李遠
(遼寧大學 外國語學院,遼寧遼陽 111000)
日本年輕人的語言問題一直以來備受關(guān)注,雖然也存在著批判的聲音,但是日本年輕人對語言的創(chuàng)造也從側(cè)面反映了語言發(fā)展的趨勢。對日本年輕人的用語進行研究,有助于了解日語的動態(tài)發(fā)展。以往的研究中對于日本年輕人的委婉語的研究較少,更多地集中在年輕人用語的省略現(xiàn)象及程度副詞等方面[1],關(guān)于年輕人用語中的委婉語的研究大多只是停留在詞和用法的列舉中,對于詞的功能以及作用原理等方面的深入分析較少。對日本年輕人用語中的委婉語的探究,可以幫助我們更加全面地理解日本年輕人用語的表達特點。
日本年輕人用語指的是從中學生到30歲左右的男女在朋友之間為促進會話的順暢交流、娛樂等目的而使用的偏離規(guī)范的特有詞語和表達方式。委婉語也被稱為曖昧語,在日語中有幾種不同的表達方式,如“ぼかし表現(xiàn)”“婉曲表現(xiàn)”等,本文參照村田[2]對“ぼかし表現(xiàn)”的定義,來解釋委婉語。
村田將委婉語稱為模糊表現(xiàn) (ぼかし表現(xiàn)),并做如下解釋。
ぼかし表現(xiàn)とは限定や斷定や個別性を回避するために用いられる表現(xiàn)である。
例1:(観光のバスガイドが言う言葉)みなさま、バスのほうは、ただいま、中央高速のほうへと、ばいってまいりました。
例2:(私鉄の構(gòu)內(nèi)放送)ドアを閉めさせていただきます。
例3:彼は學者と思われる。
此定義指出,模糊表現(xiàn)(ぼかし表現(xiàn))是指為了回避限定、斷定和個別性所使用的表現(xiàn)。模糊表現(xiàn)是一個大的范圍,可以分成幾個內(nèi)容[3]。(1)通過將所屬范圍擴大,從而使得表現(xiàn)變成一種曖昧表達,如例1中「(バスの)ほう」避免了使用“公交車”的這一限定性表達,而是指公交車一類的車;(2)將按照自己的意志所進行的行為進行模糊表達,如例2中,由“我們要關(guān)門了”表達成“請允許我們關(guān)門”,減弱了按照自己的意志進行某行為的含義;(3)為降低判斷的確定性而進行非斷定性表達,如例3中的「~と思われる」,表示實際是否如此并不清楚,但是大家都這樣認為,常被認為是用一種以客觀的委婉的語氣來表達自己的想法。
近些年來,日本年輕人采用不同于傳統(tǒng)表達方式的新的委婉語來進行表達,本文選取了6個常用表達方式 「みたいな」、「って感じ」、「~的には」、「系」、「モード」「とか」作為研究對象,對其含義、來源以及在與人交流中的作用原理進行分析。
關(guān)于日本年輕人用語的研究,以往大多是從統(tǒng)詞論和意味論的角度來進行研究,要想知道日本年輕人用語中委婉語的功能和原理,有必要從語用論的功能方面來進行研究。從語言行為論的觀點來看,委婉語具有緩和語言行為所設(shè)定的對人關(guān)系的功能。在這里,結(jié)合辻大介[4]所提出的語言行為論的觀點,來介紹本文的理論框架。
語言行為論以前的哲學家普遍認為,語言表示一種獨立存在的事物和事情。但是這其中,根據(jù)對語言的接受和處理方式的不同,也有被忽略掉的內(nèi)容。第一次明確指出這點的是語言哲學家J.L.Austin。以「私は今日からダイエットをすると約束します」這句話為例,這個減肥的約定并非事先存在或是存在于未來,而是現(xiàn)在說出這句話的時候,產(chǎn)生了“減肥的約定”。換種方式來說,語言是產(chǎn)生約束的一種行為,或者就是約束本身。
語言表示獨立存在的事情之外,還具有采取某種行為的“能力”(illocutionary force)。這個能力意為語言(発話)被看作某種行為,或者可以說具有在說話人和聽話人之間設(shè)定某種對人關(guān)系的力量[5]。假設(shè)聽話人發(fā)現(xiàn)了說話人打破了減肥的約束,這時,聽話人有理由對說話人進行正當?shù)淖l責,因為這是一種類似于不履行契約的行為。也就是說,因為「~約束します」這句話,使得說話人對聽話人負有某種責任,因此兩者之間也形成了某種對人關(guān)系。
