楊宏
(對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 中文學(xué)院,北京 100022)
《魯迅日記》中提到的最后一部書是《壞孩子》。1936年10月17日,一生酷愛讀書、買書、藏書的魯迅先生,在生命的最后兩天,收到了當(dāng)時(shí)聯(lián)華書局負(fù)責(zé)人費(fèi)慎祥先生[1]送到家里來的、自己翻譯的契訶夫作品集,并做了如下記錄:“17日 晴[1]……費(fèi)君來并交《壞孩子》十本。”[2]這本譯文集由三閑書屋1935年印造,聯(lián)華書局1936年發(fā)行。關(guān)于這本初版譯文集,魯迅在日記中的相關(guān)記錄僅此寥寥數(shù)字,書名用的還是簡(jiǎn)稱“壞孩子”而不是全稱,從而留下了一個(gè)謎團(tuán)。
《壞孩子》即《壞孩子與別的奇聞》,1936年初版書皮和扉頁(yè)書名并不一致;目前有 “奇聞”“短篇小說”“小笑話集”等幾種命名。
這本譯文集是魯迅先生翻譯的、契訶夫在“契洪特時(shí)代”的短篇作品集,出版于1936年,是根據(jù)德國(guó)的亞歷克山大·伊里亞斯堡 (Alexander Eliasberg)1922年在柏林出版的德文譯本翻譯而來的,德文譯本名稱中譯是《波斯勛章及別的奇聞》,魯迅的中譯本則將《壞孩子》這一篇的名字選作代表放入書名之中,定名為《壞孩子和別的奇聞》。魯迅譯本初版本里包括《壞孩子》《難解的性格》《假病人》《簿記課副手日記抄》《那是她》《波斯勛章》《暴躁人》《陰謀》共八篇,其中每篇都有一幅由蘇聯(lián)著名銅版畫和木刻畫家瑪修?。╒.N.Massiutin)在德國(guó)創(chuàng)作的木刻插畫。
1936年初版時(shí),這本小說集書皮上的名字是《壞孩子和別的小說八篇》(見圖1),但是扉頁(yè)和正文前的插頁(yè)則題為 《壞孩子和別的奇聞》(見圖2),而1935年9月15日《魯迅日記》記載:“上午編契訶夫小說八篇訖,定名《壞孩子和別的奇聞》?!笨芍@部譯文集在1936年實(shí)際出版發(fā)行時(shí)的封皮和扉頁(yè)書名并不一致,封皮、書名也與魯迅1935年的設(shè)想不完全符合。
圖1 《壞孩子》封面
圖2 《壞孩子》扉頁(yè)
1938年人民文學(xué)出版社出版20卷《魯迅全集》時(shí),書名統(tǒng)一為《壞孩子和別的奇聞》,包含八幅插畫。1958年人民文學(xué)出版社的十卷本《魯迅譯文集》出版,第四卷收有《壞孩子和別的奇聞》。1978年及以后人文社各版本《魯迅全集》中的該譯文集名稱都是“壞孩子和別的奇聞”,沒有變動(dòng)過。
麥果文化2015年11月出版《小笑話集:契訶夫短篇小說8種》(見圖3)。
圖3 《小笑話集》
新中國(guó)成立后這本譯文集在重印、再版過程中插畫的內(nèi)容和數(shù)量存在著被全部抽掉、被部分刪減、被全部替換且插圖數(shù)量增加的現(xiàn)象。
1953年2月和7月人民文學(xué)出版社兩次印刷和發(fā)行的單行本《壞孩子和別的奇聞》瑪修丁的八幅插畫都被抽掉了,一幅也沒有出現(xiàn),封皮也沒有用《壞孩子》的插畫作為裝飾(見圖4、圖5)。1958年12月人民文學(xué)出版社《魯迅譯文集》十卷本恢復(fù)了八幅插畫。1973年及以后人民文學(xué)出版社各版本的《魯迅全集》、2019年九州出版社出版的 《魯迅全集》、2021年花城出版社出版的《魯迅全集》,都完整地保留了八幅插畫。
