• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      傳統(tǒng)工藝的文化補(bǔ)償—以《造紙春秋》漢譯為例

      2022-02-15 20:12:39李學(xué)敏陳國(guó)興齊魯工業(yè)大學(xué)
      文化產(chǎn)業(yè) 2022年35期
      關(guān)鍵詞:手工譯者原文

      李學(xué)敏 陳國(guó)興 齊魯工業(yè)大學(xué)

      《造紙春秋》(Papermaking:The History and Technique of an Ancient Craft)是美國(guó)著名手工紙專家達(dá)得·亨特(Dard Hunter)所著的一部世界手工紙工藝技術(shù)史,涉及的傳統(tǒng)造紙工藝和歷史蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,需要在翻譯時(shí)顯化出來(lái),而這一過(guò)程體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性?,F(xiàn)基于文本翻譯實(shí)踐,從譯前的理解與信任和譯中的文化補(bǔ)償入手,說(shuō)明譯者在傳遞手工造紙文化過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)的主體性,傳遞手工工藝背后的文化內(nèi)涵,以期讓譯者在文化交流中的作用能夠得到進(jìn)一步的研究和重視。

      在20世紀(jì)60年代,喬治·斯坦納(George Steiner)以一種“人本主義”的價(jià)值觀將語(yǔ)言和文化的特殊性引入翻譯理解中,在“理解即翻譯”的觀點(diǎn)基礎(chǔ)上將“引導(dǎo)、轉(zhuǎn)換意義的行動(dòng)分為四步”。從理解層面描述譯者在翻譯過(guò)程中的意識(shí)流動(dòng),從一定程度上來(lái)說(shuō),比單純研究?jī)煞N語(yǔ)言的對(duì)等更能揭示翻譯的本質(zhì)內(nèi)涵,也更能體現(xiàn)出譯者在溝通兩種語(yǔ)言時(shí)所發(fā)揮的能動(dòng)性,從而有效地促進(jìn)文化傳播以筆者的具體翻譯實(shí)踐為例,聚焦翻譯四步驟中的“信任”和“補(bǔ)償”環(huán)節(jié)說(shuō)明并呈現(xiàn)譯者是如何在種種限制中發(fā)現(xiàn)并理解原語(yǔ)文本中隱藏的歷史文化要素,并以最合適的方式將其融入譯入語(yǔ)文本的。除了譯者的語(yǔ)言能力和翻譯技巧的運(yùn)用能力外,譯者對(duì)自己所譯作品的態(tài)度也很重要,只有譯者對(duì)原著飽含興趣和熱情,才能激起其對(duì)翻譯的渴望,譯者必然會(huì)站在讀者和作者雙方的角度考慮,在合理的范圍內(nèi)充分發(fā)揮能動(dòng)性,進(jìn)而將原作的內(nèi)在價(jià)值傳遞給目的語(yǔ)讀者,起到文化對(duì)話和傳播的效果。

      譯者的前理解與信任

      解釋學(xué)過(guò)程的第一步是信賴(trust),是對(duì)原語(yǔ)文本“嚴(yán)肅性”“意義性”的信念,即“‘相信’原文是有意思的,譯者必須加以透徹理解”。信任強(qiáng)調(diào)的是譯者對(duì)原作意義和價(jià)值的考量和肯定,而其判定的過(guò)程也需要譯者“前理解”的參與,也就是譯者所擁有的與原作內(nèi)容相關(guān)的背景知識(shí)儲(chǔ)備,而前期知識(shí)的儲(chǔ)備情況能幫助譯者判斷原作的價(jià)值,從而激發(fā)譯者翻譯的興趣和熱情。

