王 勇
(上海理工大學(xué) 外語學(xué)院,上海 200093)
2022 年7 月,以《公共外交:數(shù)字化時(shí)代全球公共參與的基礎(chǔ)》和《城市外交:當(dāng)前趨勢(shì)與未來展望》(以下簡(jiǎn)稱《城市外交》)的出版為標(biāo)志,上海人民出版社推出國(guó)內(nèi)首套公共外交譯叢。上海公共外交研究院專家咨詢委員會(huì)主席趙啟正[1]指出,譯叢旨在“多維度、多層面地展示國(guó)外公共外交的最新研究成果”,“為我國(guó)蓬勃發(fā)展的公共外交研究和實(shí)踐提供一定的理論參照”。作為《城市外交》的譯者,筆者接手翻譯任務(wù)時(shí),對(duì)公共外交領(lǐng)域談不上有多少了解,但最終還是迎難而上,完成了這一艱巨任務(wù)?!冻鞘型饨弧分形淖g本問世后,入選2022 年度“世紀(jì)好書”9 月榜,頗受讀者好評(píng)?,F(xiàn)將翻譯過程中以及譯后的一些思考略作整理,以期對(duì)同行譯者有所啟發(fā)。
當(dāng)前時(shí)代,世界正經(jīng)歷百年未有之大變局。上海是中國(guó)深化改革與對(duì)外開放的排頭兵和先行者,上海的公共外交兼具服務(wù)城市發(fā)展和國(guó)家戰(zhàn)略的重任。2020 年9 月7 日,經(jīng)過一年多的籌備,由上海公共外交協(xié)會(huì)與上海理工大學(xué)共建的上海公共外交研究院在上海理工大學(xué)正式簽約并掛牌成立。研究院成立后,著力開展國(guó)家與上海市公共外交高水平課題咨商研究、文化交流與人才培養(yǎng)工作,不斷推進(jìn)上海公共外交事業(yè)發(fā)展。2021 年1 月,上海市政協(xié)副主席、上海公共外交協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海公共外交研究院理事會(huì)理事長(zhǎng)周漢民對(duì)上海公共外交研究院2021 年的工作方向和工作重點(diǎn)進(jìn)行了部署,認(rèn)為:研究院需以問題為引領(lǐng)、以結(jié)果為導(dǎo)向,腳踏實(shí)地進(jìn)行研究,著重開展專家隊(duì)伍的組建、專題論壇的召開、專業(yè)文獻(xiàn)的編譯等工作。專業(yè)文獻(xiàn)編譯的重要方面,就是引進(jìn)海外公共外交方面具有代表性的著作,為我國(guó)蓬勃發(fā)展的公共外交研究和實(shí)踐提供參考。為此,公共外交研究院專門成立“公共外交譯叢”編委會(huì),由周漢民任主編,吳堅(jiān)勇、祝偉敏、溫澤遠(yuǎn)、劉芹任副主編,王為松、馮紹雷、李道豫、劉鴻武、吳心伯、吳寄南、趙啟正、袁明、賈建新、黃平任叢書顧問。經(jīng)編委會(huì)精心遴選,最終《城市外交:當(dāng)前趨勢(shì)與未來展望》和《公共外交:數(shù)字化時(shí)代全球公共參與的基礎(chǔ)》入選,成為譯叢首批引進(jìn)的兩本著作。
《城市外交》是由城市政治和國(guó)際城市規(guī)劃專家米歇爾·阿庫(kù)托作序、索黑拉·阿米爾和艾弗·西文主編的論文集,全書共15 章,由25 位作者完成。索黑拉·阿米爾是南加州大學(xué)公共外交中心副研究員,研究主要側(cè)重于城市外交、公共外交項(xiàng)目及其影響評(píng)估,以及國(guó)際事務(wù)中的影響機(jī)制等。艾弗·西文是陶森大學(xué)大眾傳播系公共關(guān)系助理教授,主要研究領(lǐng)域?yàn)樯缃痪W(wǎng)絡(luò)對(duì)地方品牌和公共外交活動(dòng)的影響。25 位作者中,有當(dāng)代史領(lǐng)域的教授、組織與戰(zhàn)略傳播學(xué)教授,也有市場(chǎng)學(xué)領(lǐng)域的副教授、公共關(guān)系領(lǐng)域的助理教授以及博士后研究員、博士研究生等。
《城市外交》各章的主題包括全球城市網(wǎng)絡(luò)、全球參與和傳播的地方戰(zhàn)略、不同治理層面的城市外交、城市品牌和外交實(shí)踐等。該書結(jié)合理論研究與案例研究,分析了城市之間、城市與民族國(guó)家之間、非政府組織和外國(guó)公眾之間互動(dòng)的原因、內(nèi)容和方式,匯集了業(yè)界和學(xué)界關(guān)于城市外交的最新見解,堪稱一部集大成之作。