圖4 人文社初版封面
圖5 人文社初版插畫取消聲明
當(dāng)代世界出版社2014年11月版、國(guó)家圖書館民國(guó)典藏整理書系名家名譯系列《魯迅譯童話集 俄羅斯的童話》(見圖6)中的《壞孩子和別的奇聞》,八篇小說只有七篇小說保留了原本的插畫,其中 《陰謀》的插畫則沒有出現(xiàn)。
圖6 童話集
中央廣播電視大學(xué)出版社2009年8月版(大師譯叢系列 魯迅譯文集)《壞孩子和別的奇聞》(見圖7),取消了全部八幅瑪修丁的木刻插畫,置換成了適合兒童青少年欣賞的多幅插畫,其中《壞孩子》3幅,《難解的性格》2幅,《假病人》2幅,《簿記課副手日記抄》0 幅,《那是她》5 幅,《波斯勛章》4 幅,《暴躁人》7幅,《陰謀》3幅,共26幅插圖;同時(shí)插畫主人公幾乎都變成了少年男女,響應(yīng)著封皮上的“新少年常備文學(xué)圖書”(見圖 8)。
圖7 大師譯叢系列
圖8 青少年版插畫
對(duì)這本譯文集的名稱和插畫問題,朱金順先生2006年撰文 《<壞孩子和別的奇聞>的兩件舊聞》予以關(guān)注,這兩件“舊聞”,其一是關(guān)于這本書的書名;其二就是關(guān)于它的插畫。朱先生從保護(hù)史料的角度,認(rèn)為《壞孩子和別的奇聞》的書名在著錄魯迅先生作品版本時(shí)應(yīng)該同時(shí)保留“壞孩子和別的奇聞”和“壞孩子和別的小說八篇”,以防“人們忘記了初版本封面上的書名”[3];并且說,“我認(rèn)為,按魯迅先生的意見,該以1936年最后確定的名字為準(zhǔn),此譯本書名是《壞孩子和別的小說八篇》才妥當(dāng)”[4]。同時(shí)朱先生認(rèn)為瑪修丁的插畫都應(yīng)該保留,并回顧了1953年因?yàn)槿嗣裎膶W(xué)出版社版出版的這部譯文集封皮沒有用“壞孩子”的插畫裝飾,正文插畫也被抽掉,自己曾經(jīng)專門給人民文學(xué)出版社寫信詢問,主張應(yīng)該保留插畫的往事[5]。
目前所見,魯迅該譯文集書名有“短篇小說”“小笑話”“奇聞”三種。從文學(xué)史史料保護(hù)、魯迅著作著錄收集方面,確實(shí)如朱金順先生所言,不應(yīng)該漏掉“壞孩子和別的小說八篇”這個(gè)初版名稱;但是綜合比較“短篇小說”“奇聞”“小笑話”這幾個(gè)名詞,筆者認(rèn)為書名還是選取“奇聞”更為妥當(dāng)。
根據(jù)《譯者后記》中,“看過美國(guó)人做的‘文學(xué)概論’之類的學(xué)者或批評(píng)家或大學(xué)生,我想是一定不準(zhǔn)它稱為‘短篇小說’的,我這里也小心一點(diǎn),根據(jù)了‘Groteske’這一個(gè)字,將它翻作了‘奇聞’”[6]。 在魯迅先生看來,其一,八篇作品不符合文學(xué)理論定義的“短篇小說”;其二,德譯本譯者亞力克山大·伊里亞斯堡采用的名稱“Groteske”在德語(yǔ)里是“奇怪”“可笑”“丑怪”義,不簡(jiǎn)單等同于中文的“小說”一詞,魯迅正是參考了德譯本的名稱才將自己中譯本書名確定為“奇聞”。
再者,根據(jù)《譯者后記》,這八篇譯作魯迅分三次發(fā)表,已經(jīng)發(fā)表的幾組題名分別是“奇聞三則”(1934年冬天翻譯發(fā)表的 《假病人》《簿記課副手日記抄》《那是她》)、“奇聞二則”(1935 年《暴躁人》《壞孩子》),可見魯迅已經(jīng)多次使用“奇聞”這個(gè)字眼來代表這幾篇作品。
