• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略

      2022-02-15 20:12:39陽(yáng)玲英廣東理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      文化產(chǎn)業(yè) 2022年35期
      關(guān)鍵詞:外國(guó)游客跨文化受眾

      陽(yáng)玲英 廣東理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展以及國(guó)際地位的提升,各國(guó)之間的跨文化交流活動(dòng)越來(lái)越深入、頻繁。在此背景下,作為跨文化交流活動(dòng)的重要工具,旅游文化外宣翻譯給來(lái)自全球各地的游客講解和宣揚(yáng)本國(guó)文化、促進(jìn)思想交流提供了重要機(jī)會(huì)??梢哉f(shuō),無(wú)論是在宣揚(yáng)旅游文化方面,還是在弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化方面,旅游文化外宣翻譯均發(fā)揮著不可或缺的重要作用。鑒于此,現(xiàn)將目光聚焦于跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯,首先對(duì)外宣及外宣翻譯的含義進(jìn)行簡(jiǎn)要闡述,其次論述跨文化視角下比較常用的幾種旅游外宣翻譯策略,比如異化翻譯法等,最后就如何保障翻譯質(zhì)量,避免翻譯錯(cuò)誤提出若干注意事項(xiàng),以期在提高外宣翻譯水平的同時(shí),促進(jìn)中華民族旅游文化的廣泛傳播和全面弘揚(yáng),實(shí)現(xiàn)跨文化傳播目標(biāo)。

      旅游業(yè)既是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的中堅(jiān)力量,又是傳播和弘揚(yáng)文化的重要工具,其在我國(guó)實(shí)施文化“走出去”戰(zhàn)略方面發(fā)揮著不容小覷的作用,在推動(dòng)國(guó)際文化交流方面也起到了重要作用。如何對(duì)旅游外宣資料進(jìn)行準(zhǔn)確、規(guī)范的翻譯,如何向世界講好中國(guó)故事、傳播中華民族優(yōu)秀文化是當(dāng)前亟待解決的重要問(wèn)題。所以,有必要探討跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略,促進(jìn)各項(xiàng)旅游文化資料被規(guī)范準(zhǔn)確地翻譯及傳播,推動(dòng)中國(guó)優(yōu)秀文化輸出,這對(duì)提高中國(guó)文化軟實(shí)力、增強(qiáng)民族文化自信具有重要意義。

      相關(guān)概念的論述

      外宣

      宣傳是一個(gè)比較籠統(tǒng)且寬泛的概念,有外宣、內(nèi)宣之分,其中,外宣主要是指面向世界各國(guó)傳播關(guān)于國(guó)內(nèi)的政策、方案、立場(chǎng)、態(tài)度等,其宣傳對(duì)象主要是除本國(guó)國(guó)民之外的其他國(guó)家的民眾;內(nèi)宣則是向國(guó)內(nèi)民眾傳遞國(guó)內(nèi)政策、態(tài)度、立場(chǎng)等,其宣傳對(duì)象主要以本國(guó)國(guó)民為主。相較于內(nèi)宣來(lái)講,外宣的難度更大,究其原因,其面向的對(duì)象以國(guó)外人民為主,他們?cè)诔砷L(zhǎng)背景、宗教信仰、思想意識(shí)等方面均與國(guó)民存在較大差別,所以,在外宣時(shí),要充分考慮種族差異、語(yǔ)言差異以及思想差異等,否則就會(huì)出現(xiàn)外宣“水土不服”的情況,導(dǎo)致文化外宣成果不理想。

      外宣翻譯

      外宣翻譯主要是指將與我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化等相關(guān)的信息、知識(shí)翻譯為目標(biāo)受眾群的母語(yǔ)之后,利用書(shū)籍、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等多種途徑和方式,將其推向目標(biāo)受眾。外宣翻譯質(zhì)量的高低不僅關(guān)系到我國(guó)信息、資料能否準(zhǔn)確規(guī)范地傳播至其他過(guò)國(guó)家,還會(huì)對(duì)國(guó)外受眾的理解度、認(rèn)可度產(chǎn)生重要影響[1]。