      知識(shí)儲(chǔ)備與興趣

      譯者在某一領(lǐng)域的專業(yè)能力和知識(shí)積累是其在翻譯過(guò)程中的強(qiáng)大武器,同時(shí)也是能夠幫助譯者在識(shí)別原著是否具有可譯和可傳播價(jià)值上的一種譯前潛在行為能力。已有研究表明,知識(shí)儲(chǔ)備與信心之間存在鏈?zhǔn)街薪樾?yīng),專業(yè)知識(shí)賦予譯者一定的自信和熱情,從而使其在做出翻譯可行的決定之后能夠認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)赝度敕g工作中。比如,身為“數(shù)字勞工”的字幕組工作者,一以貫之地將興趣與勞動(dòng)相結(jié)合,并且自發(fā)無(wú)償?shù)貫橛耙晞√峁┓g,產(chǎn)出了很多像《舌尖上的中國(guó)》(A Bite of China)影視文化翻譯作品。著名漢學(xué)家傅漢思(Hans Hermannt Frankel)教授在選譯中國(guó)詩(shī)時(shí)也提到:“……選擇更多的是出于個(gè)人偏好,而其形成出于我試圖使之經(jīng)過(guò)翻譯仍然明晰易懂和賞心悅目之目的?!边€有宇文所安(Stephen Owen)、亞瑟·韋利(Arthur Waley)、加里·斯奈德(Gary Snyder)等著名漢學(xué)家都是根據(jù)自己的喜好并在信賴原作的基礎(chǔ)上選譯中國(guó)文學(xué)作品。

      中國(guó)傳統(tǒng)文化有十分深厚的積淀和歷史傳承價(jià)值,尤其是中國(guó)古代科技典籍中所展現(xiàn)出的語(yǔ)言和思想魅力,以及中國(guó)悠久的傳統(tǒng)手工技術(shù)的智慧。筆者在研究中發(fā)現(xiàn),紙張的發(fā)明和使用促成了中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)思想文本的多樣性發(fā)展,文人可以自由且隨時(shí)隨地地以筆墨傳達(dá)思想情感,固定在紙上的文字作品便于攜帶也易于保存,因而在一定程度上促進(jìn)了自漢代以來(lái)文學(xué)批評(píng)的轉(zhuǎn)向。除此之外,相關(guān)的工作經(jīng)歷也是促使興趣形成的重要因素。在為期一年多的造紙領(lǐng)域翻譯工作中,筆者積累了相關(guān)專業(yè)詞匯,也大致了解了造紙的原理和步驟、紙基材料的研發(fā)、應(yīng)用和發(fā)展等,深刻體會(huì)到了中國(guó)傳統(tǒng)造紙技術(shù)對(duì)歷史和社會(huì)的貢獻(xiàn),以及普及傳統(tǒng)造紙技術(shù)歷史文化的意義。

      綜上,譯者相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備形成了譯者的“前理解結(jié)構(gòu)”,從而能夠觸發(fā)譯者的信心和興趣,使其得以對(duì)原著進(jìn)行積極的鑒判,所以達(dá)成信任的過(guò)程是理解交流的過(guò)程,也是翻譯的第一步。

      原作的意義與價(jià)值

      《造紙術(shù):一項(xiàng)古代工藝的歷史與技術(shù)》(Papermaking:The History and Technique of an Ancient Craft)(又譯《造紙春秋》)的作者是美國(guó)著名手工紙專家達(dá)得·亨特(Dard Hunter,1883.11.29—1966.02.20)耗時(shí)40多年所著,書作采用手工紙限量印刷。全書共12章,圍繞傳統(tǒng)造紙、印刷、鑄字工藝展開,講述這些古老工藝的起源、衍生和發(fā)展,引證史料涉及考古、宗教、文學(xué)、歷史等領(lǐng)域,附有317張插圖,其中包括很多世界各國(guó)稀有的手工書寫紙、裝飾紙樣本、最早的書寫材料、中國(guó)最早使用的手工造紙模具、手工造紙工藝流程、世界著名紙廠、印刷廠等,內(nèi)容翔實(shí),體系宏大,材料來(lái)源真實(shí)可考,為讀者展示了一幅千年工藝歷史的畫卷,讓人們?cè)诮裉炷芰私獾叫畔⒊休d工具最初的樣子及其在世界范圍內(nèi)的改進(jìn)和發(fā)展過(guò)程。同時(shí),書中大量關(guān)于手工工藝的科技、文化和歷史知識(shí)能起到很好的科普作用。作者通過(guò)史料或收集的樣本提出自己的觀點(diǎn),讓讀者能夠全面了解手工造紙工藝的意義和價(jià)值。無(wú)論是作者還是原著本身,都是值得譯者信賴的。手工技術(shù)史類文本不僅能為從事自然科學(xué)領(lǐng)域研究的讀者提供人文知識(shí),還能開拓人文學(xué)科研究的科學(xué)視野,對(duì)科技知識(shí)的普及和人文素養(yǎng)的提升都具有重要意義,非常具有翻譯價(jià)值。