另外,1935年9月15日的日記中魯迅設(shè)想的名稱是“壞孩子和別的奇聞”,1936年10月17日記錄是“費(fèi)君來并交《壞孩子》十本”[7],去世前兩天收到初版本,但是日記中沒有出現(xiàn)作品集全稱;而 《魯迅全集》第20卷末附錄許壽裳先生做的《魯迅先生年譜》中的相關(guān)記載是,“(1936年10月)契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》譯本印成”[8],《年譜》做于1937年5月,“奇聞”應(yīng)當(dāng)是魯迅周圍朋友們對(duì)這本譯文集名稱的共識(shí);《年譜》后的《魯迅譯著書目續(xù)編》,其中1936年的內(nèi)容有“……《壞孩子和別的奇聞》:俄契訶夫作短篇小說?!段乃囘B叢》之一。聯(lián)華書局印行”[9],“奇聞”也是魯迅先生身后人們對(duì)這本譯文集的最常見的稱呼。
可見,契訶夫的這八篇作品,魯迅先生認(rèn)為其內(nèi)涵比普通的“小笑話”厚重,但不符合文藝?yán)碚撝小岸唐≌f”的概念,所以在翻譯時(shí)參照德譯本名稱慎重選擇了“奇聞”,“奇聞”比“短篇小說”“小笑話”都更加符合魯迅的原意。至于1936年印刷出版時(shí)封皮上名稱為什么變成了“短篇小說”,而不是1935年日記中設(shè)想的名稱 “奇聞”,這樣的變動(dòng)是不是魯迅先生1936年出版譯文集時(shí)本人的決定,目前還不得而知。
新中國(guó)成立之后魯迅先生這部契訶夫譯文集多次再版和重印發(fā)行,研究者發(fā)現(xiàn)在這個(gè)過程中譯文集中瑪修丁所做的插畫存在著被全部抽掉、被部分刪減、被全部替換且插畫數(shù)量增加的現(xiàn)象。
1953年2月人民文學(xué)出版社印刷單行本,取消了插畫,扉頁(yè)還有說明:“對(duì)于“前記”“后記”中所提到的瑪修丁的插畫,本版沒有采用。”(見圖5)[10]。當(dāng)年朱先生寫信反映插畫問題,收到人民文學(xué)出版社的編輯回信,內(nèi)容如下:
《壞孩子和別的奇聞》新版內(nèi)抽去插圖,系因原畫內(nèi)容不妥,今天不必普遍介紹,并非為了成本高,定價(jià)貴,恐銷路有影響。瑪修丁的木刻,手法是形式主義的,今天應(yīng)加批判;魯迅先生當(dāng)年也勸我國(guó)青年美術(shù)工作者不必學(xué)他。再則,此人于俄國(guó)革命后即逃至德國(guó),政治面目也不清楚。[11]
瑪修丁的政治面目在這里不談,這八幅插畫是不是因?yàn)轸斞赶壬鷦襁^ “不必學(xué)他”就應(yīng)該被取締呢?魯迅為什么要把瑪修丁這八幅并非完美的插畫介紹進(jìn)中國(guó),并且不惜為此翻譯了八篇文章呢?原因就是這八幅插畫作者以及蘇俄、德國(guó)等一批西洋插畫家“重在神似”的、與作品細(xì)節(jié)有出入的插畫作品是我國(guó)青年美術(shù)工作者努力借鑒學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),我們不需要照搬他們的畫法,但可以,也應(yīng)該研究他們、借鑒他們,在借鑒分析、知己知彼的基礎(chǔ)上,發(fā)展我們的新文藝:彼神似而不形似,我則努力發(fā)展成“神形俱似”“更高一著”。
當(dāng)代世界出版社2014年11月版 《魯迅譯童話集-俄羅斯的童話》中的《壞孩子和別的奇聞》,依據(jù)國(guó)家圖書館館藏版本,少了《陰謀》那一篇的插畫,其余七篇 《壞孩子》《難解的性格》《假病人》《簿記課副手日記抄》《那是她》《波斯勛章》《暴躁人》里的瑪修丁的插畫都得到了保留。