說話人對聽話人產(chǎn)生具有存在于講話內(nèi)容的內(nèi)部的力量的影響是因為產(chǎn)生了可以進行事后驗證與妥當性主張相關(guān)的語言行為的特有責任,也就是說話人和聽話人所產(chǎn)生的關(guān)聯(lián)是擁有合理的根據(jù)。為緩解對人關(guān)系中存在的約束力,會采用一定的語用論策略,這些策略包括:說話內(nèi)容的不特定化、講話主體的模糊化及使聽話人站在同一立場[6]。
本文贊同上述,語言行為論觀點,并認為為了緩解這樣的對人關(guān)系中存在的約束力,在日本年輕人用語中出現(xiàn)了不同于固有詞匯的委婉語,這些委婉語同樣存在著旨在緩解對人關(guān)系中存在的約束力的語用論方法。本文通過分析這些詞的來源、用法及語用論策略來分析日本年輕人用語中的委婉語在對人交流中的作用,以及如何起到緩解對人關(guān)系的約束的作用。
關(guān)于「とか」的原本的用法,從大的方向上來看有兩種,一是部分列舉,或僅舉出一個例子,省略其他。在例子的后面加上「とか」,最后的事項后面不加。二是內(nèi)容的不確定化。這兩個用法并非毫無關(guān)聯(lián)。舉例的用法表示并非所指出的特定內(nèi)容,還包含有其他的可能性,這樣就產(chǎn)生了第二個用法,即不確定性。
而年輕人在講話時如果實際上并沒有并列的內(nèi)容,或在內(nèi)容上是肯定的并沒有不確定的情況下,但是卻在詞尾或句尾使用「とか」,這在對人關(guān)系中起到的緩和語氣的效果與原本的用法是有一定的關(guān)聯(lián)的。如下所示。
例4:JM002:學食とかどこにあるん?
JM001:學食、あれ。
例 5:JM001:だから、「人名 10」先生(うん)とかも、基本的にはダメなんだよね。
JM002:あ、そうだ<ねー>{<}。
例4中JM002向JM001詢問食堂在哪里,并沒有在“學食”這個事物或詞的說法上存在不確定,也并沒有詢問與“學食”并列的其他事物,但是卻在“學食”后面加上了「とか」。在對人關(guān)系中JM002屬于索取信息者,通過在詢問的內(nèi)容后面加上「とか」,表示比起食堂本身,產(chǎn)生了“像食堂那類的地方”的含義,也就是在意思上范圍更大了,從而產(chǎn)生了不確定性和曖昧性。假設(shè)JM001并不知道食堂的位置,但是卻知道其他的地方,那么回答其他地方的位置也是可以的。這樣說話人在索取信息時,就減輕了聽話人必須針對特定性內(nèi)容進行回答的責任。這是在舉例集合中的一部分,暗示集合的部分列舉用法所擴張出來的用法[7]。
例5中JM001針對「人名10」老師進行消極評價,通過使用「とか」,將評價的對象擴展到并沒有列舉出來的其他人,這樣做除了可以緩和與被評價對象之間的關(guān)系,也可以緩和與聽話人之間的關(guān)系。假設(shè)聽話人并不贊同說話人的看法,而對「人名10」老師的評價是積極的,這時JM001可以將評價的對象轉(zhuǎn)移到其他人身上,而避免與聽話人有所爭執(zhí)。JM001在這個對話關(guān)系中是提供信息者,通過使用「とか」將所指向的對象的范圍擴大,從而緩和與被評價的對象以及與聽話人之間的關(guān)系。
日本年輕人會在句子的開頭使用 「~的には」的說法。
例6:なんか、“何見て、何見て、何見てんだよー”とか言うやつでしょ·や、あれ、すごい、おれ的にはうけたんだけど。
例7:ちゃ、あの、こういうシナリオ的にはさ(うん)、お、言われただけじゃさ(うん)、ちょっとまとまりがないとさ(あーあー)、いう話みたいにさ、まとめられるやん(うん)、あとあと。
