國漢學(xué)家麥都思都曾發(fā)表過相關(guān)論文,探討中國詩學(xué)。蘇曼殊也曾大量引用《漢文詩解》的材料[32]。此外,谷歌學(xué)術(shù)檢索到 1870 年版《漢文詩解》被引16 次。比如,有研究引用了德庇時譯詩,佐證中國古典詩歌詩行之間的對音平行關(guān)系(antiphonal parallelism)[33]。限于篇幅,不再贅述。
本文介紹了作為漢學(xué)家的德庇時及其中國典籍英譯初版信息與詩歌英譯,就譯者對中國古詩中文學(xué)形象的翻譯策略進(jìn)行了統(tǒng)計分析,并分類觀察了文學(xué)形象翻譯的典型例證,最后從翻譯目的論視角對其翻譯進(jìn)行了闡釋。研究發(fā)現(xiàn),德庇時翻譯出版了中國典籍7 部,其中詩歌典籍翻譯僅1 部,選譯的詩歌類型多樣;古詩中文學(xué)形象英譯以異化或直譯為主,占比54.8%;有證據(jù)表明,德庇時選譯中國詩歌有其明確的目的性,既有知識傳播和商業(yè)貿(mào)易的目的,也有意識形態(tài)的用意。盡管其翻譯中存在明顯的理解偏誤,但其譯書對后世還是產(chǎn)生了較大的影響。