中央電視出版社的版本則全部把插畫置換成另行創(chuàng)作的少兒版,而且數(shù)量共有26幅之多。同樣是《難解的性格》的故事情節(jié),對(duì)比瑪修丁的插畫(圖9)和國(guó)內(nèi)新版置換的少兒風(fēng)格的插畫(圖10),少兒版給人面目全非的感覺?,斝薅〉淖髌凤@然更符合原作細(xì)節(jié),具備更強(qiáng)大、細(xì)致的敘事功能,能夠提供更多的信息幫助讀者了解契訶夫的時(shí)代和他的作品。
圖9 瑪修丁作原版插畫
圖10 中央電視出版社少兒版插畫
筆者認(rèn)為初版中瑪修丁的八幅插畫應(yīng)該被完整保留、原樣重印再版,是基于以下幾個(gè)原因。
3.2.1 對(duì)蘇聯(lián)木版插畫一向重視
魯迅先生對(duì)蘇聯(lián)版畫評(píng)價(jià)很高:“單就版畫而論,使我們看起來,它不像法國(guó)木刻的多為纖美,也不像德國(guó)木刻的多為豪放;然而它真摯,卻非固執(zhí),美麗,卻非淫艷,愉快,卻非狂歡,有力,卻非粗暴;但又不是靜止的,它令人覺得一種震動(dòng)——這震動(dòng),恰如用堅(jiān)實(shí)的步法,一步一步,踏著堅(jiān)實(shí)的廣大的黑土進(jìn)向建設(shè)的路的大隊(duì)友軍的足音?!盵12]切實(shí)反映大眾生活又具有震撼人心之力度的俄蘇版畫,非常契合魯迅的文藝主張和審美趣味,所以,魯迅先生“拿來主義”思想在他引進(jìn)俄羅斯藝術(shù)家木版畫上表現(xiàn)得很充分。
在魯迅生前共出版的九本版畫集中,《新俄畫選》《引玉集》《蘇聯(lián)版畫集》《死魂靈一百圖》等四本都是引入蘇聯(lián)版畫家的作品。在《“引玉集”后記》中,魯迅先生說:“我已經(jīng)確切地相信將來的光明,必將證明我們不但是文藝上的遺產(chǎn)的保存者,而且也是開拓者和建設(shè)者?!盵13]1936年6月,魯迅先生在病榻上口述,由許廣平逐字記下了《蘇聯(lián)版畫集》序,傾心竭力向中國(guó)讀者介紹蘇俄具有藝術(shù)價(jià)值的異域藝術(shù),更是希望借此發(fā)展中國(guó)的包括美術(shù)、木刻、版畫在內(nèi)的藝術(shù)事業(yè)。他熱切希望自己的“引玉”之舉,能使中國(guó)的新興木刻版畫藝術(shù),屹立于世界藝術(shù)之林。
具體到這本《契訶夫譯文集》,蘇聯(lián)版畫家瑪修丁的插畫同樣吸引了魯迅的目光,于是魯迅就決定“不管三七二十一”先把插畫拿過來,為了引進(jìn)德文版譯文集上瑪修丁的八幅插畫而翻譯了契訶夫的八篇作品;然后在《譯者后記》中進(jìn)一步分析西洋插畫家的作品,指出未來中國(guó)木刻版畫和插畫家發(fā)展的方向,就是要超越西洋畫家不追求形似的不足,達(dá)到“神形俱似”“更高一著”的境界。所以這本譯文集中了蘇聯(lián)瑪修丁的插圖,是必須引進(jìn)展示介紹的,是魯迅先生分析借鑒西洋插畫借以形成我們自己的新文藝的基礎(chǔ)。我們可以不照搬他的做法,但必須首先知道他是怎么畫的、他的畫是什么樣子的、與原文細(xì)節(jié)有哪些出入,之后才能推陳出新畫出我們自己的風(fēng)格和特色;不是要完全拋棄、取消這些插畫,也不是要全盤否定、不需要去觀摩學(xué)習(xí),所以從魯迅先生的譯介初心來看,對(duì)待瑪修丁的插畫并不是像人民文學(xué)出版社當(dāng)年答復(fù)朱先生的 “魯迅先生也讓我們的青年美術(shù)工作者不要學(xué)他”那么簡(jiǎn)單地完全否定。