在例6中說話人針對暴走族發(fā)表自己的看法時,在前面加上“おれ的には”的前提,表示對于暴走族的做法,自己是可以接受的,這個表現(xiàn)帶有“其他人怎么想的不清楚,我是這樣認為的”的意思。是認可其他人有不同意見的闡述方式,從而帶有避免直接表達自己意見的作用。除此之外,還常使用「私的には」的說法。這個說法是由年輕人最早接受和廣泛使用的。而迄今為止使用的都是「私としては」「私の考えでは」等表達方式[8]。但是,這些表達方式會給對方一種自我主張過于強烈的印象。通過使用「私的には」「おれ的には」這種新的表達方式,可以起到避免將自己的意見和想法過于露骨和直接傳達給對方和冒犯到對方的效果。
「的」的形式具有模糊斷定表現(xiàn)的效果。與「私的には」類似的用法還有 「気持ち的には若いつもりだ」「暮らし的には変わりがない」等。表示「気持ちの上では」「暮らしについては」的含義,表示限定評價立場。如在例7中,說話人在向聽話人表達自己對于《柯南》的評價時,加上「シナリオ的には」的前提,從而進行了“不是很統(tǒng)一”的評價。這樣為自己所敘述的內(nèi)容進行了限定,表示并非對整部的評價都是這樣的,只是對劇情方面進行這樣的評價。這里的用法是從帶有“關(guān)于……”(~に関する、~について)含義的「的」的用法中擴張出來的。
在年輕人的會話中,經(jīng)常會聽到以「みたいな」來結(jié)尾的一種話沒有說完的表達方式。根據(jù)『若者ことば辭典』(米川明彥)[9]的解釋,這是一種避免斷定的表現(xiàn),表示并非完全的含義,是一種避免傷害到對方的模糊表現(xiàn)。同義詞「感じ」。
例8:彌生「今度また行こな」
玲子「もう行きたくない、みたいなー」
在例8中,“みたいな”前接的內(nèi)容是表達的自己否定的想法,例句前接的是自己的疑問,這些內(nèi)容都可以以直接斷定或直接詢問的方式來表達,但卻在末尾加上了「みたいな」,有一種講述其他人的想法的感覺。「みたいな」是「みたいだ」的連體形,因為后面的內(nèi)容被省略了,所以給人一種話沒有說完的感覺。如果補充完整的話,可以加上「感じだ」之類的表達。
「みたいな」與「みたいだ」雖然形式相似,卻又有很大的不同。
首先,體現(xiàn)在接續(xù)上。「~みたいだ」前接名詞或用言的終止形,但是不能接其他的表達說話人語氣的詞,而「~みたいな」則可以自由接續(xù)。例如「はっきり言えよ」(命令)等句子,以及帶有「よ」「ね」「さ」等終助詞的句子。也就是說,可接的是即便不使用「みたいな」,單獨出現(xiàn)也可成立的句子。這與引用的功能是共通的。
其次,兩者的語法功能也完全不同。例8表示說話主體將所說的內(nèi)容「もう行きたくない」以引用的方式用另一個說話主體的口吻講述出來?!袱撙郡い馈沟倪B體形具有“用來引用不確定的事情”的用法?!袱撙郡い省沟挠梅ㄕ怯纱藬U展而來。通過這種說話主體的模糊化,可以將原本的說話人從對說話內(nèi)容的責任中解放出來。減輕了在對人關(guān)系中,是由自己直接拒絕對方的感覺,采用這樣的表達方式,是擔心所說的內(nèi)容過于直接,尤其是與別人意見不同,或是提出疑問的情況下,而采用將說話主體模糊化的方式來進行交流。
在『若者ことば辭典』中解釋如下:
かんじ 「感じ」:「~って感じ」という形で用いて、そのときの心境を少しあいまいにして述べる言葉。若者の愛用語?!割悺工撙郡い施`。
定義指出:以「~って感じ」的形式使用,是曖昧地闡述那時的心情的詞語。年輕人用語。同義詞:みたいなー。
例9:JF001:なんか、高い缶コーヒーとかも入れたし。
JF002:そう<笑いながら>。買ってたー<笑いながら>。
JF001:いらねーよって感じ。
「って感じ」在使用時與「みたいな」相同,通過引用他人講話內(nèi)容的形式,將內(nèi)容的闡述者從第一人稱變成第三人稱,從而將說話主體模糊化。將例9「って感じ」后面的內(nèi)容進行補充,可變?yōu)椤袱い椁桐`よって感じのことを言ってた」。從中就可以看出這是一種引用他人語言的形式,JF001對于朋友購買罐裝咖啡做出“不需要”的消極評價,為避免表達得更加直接,在后面加上了「って感じ」,這樣就避免了在表達消極評價時與對方關(guān)系的緊張,以模糊主體的方式來起到緩和對人關(guān)系的效果。