      跨文化視角下旅游文化外宣翻譯的特點(diǎn)

      交流方式的開(kāi)放性

      隨著國(guó)際交流的日益深入、頻繁,各國(guó)文化相互交織,相互滲透,逐步形成了多元文化融合發(fā)展的局面。旅游文化翻譯人員在開(kāi)展外宣翻譯工作時(shí),要在客觀(guān)論述事實(shí)的前提下充分考慮外國(guó)游客的文化思維模式及表達(dá)方式,翻譯和傳播文化;加強(qiáng)與外國(guó)游客的平等交流及友好互動(dòng),以增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中華民族傳統(tǒng)文化的理解與認(rèn)識(shí),從而促進(jìn)中國(guó)文化在全世界范圍內(nèi)廣泛傳播。旅游文化翻譯者要在保持原文不變的前提下,根據(jù)需要翻譯的內(nèi)容信息采取合適的方法進(jìn)行翻譯,以增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性與表達(dá)的流暢性及規(guī)范性,從而使中國(guó)旅游文化客觀(guān)全面地展現(xiàn)在外國(guó)游客面前,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化在外國(guó)游客群體中的傳播、滲透與弘揚(yáng)[2]。

      跨文化互動(dòng)的流暢性

      旅游文化外宣翻譯有助于增強(qiáng)跨文化互動(dòng)的快捷性和有效性,能促進(jìn)各國(guó)游客在旅游活動(dòng)中,以旅游宣傳資料為媒介進(jìn)行交流和交際,從而增進(jìn)在不同文化背景下生活的外國(guó)游客對(duì)中國(guó)旅游文化的理解和認(rèn)識(shí),促使其在形成共識(shí)的前提下增強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感與信任感。規(guī)范準(zhǔn)確的旅游文化外宣翻譯一方面能夠提高各國(guó)游客對(duì)中國(guó)旅游文化的理解,另一方面也有助于跨越文化的鴻溝,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。

      在進(jìn)行旅游文化外宣翻譯時(shí),工作人員要學(xué)會(huì)換位思考,要以具有不同文化背景的外國(guó)游客的立場(chǎng)審視和分析翻譯為本,著重檢查翻譯文本是否表達(dá)規(guī)范、描述準(zhǔn)確,是否符合受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,是否存在歧義或者文化沖突,從而充分發(fā)揮旅游文化外宣翻譯文本在跨文化交流中的紐帶作用。換言之,旅游翻譯人員要擺脫傳統(tǒng)的漢語(yǔ)思維模式,要在考慮外國(guó)游客的文化思維、語(yǔ)言表達(dá)方式的基礎(chǔ)上,結(jié)合旅游文化信息的內(nèi)容、結(jié)構(gòu)及形式,采取合適的方法進(jìn)行翻譯,增強(qiáng)翻譯的客觀(guān)性、規(guī)范性以及準(zhǔn)確性,以此促進(jìn)外國(guó)游客深入準(zhǔn)確地理解中國(guó)旅游文化的內(nèi)涵及深意[3]。

      跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略

      異化翻譯策略

      所謂異化翻譯,主要是指使譯文沖破目的語(yǔ)常規(guī)、保留原文中異國(guó)情調(diào)的翻譯方法。它突出的特點(diǎn)是保留了源語(yǔ)文化的內(nèi)核與特色,在進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員需要準(zhǔn)確把握并合理協(xié)調(diào)兩類(lèi)不同語(yǔ)言文化間的差異,實(shí)現(xiàn)特定思想、內(nèi)容在不同語(yǔ)境文化中的靈活表達(dá)[4]。運(yùn)用異化翻譯策略對(duì)旅游文化進(jìn)行翻譯時(shí),工作人員可采用以下兩種翻譯方法。