3.2.2 此次是為插畫而翻譯
契訶夫的這八篇作品有一定價(jià)值,在“前記”中魯迅先生肯定在“契紅德”時(shí)期的這幾個(gè)短篇是契訶夫的早期作品,雖然篇幅短小,作者自以為是“小笑話”,但并不是普通的趣聞,沒有一篇是可以簡(jiǎn)單地“一笑了之”的,而是提出了一些社會(huì)問題,指出了社會(huì)病癥,使人發(fā)笑之外另有它的價(jià)值。
這些短篇,雖作者自以為“小笑話”,但和中國(guó)普通之所謂“趣聞”,卻又截然兩樣的。它不是簡(jiǎn)單的只招人笑。一讀自然往往會(huì)笑,不過笑后總還剩下些什么,就是問題。生瘤的化裝,蹩腳的跳舞,那模樣不免使人笑,而笑時(shí)也知道:這可笑是因?yàn)樗胁?。這病能醫(yī)不能醫(yī)。這八篇里面,我以為沒有一篇是可以一笑就了的。但作者自己卻將這些指為“小笑話”,我想,這也許是因?yàn)樗t虛,或者后來更加深廣,更加嚴(yán)肅了[14]。
契訶夫小說有一定價(jià)值,但在魯迅心目中瑪修丁的八幅木版插畫更具重要價(jià)值。在《壞孩子和別的小說八篇》一書的《譯者后記》里,魯迅坦言這次的契訶夫翻譯主要目的是為了向中國(guó)介紹瑪修丁的八幅插畫,而且推斷德譯本作者也是為了插畫而翻譯:“這回的翻譯的主意,與其說為了文章,倒不如說是因?yàn)椴瀹?德譯本的出版,好像也是為了插畫的?!薄拔业姆g,也以紹介木刻的意思為多,并不著重于小說?!边@位插畫家瑪修丁的木刻版畫作品是魯迅先生欣賞的,“‘未名叢刊’中《十二個(gè)》的插圖,就是他的作品”“他是版畫的名家。這幾幅畫,即曾被稱為藝術(shù)底版畫的典型”。在《后記》中還解釋說:“原本的插畫,大概當(dāng)然是作品的裝飾,而我的翻譯,則不過當(dāng)作插圖畫的說明?!?/p>
魯迅先生是很看重這一組小說的插畫的,可以說,在魯迅心目中契訶夫這八篇小說集副文本的重要性要超過作品文本本身,是魯迅“拿來主義”的主要內(nèi)容,是魯迅進(jìn)行契訶夫作品翻譯的主要目的。
1935年魯迅先生譯完 《波斯勛章》《難解的性格》《陰謀》三篇之后寫的“后記”中,以《難解的性格》為例,詳細(xì)對(duì)照文本,分析了瑪修丁所配的插畫(見圖9),指出西洋插畫的不足,表明了自己對(duì)中國(guó)木刻版畫未來發(fā)展的看法。
《難解的性格》原文:
頭等車的一個(gè)房間里??囍霞t色天鵝絨的長(zhǎng)椅上,靠著一位漂亮的年青的太太。值錢的綴有須頭的扇子,在她痙攣地捏緊了的手里格格地響;眼鏡時(shí)時(shí)從她那美麗的鼻子上滑下來;胸前的別針,忽高忽低,好像一只小船在波浪里。她很興奮……她對(duì)面坐著一位省長(zhǎng)的特委官,……他顯著專門家似的臉相,目不轉(zhuǎn)睛地在看她。他在觀察,他在研究,他在揣測(cè)這出軌的、難解的性格,他已經(jīng)幾乎有了把握……她的精神,她的一切心理,他完全明白了?!翘匚僭谒骤C近旁的手上接著吻……
瑪修丁為這篇所配的木版插畫畫得怎么樣呢?魯迅先生認(rèn)為,“但那木刻,卻又并不十分依從小說的敘述,例如《難解的性格》中的女人,照小說,是扇上該有須頭,鼻梁上應(yīng)該架著眼鏡,手上也該有手鐲的,而插畫里都沒有”“雖說‘神似’比‘形似’更高一著,但我總以為并非插畫的正軌,中國(guó)的畫家是用不著學(xué)他的——倘能‘形神俱似’,不是比單單的‘形似’又更高一著么”?