「~系」根據(jù)『広辭苑』(第五版)其含義為:(1)相互關(guān)聯(lián)、系統(tǒng);(2)組織部門等含義。大多與其他漢字一同構(gòu)成兩字漢字詞,也可以作為結(jié)尾詞表示某個系統(tǒng)或體系,如「太陽系」-太陽系。
根據(jù)『若者ことば辭典』中的解釋,在年輕人用語中,「~系」前接名詞,用于表示“相似的,帶有某種傾向”的含義。含義與原本的含義相同,但是前接的詞語不再相同。從表示“某些有關(guān)聯(lián)的物體或概念的集合”,到表示“帶有某種相同狀態(tài)的集合”。在詞語解釋后,如以下的例子:
例10:優(yōu)子「今日髪の毛切にいくねん」
玲子「どんなにすんの?」
優(yōu)子「迷ってんねん。山口智子系にするか內(nèi)田有紀系にするか……」
玲子「あんたサル系の顔やからなー」
優(yōu)子「うるさい!」
例 11:JF001:マスタードだからー(うん)、まだスパイ、シーな、<感じだからー>。
JF002:<はーはーはーはー>うん。
JF001:だいじょぶなんだけどー。そうなの。香辛料系はー。
例10中,在「系」前面加上伙伴之間所知道的人和事物,將那個人或事物所具有的特征指代到其他人或事物上,從而進行更加精簡有趣的也較為委婉的表達。山口智子和內(nèi)田有紀都是明星,其代表性的形象和裝扮是伙伴之間所熟知的,所以在避免了過于直白地進行表達的同時,也省去了描述具體形象的麻煩。而「サル系」是一種對對方的調(diào)侃,表示那樣類似的狀態(tài),也起到了避免因直接表達而傷害到對方的效果。小失野哲夫認為這是一種廣泛意義上的比喻說法,是避免直接斷定的一種委婉說法。如此來看,年輕人很喜歡通過比喻將狀態(tài)進行簡潔明了的表達。
例句11在說出這句話之前其實本想說的是「香辛料は苦手だ」,但是采用「香辛料系はー」的方式,也并沒有否定其原本的內(nèi)容,只是變成了「あなたが話しているその香辛料ではなく、香辛料というものすべてが苦手なのだ」的含義,通過表示全體而將個體的含義減弱,甚至失去了個體的指定性。而是將對象收到了某個范疇之中,從而變成了與自己產(chǎn)生距離的一種表現(xiàn)。
根據(jù)『若者ことば辭典』的解釋,「~モード」表示處于某種狀態(tài)之中。從保健品的廣告中出現(xiàn)的“お疲れモード”開始流行。如“さようならモード”“あきらめモード”“悩みモード”等形式。近義詞為“~狀態(tài)”“~入ってる”。
例12:かおり「どうしたん?お疲れモード入ってるやん」
ともこ「寢不足な上に今日一講目からやねん」
かおり 「私も今日一講目から五講目までやでー」
ともこ 「そのわりにあんたかなり元気モード入ってるでー。アホか·」
例12中「お疲れモード」和「元気モード」表示的是自己現(xiàn)在所處的狀態(tài),相比直接表達疲勞和精神,通過在末尾加上「モード」避免了直接的斷定,而是表達出一種近似疲勞和有精神的模糊的狀態(tài)。通過將所指范圍擴大的方式,避免了過于直白的斷定表達。「モード」的含義基本與「~狀態(tài)」相同,最開始在電腦等領(lǐng)域中使用較多,所以開始時屬于年輕男性的流行語,但是漸漸女性的使用也開始增加。
經(jīng)過本文的研究發(fā)現(xiàn),日本年輕人用語的委婉語在與人交流中為緩和對人關(guān)系的約束力,使用了3 種語用論策略:(1)「とか」「系」「モード」通過將所述對象的范圍擴大,達到說話內(nèi)容的不特定化;(2)「みたいな」「って感じ」通過以第三者的視角闡述達到說話主體的模糊化;(3)「~的には」通過限定評判立場,從而縮小評判立場以達到避免絕對斷定的效果。通過這些方法從而使得語言作為一種語言行為在對人交流中避免了直接斷定,起到緩和對人關(guān)系的效果。這其中前兩個語用論策略曾經(jīng)由辻大介提出來,而第三點是筆者在研究中發(fā)現(xiàn)和總結(jié)的內(nèi)容,而這些都可以緩和語言作為一種語言行為在與人交流中產(chǎn)生的對人關(guān)系的約束力,從而達到緩和對人關(guān)系的效果。