      一是音譯。這是一種應(yīng)用比較廣泛的翻譯方法,隨著中國(guó)影響力的不斷提升,我國(guó)很多抽象且難以表達(dá)的詞匯以音譯的方式進(jìn)行翻譯,不僅能夠保留文化的“原汁原味”,也在一定程度上體現(xiàn)了中國(guó)民族文化的自信。比如,在對(duì)“美食”等相關(guān)旅游文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí),工作人員可將“豆腐”直接翻譯為“tofu”,將“宮保雞丁”翻譯為“Kung Pao Chicken”,等等。對(duì)于含義比較簡(jiǎn)單但是無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯的情況,工作人員可以使用音譯的方式進(jìn)行翻譯。

      二是音譯結(jié)合注釋。在翻譯過(guò)程中,由于兩國(guó)語(yǔ)言、文化存在較大差異,很多詞匯無(wú)法直接在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯,所以,只能采用音譯的方式進(jìn)行翻譯,但是,如果只是音譯,往往又無(wú)法準(zhǔn)確全面地表達(dá)詞匯的內(nèi)涵和深意,此時(shí),便可以通過(guò)“音譯+注釋”的方式進(jìn)行翻譯。比如,在對(duì)“孔子”相關(guān)的旅游文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí),工作人員可以將“孟懿子”直接翻譯為“Meng Yizi”,再通過(guò)注釋的方式對(duì)“孟懿子”的身份、性格、能力等作進(jìn)一步解釋?zhuān)源嗽鲞M(jìn)外國(guó)游客對(duì)孔子及其弟子的認(rèn)識(shí),強(qiáng)化他們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解。

      歸化翻譯策略

      歸化翻譯策略也是當(dāng)前使用比較廣泛的一種翻譯方法。此方法旨在減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為受眾群提供一種符合其語(yǔ)言表達(dá)方式、思維習(xí)慣且易于理解的譯文,盡可能地減少對(duì)受眾的干擾。工作人員在對(duì)旅游文化進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)考慮受眾的表達(dá)方式和思維模式,結(jié)合翻譯內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)增減,以期在不改變?cè)獾那疤嵯聻槭鼙娞峁┣逦⒁?guī)范且容易理解的翻譯本文,增強(qiáng)文本的可讀性與實(shí)用性[5]。

      以“故宮”文本為例進(jìn)行說(shuō)明,在中文介紹中,其內(nèi)容為:“歷經(jīng)六百年,故宮的一磚一瓦一草一木都似乎浸潤(rùn)了歷史的風(fēng)韻;行走在屋宇樓閣之間,六百年的歷史塵煙似乎都觸手可及?!焙苊黠@,對(duì)此不能逐字逐句地翻譯,因?yàn)楝F(xiàn)有的英文單詞并不貼切,而且難以表達(dá)出原文獨(dú)特的意境和深刻的內(nèi)涵,更無(wú)法以對(duì)仗的形式反映句式結(jié)構(gòu),對(duì)此,可采用“直抒胸臆”的方式進(jìn)行翻譯,即突出重點(diǎn)(故宮已有六百年的歷史)、明確特色(樓宇高大、歷史風(fēng)韻濃重),從而讓外國(guó)游客準(zhǔn)確把握故宮的內(nèi)涵與特色。

      增詞翻譯策略

      在文本翻譯中,增詞翻譯也是應(yīng)用比較廣泛的翻譯方法,即在對(duì)特定文本資料進(jìn)行翻譯時(shí),根據(jù)意義、句法方面的需求,通過(guò)增加詞匯的方式真實(shí)順暢地表達(dá)原文意思。采用增詞法翻譯策略的主要目的有兩個(gè),一是高度還原原文,二是增進(jìn)讀者的理解。