作為中國(guó)新興木刻藝術(shù)的倡導(dǎo)者,魯迅先生結(jié)合這些插畫進(jìn)行了分析評(píng)論,認(rèn)為外國(guó)木刻版畫重在神似,但細(xì)節(jié)上往往達(dá)不到與原文的完全一致,重神似而忽略形似,這種現(xiàn)象并不是插畫的正軌,不值得稱道,更不值得學(xué)習(xí),中國(guó)未來插畫不需要模仿這種做法,而是要追求“形神俱似”,要力圖超越西洋畫家達(dá)到“更高一著”的境界。
魯迅先生“拿來主義”表現(xiàn)在對(duì)契訶夫作品的翻譯上,就是借助翻譯契訶夫八個(gè)短篇引進(jìn)瑪修丁的八幅插畫,進(jìn)而對(duì)這些插畫進(jìn)行分析,希望它們成為中國(guó)新興木刻版畫發(fā)展的借鑒和基礎(chǔ),幫助中國(guó)的木版畫作家發(fā)展出“形神俱似”的、具有自己嶄新風(fēng)格的“新文藝”。而這八幅插畫,正是他立論的基礎(chǔ),是必不可少的內(nèi)容。
《壞孩子和別的奇聞》初版封面(見圖1)上端是書名《壞孩子和別的小說八篇》,上端右側(cè)有“AP.契訶夫作”字樣;封皮中間部分是瑪修丁所做《壞孩子》那篇的木刻插畫,封皮下端有三行字分別是 “魯迅譯”“文藝連叢之三 聯(lián)華書局發(fā)行”“1936”。初版扉頁(yè)(見圖2)共四行字,從上到下是“安敦·契訶夫:”“壞孩子”“和別的奇聞”“文藝連叢之一”,可見這部譯文集被魯迅先生安排在自己的“文藝連叢”系列出版,是“文藝連叢”系列之三,也是該系列在魯迅先生生前出版的最后一種。
所謂“文藝連叢”,就是魯迅在《“文藝連叢”——的開頭和現(xiàn)在》所說的,“首先是印一種關(guān)于文學(xué)和美術(shù)的小叢書,就是‘文藝連叢’”,即文學(xué)作品和美術(shù)插畫相結(jié)合的出版物。綜合考察魯迅先生的作品體系,“文藝連叢”這套小叢書比較別致,圖文并茂、特色鮮明,這套叢書每種都是有插畫的,出版時(shí)間從1933年開始直到1936年先生去世,只印了三種:第一種《不走正路的安得倫》,1933年5月印成;第二種《解放了的董·吉訶德》,1934年4月印成;第三種便是這冊(cè) 《壞孩子和別的小說八篇》,1935年印造,1936年發(fā)行,10月17日魯迅先生離世前兩日拿到手。顯然這套叢書的特點(diǎn)是文學(xué)作品和美術(shù)插畫并存,文字和美術(shù)的價(jià)值是同樣重要;如果取消了瑪修丁的八幅美術(shù)插畫,就不是“文藝連叢”了。
魯迅先生在搜集介紹引進(jìn)西方木刻作品、培養(yǎng)中國(guó)木刻人才方面不遺余力,可以為了有價(jià)值的插畫而去購(gòu)買、翻譯甚至“索要”圖書?!拔覍?duì)兒童文學(xué)一向沒有研究,幾本童話書是為了插圖買來玩玩的”“至于報(bào)酬,無論哪一國(guó)翻譯我的作品,我是都不取的,歷來如此。但對(duì)于捷克,我卻有一種希望,就是:當(dāng)作報(bào)酬,給我?guī)追菘斯沤裎膶W(xué)家的畫像的復(fù)制品,或者版畫(Graphik),因?yàn)檫@介紹到中國(guó)的時(shí)候,可以同時(shí)知道兩個(gè)人:文學(xué)家和美術(shù)家。倘若這種畫片難得,就給我一本捷克文的有名文學(xué)作品,要插圖很多的本子,我可以作為紀(jì)念。”這樣做,是因?yàn)轸斞敢回炛匾暡瀹嫷臄⑹潞驼{(diào)節(jié)作用,“書籍的插圖,原意是在裝飾書籍,增加讀者的興趣的,但那力量,能補(bǔ)助文字之所不及”,優(yōu)秀的插畫作品能給讀者提供文字之外豐富的信息和聯(lián)想空間,能夠調(diào)節(jié)和表現(xiàn)文字內(nèi)容,幫助讀者理解文字,增加閱讀趣味。插畫的形象、形式可以是寫實(shí)的,也可以是夸張有趣的?,斝薅∷龅钠踉X夫這八篇小說的插畫人物形象就比較夸張有趣,有一定的藝術(shù)價(jià)值。
筆者認(rèn)為出現(xiàn)在德譯本和魯迅中譯本初版中的、瑪修丁為契訶夫作品所做的八幅木刻版畫,最符合譯者魯迅先生的審美趣味和翻譯初心,也是魯迅在譯文集“前記”“后記”中立論的基礎(chǔ),新中國(guó)成立以后無論是再版還是重印,都應(yīng)該忠實(shí)于翻譯者魯迅先生的意圖,尊重譯文集的本來面目,應(yīng)該以“奇聞”來命名,完整保留這部譯文集初版的八幅插畫;不擅自刪減插畫數(shù)量,更不要取消插畫或者用別的風(fēng)格的圖畫來替代:隨意置換或者增減魯迅譯本初版的插畫,不僅改變了譯文集的面貌和風(fēng)格,也違背了魯迅先生的譯介初心,實(shí)在不妥當(dāng),更何況這些出版物還都打著“魯迅譯”的名頭。