      譯中的文化補(bǔ)償

      譯者在對(duì)原著產(chǎn)生信賴后,便開始對(duì)原著進(jìn)行侵入(aggression)、吸收(incorporation)和對(duì)譯文的補(bǔ)償(restitution)。首先是侵入,即譯者對(duì)原語(yǔ)的“破殼”,是一種侵略、榨取性的行為,意味著譯者要向原文靠攏,先將原文要表達(dá)的東西提取出來(lái),將意義“擄到”自己的認(rèn)知中。其次是“合并性的(取其整合吞并之意)”,對(duì)原文的吸收,是指譯者將原語(yǔ)破譯后的內(nèi)容移植到目的語(yǔ)中,斯坦納稱其為“對(duì)新晉文本的安置”,也就是通俗意義上的“表達(dá)”。雖然從信賴到吸收,譯者都是盡力忠實(shí)于原文,但不可避免的主觀性必然帶來(lái)“交換的損耗”,所以為達(dá)到語(yǔ)言交換的平衡,就有了第四步的補(bǔ)償,即“把原有的東西歸還到原來(lái)的地方”?!对旒埓呵铩肥且徊渴止ぴ旒埞に囀?,屬于科技文化史文本,融合了人文知識(shí)與自然科學(xué)知識(shí),展現(xiàn)出傳統(tǒng)工藝的歷史和地域特色。譯者選譯了本書的二、四、五章,其中涉及的古法造紙工藝背后有著豐富的歷史文化內(nèi)涵,是傳統(tǒng)工藝在現(xiàn)代社會(huì)的價(jià)值所在,然而這卻是英語(yǔ)原文和直譯所無(wú)法傳達(dá)出來(lái)的,所以需要譯者充分發(fā)揮能動(dòng)性和創(chuàng)造性,對(duì)原文進(jìn)行文化補(bǔ)償,把原文缺失或無(wú)法展現(xiàn)的文化內(nèi)涵在譯文中體現(xiàn)出來(lái),將其背后的文化意義展現(xiàn)在讀者面前。

      古法造紙工序的文化補(bǔ)償

      書中描述了不同時(shí)期不同地域的傳統(tǒng)造紙工藝,大部分都是在中國(guó)造紙技術(shù)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的改良,而各國(guó)改良后的造紙術(shù)也促進(jìn)了中國(guó)傳統(tǒng)造紙工藝的進(jìn)步。

      1.中國(guó)造紙工藝

      例1:The original Chinese method of beating or macerating the cloth or bark to pulp was by placing the material, with water, in stone mortars and pounding the mass to fibres by means of pestles, or mallets, operated by hand.

      譯文:中國(guó)原始的搗漿或浸漿的方法是,將碎布或樹皮放入石臼中,加水后用杵或槌手工舂搗成纖維漿料。

      “beating”是造紙專業(yè)術(shù)語(yǔ),一般譯為“打漿”,但中國(guó)古代的打漿工具都是木制的,而且最早使用的打漿工具應(yīng)該就是古代家中常用的“舂米”農(nóng)具——杵臼,所以“beating”一詞在古法造紙中應(yīng)譯為“舂搗”或“搗漿”?!皃ounding”為“beating”的同義替換詞,根據(jù)此段語(yǔ)境,譯者選擇讓兩個(gè)詞在語(yǔ)義上保持一致,將前者譯為“搗漿”,后者譯為“舂搗”,也避免了用詞的重復(fù)?!癱loth”原義是“布料”,指向中國(guó)傳統(tǒng)造紙?jiān)?,但根?jù)古代文獻(xiàn)的記載與對(duì)出土紙張的研究,兩漢時(shí)期的造紙?jiān)蠎?yīng)該是廢舊的麻繩和破布,因此譯者將原文缺失的文化內(nèi)涵在譯文中進(jìn)行了補(bǔ)償,譯為“碎布”。