      以“松柏”為例進(jìn)行說(shuō)明,在對(duì)此進(jìn)行翻譯時(shí),建議采用增詞法翻譯策略,即將其翻譯為“faithful and unyielding pine and cypress”,通過(guò)這樣的方式讓外國(guó)游客領(lǐng)悟到“松柏”被作者寄予了堅(jiān)貞不渝、不畏嚴(yán)寒的特質(zhì),加深外國(guó)游客對(duì)松柏象征意義的理解與感悟,使其更深入、準(zhǔn)確地理解中國(guó)文化。

      加注翻譯策略

      由于不同國(guó)家在文化習(xí)俗、歷史進(jìn)程等方面有較大差異,在進(jìn)行翻譯時(shí),很難找到對(duì)等詞,導(dǎo)致詞義空缺。對(duì)此,可通過(guò)加注法彌補(bǔ)空缺。“加注法”,顧名思義,指的是在翻譯過(guò)程中,通過(guò)增設(shè)注釋的方法進(jìn)行解釋和說(shuō)明。它主要涉及兩種形式,一種是“直譯+注釋”,另一種是“音譯+注釋”。接下來(lái),筆者將對(duì)這兩種翻譯策略進(jìn)行論述。

      一是“直譯+注釋”。在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過(guò)程中,工作人員可通過(guò)“直譯+注釋”的方式進(jìn)行翻譯,即直接按照字面含義進(jìn)行翻譯,然后再通過(guò)注釋的方式作進(jìn)一步解釋和說(shuō)明,注釋可長(zhǎng)可短,無(wú)硬性規(guī)定,不過(guò)注釋不宜過(guò)長(zhǎng),否則容易顯得冗余煩瑣,甚至可能會(huì)增加外國(guó)游客的理解難度。比如,在對(duì)彝族的“火把節(jié)”、傣族的“潑水節(jié)”等相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),可采用“直譯+注釋”的方式,如將“火把節(jié)”譯為“Torchlight Festival (traditional festival of Chinese ethnic groups such as the Yis)”,這樣不僅能使目標(biāo)受眾準(zhǔn)確理解何為“火把節(jié)”,還能避免目標(biāo)受眾出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。

      二是“音譯+注釋”。在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過(guò)程中,工作人員可通過(guò)“直譯+注釋”的方式進(jìn)行翻譯,即首先以拼音的形式對(duì)原文詞匯進(jìn)行翻譯,比如,將孔子的弟子顏回翻譯為“Yan Hui”,然后增加注釋?zhuān)?jiǎn)單介紹顏回的生平事跡和他在品行、學(xué)術(shù)方面的成就等。這樣不僅能讓受眾準(zhǔn)確讀出“顏回”的名字,還能促進(jìn)受眾深入了解顏回的情況,從而使源語(yǔ)文本的文化特征得到有效保留。

      提升旅游文化外宣翻譯水平的幾點(diǎn)建議

      打造專(zhuān)業(yè)的翻譯隊(duì)伍,保障旅游文化外宣翻譯水平

      在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過(guò)程中,翻譯隊(duì)伍質(zhì)量的高低直接關(guān)系到外宣翻譯工作的進(jìn)展及最終成效,直接關(guān)系到外國(guó)游客能否準(zhǔn)確全面地了解中國(guó)旅游文化。所以,旅游單位應(yīng)打造專(zhuān)業(yè)的翻譯隊(duì)伍,保障旅游文化外宣翻譯水平。筆者認(rèn)為,旅游單位可以從下述幾個(gè)方面入手加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)[6]。

      第一,旅游單位要積極做好人才引進(jìn)工作,通過(guò)豐厚的薪資、良好的福利等吸引更多高層次翻譯人才加入。在遴選人才的過(guò)程中,旅游單位要在充分考慮旅游文化翻譯內(nèi)容、翻譯工作周期、翻譯難度等因素的基礎(chǔ)上設(shè)計(jì)科學(xué)合理的人才引進(jìn)標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)對(duì)應(yīng)聘人才的把關(guān),從源頭上保證翻譯人才質(zhì)量。