作為學(xué)術(shù)論著,《城市外交》的翻譯體現(xiàn)出學(xué)術(shù)翻譯的眾多特點(diǎn),值得認(rèn)真思考,仔細(xì)總結(jié),筆者在此僅略舉數(shù)例,簡(jiǎn)單做一分析,以供同行參考,也為后續(xù)的進(jìn)一步思考奠定基礎(chǔ)。
學(xué)術(shù)著作以嚴(yán)謹(jǐn)為本。翻譯時(shí)術(shù)語的規(guī)范性極為重要。范夢(mèng)栩[2]認(rèn)為:“術(shù)語翻譯正確與否直接關(guān)系到學(xué)術(shù)觀點(diǎn)能否正確傳達(dá),因此確保術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性可以說是保證學(xué)術(shù)翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。”《城市外交》一書是公共外交領(lǐng)域的代表性著作,全書分為四部分,前三部分涉及概念,既有公共外交本學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)概念,也有相關(guān)學(xué)科的一些概念?;靖拍畹姆治鲎匀簧婕靶g(shù)語問題,比如“地方政府網(wǎng)絡(luò)”“非國(guó)家品牌建設(shè)”等??紤]到譯者對(duì)本學(xué)科及相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域仍相對(duì)不夠了解,城市外交相關(guān)領(lǐng)域一些特定的術(shù)語需要借助搜索引擎等手段來進(jìn)行查找和驗(yàn)證,否則就會(huì)出現(xiàn)術(shù)語翻譯不規(guī)范甚至貽笑大方的極端情況。比如,在該書第五章“城市外交的積極成果和消極情緒參與框架”中,“resilient city”一詞多次出現(xiàn),譯者最初并沒有將其作為一個(gè)專門的術(shù)語對(duì)待,而是按照基本的詞義對(duì)應(yīng),將其譯為“彈性城市”,但卻始終感覺未必妥當(dāng)。后來借助網(wǎng)絡(luò)搜索等技術(shù)手段,查找到“韌性城市”的說法,并了解到這一說法產(chǎn)生的來龍去脈。
根據(jù)陶希東[3]的研究,韌性最初指的是物理學(xué)領(lǐng)域材料、工程設(shè)施對(duì)外部沖擊力的吸收能力?!绊g性”這一概念的正式出現(xiàn)是在1867 年的力學(xué)研究領(lǐng)域,指的是材料受到外部沖擊力量時(shí)所表現(xiàn)出的抵抗能力,以及發(fā)生塑性變化和破裂過程中吸收能量的能力。這是韌性概念的最原始概念。20 世紀(jì)50 年代以來,韌性概念首先在工程領(lǐng)域得到使用,學(xué)者用“工程韌性”來指某個(gè)線性系統(tǒng)或者個(gè)體在壓力下保持功能并返回原功能的能力。
20 世紀(jì)90 年代起,由于經(jīng)濟(jì)學(xué)家和地理學(xué)家對(duì)其的接納,韌性概念開始向人類學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、城鄉(xiāng)規(guī)劃等社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域過渡,并得到快速推廣,產(chǎn)生了大量相關(guān)研究成果。2002 年,倡導(dǎo)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展國(guó)際理事會(huì)首次提出“城市韌性”(urban resilience)議題。這一概念一經(jīng)提出,就得到了聯(lián)合國(guó)人居署、聯(lián)合國(guó)防災(zāi)減災(zāi)署、經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織、韌性聯(lián)盟等國(guó)際社會(huì)和相關(guān)研究機(jī)構(gòu)的熱烈響應(yīng)。