      例2:...the calligraphy of the archaic Chinese was written upon woven cloth, and as the roll or scroll manuscripts were trimmed to assure uniformity and neatness, small clippings of the cloth fell to the floor as waste.

      譯文:……古漢語(yǔ)書寫在紡織布上,卷稿經(jīng)過(guò)裁剪(又稱縑帛)以保證其大小統(tǒng)一、干凈整潔,剪下來(lái)的小碎布片就掉落在地上成為被丟棄的布料。

      原文“the roll or scroll manuscripts were trimmed”只是對(duì)中國(guó)早期書寫材料的一種外觀描述,未能體現(xiàn)其背后的文化內(nèi)涵。中國(guó)早期的書寫材料有很多種,人們最熟悉的就是竹子和絲織品,而“縑帛”和“簡(jiǎn)牘”就是中國(guó)古代書籍的兩種形態(tài)?!翱V帛價(jià)格昂貴,遠(yuǎn)超出于竹簡(jiǎn)”,且一經(jīng)書寫便難以修改,所以古代一般用竹簡(jiǎn)打草稿,縑帛定稿。根據(jù)出土的古代文獻(xiàn),經(jīng)卷典籍均有縑帛的形態(tài),而原文的“scroll”也有“古書、文件”之義,所以譯者在保證忠實(shí)吸收原文的基礎(chǔ)上,為了傳播中國(guó)文化而進(jìn)行了文化補(bǔ)償,在直譯的基礎(chǔ)上加注說(shuō)明了這一書寫材料在中國(guó)古代的名稱。

      2.日本造紙工藝

      例3:The cleansed bark was wetted, laid on a heavy stone, and pound with wooden clubs or mallets.

      譯文:他們將洗凈的樹皮浸濕,鋪在一塊大石頭上,用木棒或木槌槌打。

      此處描述的是日本傳統(tǒng)浸漿打漿的方法,與中國(guó)不同,日本造紙工藝是將原料鋪在物體上而非放在臼體中,所以此處的“pounding”譯為“槌打”而非“舂搗”。

      古法造紙工具的文化補(bǔ)償

      隨著造紙術(shù)的發(fā)明,中國(guó)早期的手工造紙模具也應(yīng)運(yùn)而生,其影響廣泛而深遠(yuǎn),成為后來(lái)各國(guó)手工造紙模具的雛形。

      例4:The “Wove” Mould

      譯文:“注漿”型模具(The “Wove” Mould)

      原著作者將中國(guó)最早的手工造紙模具(據(jù)作者考證推測(cè))稱為“wove”mould,是因?yàn)樽髡呤且阅>叩膬?nèi)置材料為其命名的。作者在書中描述到這一模具的構(gòu)造:“a square of coarsely woven cloth held within a four-sided bamboo frame”,由此可知,作者將關(guān)注點(diǎn)放在了模具中間的編織物上,以部分代整體將這一模具稱為“編織(物)”模具。但顯然,用漢語(yǔ)直譯過(guò)來(lái)是不合適的,因?yàn)椤熬幙棥蹦>咧赶虻目赡苁羌徔椆ぞ?,容易引起歧義,也不夠?qū)I(yè)。因此譯者根據(jù)文中描述的使用方法給出了譯名。原文提到這一模具有兩種使用方法,一種是將其浸入漿料中,另一種是把漿料澆在模具上然后進(jìn)行篩濾。在查閱了大量的資料,同時(shí)向造紙領(lǐng)域?qū)<艺?qǐng)教,綜合各種對(duì)等說(shuō)法之后確定譯名為“注漿”型模具,并在其后加注作者用英文所定的名稱,從而完成了對(duì)原文忠實(shí)性和譯文文化性的補(bǔ)償。