      第二,定期開(kāi)展培訓(xùn)活動(dòng)。旅游單位要注重對(duì)翻譯工作者的培訓(xùn),通過(guò)開(kāi)設(shè)講座、邀請(qǐng)專(zhuān)家演講或開(kāi)展集中學(xué)習(xí)活動(dòng)等方式讓翻譯工作者“充電”,促使其系統(tǒng)深入地學(xué)習(xí)新的翻譯理念、翻譯方法,使其在經(jīng)過(guò)培訓(xùn)之后掌握更多新知識(shí)和新技能,提升翻譯水準(zhǔn),提高個(gè)人專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),從而使跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯工作效率與質(zhì)量得到不斷提升。

      做好一切翻譯準(zhǔn)備工作,提升旅游文化外宣翻譯質(zhì)量

      第一,明確翻譯目的。翻譯方法的選取以及翻譯基調(diào)的確定均取決于翻譯目的,所以,在開(kāi)展旅游文化外宣翻譯工作時(shí),工作人員要充分明確翻譯目的,即在準(zhǔn)確詮釋中華民族文化內(nèi)涵的前提下,增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)中國(guó)文化的理解和認(rèn)同,促進(jìn)中國(guó)文化的影響力不斷提升,在此基礎(chǔ)上,再根據(jù)譯語(yǔ)文化、源語(yǔ)文化、受眾思維等特性合理安排翻譯工作。

      第二,明確翻譯內(nèi)容。旅游外宣翻譯內(nèi)容主要包含景點(diǎn)介紹、導(dǎo)覽圖、旅游紀(jì)錄片等相關(guān)內(nèi)容。從文化傳播的層面講,在對(duì)此類(lèi)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),一定要考慮其文化屬性及根本內(nèi)涵,以保證翻譯的精準(zhǔn)性和完整性,使文本內(nèi)容的內(nèi)涵能得到有效傳達(dá)。翻譯人員必須全面準(zhǔn)確地理解旅游文化內(nèi)容的內(nèi)涵,并且要了解其歷史演變過(guò)程,以保證翻譯內(nèi)容的靈活性與原則性。

      綜上所述,在跨文化視角下的旅游文化外宣翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員要深刻認(rèn)識(shí)到,中西方文化之間的固有差異及語(yǔ)言表達(dá)的不對(duì)等直接決定了譯語(yǔ)很難忠實(shí)、等值地再現(xiàn)源語(yǔ)所蘊(yùn)藏的文化信息及其聯(lián)想意義。因此,在對(duì)旅游文化資料進(jìn)行翻譯時(shí),要求翻譯工作人員加強(qiáng)對(duì)旅游文化、中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí)與理解,以保證工作人員正確全面地理解其基本含義和延伸含義,在此基礎(chǔ)上,做好一系列翻譯準(zhǔn)備工作,利用異化翻譯、歸化翻譯、增詞翻譯、加注翻譯等合適的策略進(jìn)行翻譯,力求達(dá)到不改變?cè)狻⒈磉_(dá)流暢之效,從而增進(jìn)外國(guó)游客對(duì)我國(guó)旅游文化、傳統(tǒng)文化的了解和認(rèn)同,提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。

      猜你喜歡
      外國(guó)游客跨文化受眾
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      用心感動(dòng)受眾
      新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
      媒體敘事需要受眾認(rèn)同
      新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
      電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
      新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      外國(guó)游客
      南康市| 泸水县| 乐都县| 新沂市| 盐源县| 张家港市| 乌审旗| 孙吴县| 桐梓县| 漠河县| 宁蒗| 浮梁县| 岳阳市| 平遥县| 土默特左旗| 玛多县| 微博| 绥中县| 关岭| 郎溪县| 昌都县| 平陆县| 清苑县| 鲜城| 汉阴县| 巴塘县| 孟州市| 卓资县| 互助| 常德市| 安泽县| 平凉市| 贺州市| 全南县| 张家口市| 霍城县| 临漳县| 兴仁县| 沙河市| 磐石市| 瑞丽市|