在城市規(guī)劃與建設(shè)領(lǐng)域,韌性城市概念最初主要應(yīng)用于城市防災(zāi)領(lǐng)域,是指城市在面對(duì)颶風(fēng)、洪水等自然災(zāi)害時(shí),城市基礎(chǔ)設(shè)施系統(tǒng)能夠有效抵御災(zāi)害沖擊,避免發(fā)生內(nèi)澇、斷電、斷水、交通癱瘓等情況,并有在災(zāi)后迅速恢復(fù)正常運(yùn)轉(zhuǎn)的能力。目前,“城市韌性”或“韌性城市”已成為城市建設(shè)、規(guī)劃、管理和治理研究的高頻議題,也成為全球各大城市防范風(fēng)險(xiǎn)的戰(zhàn)略路徑和政策工具。
確定正確譯法后,再去搜索相關(guān)文獻(xiàn),就會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)術(shù)語已成為新興的學(xué)術(shù)流行語。2013 年,洛克菲洛基金會(huì)啟動(dòng)“全球100 韌性城市”項(xiàng)目,中國(guó)黃石、德陽(yáng)、海鹽、義烏四座城市成功入選,一躍與巴黎、紐約、倫敦等世界城市同處一個(gè)“朋友圈”。2016 年,第三屆聯(lián)合國(guó)住房與可持續(xù)城市發(fā)展大會(huì)發(fā)布的《新城市議程》,直接將“韌性城市”作為未來城市建設(shè)的核心目標(biāo)。2020 年,習(xí)近平總書記在《求是》雜志發(fā)表題為《國(guó)家中長(zhǎng)期經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展戰(zhàn)略若干重大問題》的重要文章中也曾指出,要在生態(tài)文明思想和總體國(guó)家安全觀指導(dǎo)下制定城市發(fā)展規(guī)劃,打造宜居城市、韌性城市、智能城市,建立高質(zhì)量的城市生態(tài)系統(tǒng)和安全系統(tǒng)。由此可以看出,對(duì)譯者來說,這個(gè)術(shù)語雖顯生疏,但在相關(guān)行業(yè)或相關(guān)領(lǐng)域,由于其代表的概念變得越來越普及,已經(jīng)成為常用而又常見的表達(dá)。確定了其正確的譯法,也就可以保證此處表達(dá)的規(guī)范性,保證譯文能夠得到業(yè)內(nèi)人士的認(rèn)可。相反,如果譯者在這種關(guān)鍵術(shù)語方面率爾操觚,將其譯作“彈性城市”,那么讀者必然會(huì)感到莫名其妙。
“韌性城市”這一實(shí)例,很好地體現(xiàn)了翻譯過程中譯者在知識(shí)面和專業(yè)術(shù)語方面面臨的挑戰(zhàn)。翻譯工作者往往是外語專業(yè)出身,在校學(xué)習(xí)階段學(xué)習(xí)的主要是語言知識(shí),其他專業(yè)知識(shí)要么掌握得較少,要么具有一定的局限性?!案粜腥绺羯健?,面對(duì)新的翻譯任務(wù),譯者需要不斷擴(kuò)展自己的知識(shí)面,向廣博精深努力。另一方面,學(xué)科的飛速發(fā)展也使得譯者很難成為“萬事通”,所以翻譯過程中也就需要審慎處理,不能想當(dāng)然,而應(yīng)該借助各種輔助手段避免錯(cuò)訛。
學(xué)術(shù)術(shù)語的規(guī)范性是翻譯學(xué)術(shù)文獻(xiàn)的一個(gè)重要方面。在本次翻譯實(shí)踐過程中,譯者發(fā)現(xiàn),特定詞語的回譯也是值得高度重視的一個(gè)問題。按照方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)辭典》的解釋,“回譯是把被譯寫成另一種文字的內(nèi)容再轉(zhuǎn)譯成原文的表述”[4]。根據(jù)葛傳椝的說法,“回譯就是把甲種語言譯成乙種語言后,再把譯文譯成甲種語言”[5]。《城市外交》一書中不少人名、地名的回譯也給譯者帶來了一定的麻煩,需要多方求索,方能做到準(zhǔn)確無誤。
例1As Ye and Bj?rner (2018) demonstrate,city branding is by no means practised solely by developed countries.