      例5:The “Laid” Mould

      譯文:“浸漿”型模具(The “Laid” Mould)

      作者認(rèn)為中國(guó)的“l(fā)aid” mould是繼“wove” mould之后出現(xiàn)的,是一種技術(shù)上的改進(jìn)。第一種模具一次只能制作一張紙,如果要大批量制作則需要多個(gè)模具。而第二種模具能夠?qū)崿F(xiàn)批量制作,原因是第二種模具的長(zhǎng)度更長(zhǎng),而且在模具的布料下方增加了多根竹竿,布料材質(zhì)堅(jiān)硬平滑,使得紙張還在濕潤(rùn)時(shí)就可以被揭下來(lái)放置別處晾干。這一模具的使用方法是將模具浸入漿料中,而作者之所以用“l(fā)aid”應(yīng)該是取自該模具在紙上留下的痕跡,也就是水印。顯然這一名稱也不能直譯。因此譯者有意識(shí)地?cái)[脫原語(yǔ)的既定形式,依舊按照模具的用法為其定譯名,試圖找出既符合原文形式的簡(jiǎn)潔又能讓讀者理解的表達(dá)。經(jīng)過(guò)資料查閱和專家建議,結(jié)合模具的使用方法,最終確定為“浸漿”型模具(The “Laid” Mould),采用意譯加注的方式完成對(duì)原文和譯文的補(bǔ)償。

      綜上,譯者從信賴到吸收都遵從科技文本語(yǔ)言簡(jiǎn)明、傳遞科學(xué)知識(shí)、注重可讀性的要求,在理解的前三步都向原語(yǔ)靠攏,抓住原文的中心思想,忠實(shí)地吸收進(jìn)目的語(yǔ)中,同時(shí)為了彌補(bǔ)從原語(yǔ)到譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換的文化損耗,譯者充分發(fā)揮能動(dòng)性在譯文中進(jìn)行補(bǔ)償,體現(xiàn)出譯者在翻譯過(guò)程中的主體性和獨(dú)立意識(shí),而這一點(diǎn)也是產(chǎn)出高質(zhì)量譯文的重要保障。總而言之,古法造紙屬于傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),在現(xiàn)代社會(huì)已被列入淘汰或需要轉(zhuǎn)型升級(jí)的產(chǎn)業(yè)名單中。盡管如此,手工造紙背后的歷史文化內(nèi)涵仍值得關(guān)注和保留,發(fā)掘傳統(tǒng)造紙工藝背后的歷史和文化價(jià)值是推動(dòng)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)的重點(diǎn)和關(guān)鍵。《造紙春秋》一書使得中國(guó)傳統(tǒng)工藝的文化內(nèi)涵在異國(guó)再次煥發(fā)生機(jī),也為如何用世界聲音“講好中國(guó)故事”提供了借鑒。譯者在中國(guó)文化走出去的過(guò)程中扮演著重要角色,故而應(yīng)該在種種制約的環(huán)境下充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和創(chuàng)造性,以開放的世界視野和文化視角架起中國(guó)與世界溝通的橋梁。

      猜你喜歡
      手工譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      做手工
      超萌的羊毛氈手工
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      手工
      兒童繪本(2017年10期)2017-07-05 18:44:29
      手工DIY
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      且末县| 甘肃省| 视频| 武安市| 攀枝花市| 江陵县| 二连浩特市| 泾源县| 延寿县| 陵川县| 天门市| 宝鸡市| 鲜城| 辽阳县| 永胜县| 馆陶县| 盐津县| 屏边| 长丰县| 汉川市| 贵州省| 栾城县| 故城县| 台北县| 香河县| 平定县| 夹江县| 赤水市| 白玉县| 广安市| 沁水县| 福州市| 阿拉善左旗| 仪征市| 开鲁县| 哈尔滨市| 乌审旗| 五大连池市| 万全县| 双鸭山市| 社旗县|