例1 中的“Ye”給譯者帶來了一定的困惑。如果不假思索,單純依靠查閱《世界人名翻譯大辭典》,那么就會(huì)得出“耶”的對(duì)應(yīng)譯法。但這里卻并非如此簡(jiǎn)單。查看一下作者引用的這篇文獻(xiàn),標(biāo)注 的是:Ye,L.,&Bj?rner,E.(2018).Linking city branding to multi-level urban governance in Chinese megacities:A case study of Guangzhou。由此大致可以推測(cè),這里應(yīng)該是一位中國(guó)學(xué)者與國(guó)外學(xué)者合作開展的關(guān)于廣州的個(gè)案研究,但在中文中,姓氏“Ye”有葉、野、業(yè)、頁(yè)、鄴等多種不同的選擇,因此譯者也不能妄下定論。筆者將原作參考文獻(xiàn)中列舉的文獻(xiàn)信息通過搜索引擎進(jìn)行搜索,最后得到“葉林”這一結(jié)果。但是這一結(jié)果還必須進(jìn)行進(jìn)一步的確認(rèn)才能采用。根據(jù)“葉林”所屬的工作單位中山大學(xué)政治與公共事務(wù)管理學(xué)院,筆者在中山大學(xué)該學(xué)院的官網(wǎng)中查找其學(xué)術(shù)研究經(jīng)歷與成果,了解到“葉林”研究領(lǐng)域?yàn)槌鞘兄卫砼c公共管理,與Emma Bj?rner 共同發(fā)表有Linking city branding to multi-level urban governance in Chinese megacities:a case study of Guangzhou一文,由此可以確定“Ye”就是“葉林”?;谏鲜隹疾旖Y(jié)果,筆者最終將這句話譯為:“葉林和比約納(2018)認(rèn)為,城市品牌建設(shè)絕不僅僅是發(fā)達(dá)國(guó)家的專利?!?/p>
地名的回譯也是一個(gè)值得探討的問題。吳萬偉曾提到:“與人名翻譯相比,地名相對(duì)來說容易些。但也不可馬虎,即使?jié)h語拼音也不是完全有把握的,Baotou(包頭)、Xiamen(廈門)當(dāng)然不會(huì)搞錯(cuò),但是Feixi County 和Renshou County 要翻譯成肥西縣和仁壽縣就要查證一番才敢保證不錯(cuò),而要把浙江溫嶺市的Zeguo 翻譯成澤國(guó)鎮(zhèn)或安徽潛山縣的Qipan Township 翻譯成棋盤鎮(zhèn),則肯定要查證后才行?!盵6]《城市外交》中也出現(xiàn)了不少中國(guó)的地名,像上海、廣州、連云港、???、深圳、煙臺(tái)、秦皇島等這樣的城市名稱在翻譯過程中不會(huì)有任何問題,但也有一些小而又不那么具有知名度的地名,會(huì)讓譯者難以處理。
例2This led to Xiamen adopting its first coastal strategic plan in 1996,the installation of sewage plants and the cleaning up of the local Yuandan Lagoon.
例2 中有兩處地名,廈門這樣的地名自然是輕而易舉,但句尾的“Yuandan Lagoon”卻讓譯者一籌莫展。這個(gè)地名并不那么為人所熟知,通過搜索引擎查找這個(gè)字符串反饋的結(jié)果也寥寥無幾,沒有什么參考價(jià)值。后來譯者靈機(jī)一動(dòng),想到參加學(xué)術(shù)會(huì)議時(shí)曾結(jié)識(shí)廈門大學(xué)的朋友,這類地名外地人不熟悉,本地人應(yīng)該沒問題。于是,譯者通過微信聯(lián)系到這位朋友,最終得到了這個(gè)地名的準(zhǔn)確譯法——“筼筜湖”。逆向思考,將修正后拼寫正確的“Yuandang Lagoon”作為字符串在搜索引擎檢索,也就較為輕松地找到了對(duì)應(yīng)的譯名。
荀子有言:“名無固宜,約之以命,約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜?!狈g過程中人名、地名等回譯的處理,實(shí)際上涉及的也是“宜”或“不宜”的問題?!懊麖闹魅恕睉?yīng)該是解決此類問題的根本原則,無論是人名還是地名,譯者都應(yīng)該一絲不茍地加以檢索,努力求真,力爭(zhēng)還原。
批判性思維在翻譯過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。在李長(zhǎng)栓看來:“批判性思維貫穿于翻譯活動(dòng)的始終,它幫助譯者透徹地理解原文,選擇合適的表達(dá)方法,做出符合需要的取舍,也是監(jiān)控翻譯質(zhì)量的思想武器。”[7]上文例2 中的“Yuandan Lagoon”也為我們提供了批判性思維方面的真實(shí)范例。按照位方芳的分析:“原文錯(cuò)誤類型很多,例如專業(yè)知識(shí)錯(cuò)誤、語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤、前后說法不一致、作者筆誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、引用標(biāo)記錯(cuò)誤、打印錯(cuò)誤等,而且這些錯(cuò)誤并非完全獨(dú)立的,例如打印錯(cuò)誤和作者筆誤都可能導(dǎo)致語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,引用標(biāo)記中可能出現(xiàn)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤等?!盵8]筆者雖然借助學(xué)界朋友的幫助獲悉了該術(shù)語的正確譯法,但從原文的表達(dá)來看,此處很可能是出自作者的筆誤,雖不涉及原則性重大問題,但卻給譯者帶來了一定的困難。由此可以看出,原文的表達(dá)層面同樣需要譯者以批判性思維對(duì)待,不能被動(dòng)而又機(jī)械地接受原文,而是應(yīng)該綜合各種文內(nèi)文外因素,努力去修正完善原文欠規(guī)范或不夠標(biāo)準(zhǔn)的地方,為準(zhǔn)確地在譯文中再現(xiàn)相關(guān)信息、避免紕漏奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
以上探討涉及的既包括具有專業(yè)屬性的術(shù)語翻譯問題,也涉及翻譯過程中特定名稱回譯、翻譯過程中的批判性思維這類較具共性的問題,從中可以歸結(jié)出一點(diǎn):翻譯過程中,譯者的搜商極為關(guān)鍵。無論是專業(yè)術(shù)語譯名的確定還是特定詞語的回譯,實(shí)際上更多地是取決于譯者的檢索能力。在王華樹和張成智看來:“翻譯水平不僅取決于譯者自身知識(shí)儲(chǔ)備以及語言水平高低,還取決于從海量的信息中獲取所需信息和知識(shí)的快慢。在語言服務(wù)全球化背景下,譯者通常要在緊急的時(shí)間中面對(duì)自己不熟悉,甚至是完全陌生的任務(wù)。這時(shí)候查閱紙質(zhì)詞典根本無法解決問題,而譯者高效利用信息平臺(tái),搜索、提取和總結(jié)信息的能力便成為關(guān)鍵?!盵9]從前文提到的“筼筜湖”實(shí)例,我們還可以得出這樣的結(jié)論:搜索時(shí)的批判性思考同樣重要,因?yàn)樵闹须y免存在這樣或那樣的瑕疵,需要譯者全面衡量,綜合判斷,甚至要借助各類搜索引擎之外的輔助手段,才能較為理想地完成翻譯任務(wù)。
城市是國(guó)家對(duì)外開放的前沿與窗口,是參與全球化的先鋒,城市外交正在發(fā)揮參與全球治理、促進(jìn)地方發(fā)展的重要作用。《城市外交》是筆者在公共外交領(lǐng)域的首部譯作,正如先前所述,作為本書譯者,筆者對(duì)公共外交領(lǐng)域相對(duì)不那么熟悉,雖然在翻譯過程中已經(jīng)竭盡所能去檢索、查找,但限于自身水平,疏漏之處在所難免。本文從術(shù)語的規(guī)范性、回譯的準(zhǔn)確性和批判性思維三個(gè)方面對(duì)本次翻譯實(shí)踐做了反思,提出了自己的一些心得體會(huì),同樣難免錯(cuò)訛。無論是《城市外交》譯作還是本文,都期待專家學(xué)者及各界讀者指正。
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2022年4期