沈忻
(徐州工程學(xué)院,江蘇徐州 221018)
通俗來說,語言的使用者將其他國(guó)家語言的發(fā)音和用法運(yùn)用到自己民族的語言體系中,在這個(gè)過程中被借用的詞匯叫作外來詞。外來詞是語言間相互接觸的結(jié)果,它是一種十分重要的社會(huì)語言現(xiàn)象和詞匯擴(kuò)充手段,其出現(xiàn)和發(fā)展是各國(guó)文化交流融合的體現(xiàn)。在經(jīng)濟(jì)全球化飛速發(fā)展的大環(huán)境下,借鑒、吸納其他國(guó)家的語言逐漸成為一種趨勢(shì),俄語詞匯也受大勢(shì)影響,在發(fā)展過程中吸納和借鑒了其他國(guó)家的語言。如今中俄交往已有幾百年的歷史,在這幾百年中大批漢語詞匯進(jìn)入俄語形成漢語外來詞,尤其是20世紀(jì)后期,隨著我國(guó)國(guó)際地位的提升,中俄之間的交往也越來越頻繁,漢語詞匯的應(yīng)用在俄語中占的比重也越來越大。因此,研究俄語中的漢語外來詞不僅可以豐富其理論價(jià)值,還可以促進(jìn)中國(guó)與俄羅斯之間的友好往來,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
中俄兩國(guó)的文化交流可以追溯到17世紀(jì),當(dāng)時(shí)有大批留學(xué)生來華學(xué)習(xí)中國(guó)語言文化。近代來,中俄兩國(guó)舉行了很多重要的雙邊文化交流活動(dòng),使雙方在人文領(lǐng)域上的交流更上一層樓,雙邊文化交流活動(dòng)使得俄羅斯學(xué)習(xí)漢語的人越來越多,漢學(xué)研究隊(duì)伍也逐漸發(fā)展壯大。
其實(shí)不論是早期的往來還是現(xiàn)在的交流,都離不開“文化”這一話題。而文化的交流融合,最直觀地體現(xiàn)在了語言上,也就是俄語中引入的漢語外來詞。不同時(shí)期,引入的漢語外來詞也是不同的,這樣就可以通過觀察某一時(shí)期的漢語外來詞來了解這一時(shí)期兩國(guó)交往的重心以及態(tài)度。
從表1可以看出,在沙皇俄國(guó)時(shí)期,中俄兩國(guó)交流頻繁,俄國(guó)掌權(quán)者喜愛中華文化,雙方的貿(mào)易往來十分密切。因此這一時(shí)期,進(jìn)入俄語的漢語外來詞是比較偏向商品化、生活化的,大都是一些日常事物的名稱[1]。
表1 沙皇俄國(guó)時(shí)期
20世紀(jì)20年代到新中國(guó)建立初期,中蘇兩國(guó)都試圖在交往上達(dá)到一個(gè)較為舒適的平衡點(diǎn),雙方互幫互助,還簽訂了友好條約[2]。直至蘇聯(lián)解體,中俄關(guān)系緩和。這一時(shí)期進(jìn)入俄語的漢語外來詞多是一些表示社會(huì)歷史現(xiàn)象的詞語,這一點(diǎn)從表2中可以看出。
表2 蘇聯(lián)時(shí)期
通過表3可以看出,蘇聯(lián)解體,中俄兩國(guó)的關(guān)系緩和,兩國(guó)之間開始進(jìn)行多方面的友好合作。這一時(shí)期的中國(guó)也在飛速發(fā)展,在國(guó)際上的地位也越來越矚目,這也導(dǎo)致不少俄羅斯人對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了極大的興趣[3]。因此,這一時(shí)期進(jìn)入俄語的漢語外來詞數(shù)量較多,且大多是一些與傳統(tǒng)文化相關(guān)的詞語。
表3 俄羅斯時(shí)期
1.2.1 地理位置
俄羅斯遠(yuǎn)東與中國(guó)東北接壤,俄羅斯遠(yuǎn)東城鎮(zhèn)和東北居民聚居地之間只隔著一條烏蘇里江。在長(zhǎng)達(dá)4 300多公里的邊境線上,兩國(guó)距離最近的對(duì)應(yīng)邊境城布是拉戈維申斯克市和黑河市。由于地理位置的因素,兩國(guó)人民相互接觸、不斷交流,俄羅斯人向當(dāng)?shù)鼐用駥W(xué)習(xí)漢文化,了解中國(guó)人的日常習(xí)慣、傳統(tǒng)習(xí)俗。得天獨(dú)厚的地理環(huán)境使兩國(guó)間的交流往來從古至今都比較密切,這為漢語外來詞涌入俄語提供了極大的便利[4]。
1.2.2 歷史關(guān)系
新中國(guó)建國(guó)初期,中俄兩國(guó)的交往處于一種比較特殊的階段,雙方來往非常密切。漢語作為當(dāng)時(shí)文化傳播的重要工具,在交往中發(fā)揮了很大的作用。漢語的傳播,使得俄羅斯人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化非常感興趣,這種興趣也促進(jìn)了俄語中漢語外來詞的發(fā)展。
1.2.3 經(jīng)濟(jì)因素
中俄兩國(guó)從古至今一直保持著商業(yè)合作的關(guān)系。1689年《尼布楚條約》的簽訂,極大地方便了中俄兩國(guó)商人的交易,一些極具中國(guó)特色的物品,如茶葉、瓷器、絲綢也被俄羅斯商人運(yùn)回國(guó)。1727年簽訂的《恰克圖條約》讓中俄恰克圖邊境貿(mào)易進(jìn)入繁榮時(shí)期。當(dāng)?shù)厣馊藶榱烁臃奖愕剡M(jìn)行溝通以及獲得收益,在交流時(shí)會(huì)同時(shí)使用俄漢兩種語言。中俄東北邊境貿(mào)易對(duì)漢俄語言的接觸也做出了貢獻(xiàn),東北邊境貿(mào)易時(shí)期,俄語中涌入的漢語外來語都十分有特點(diǎn)。此外,合資公司和中國(guó)商業(yè)區(qū)在俄羅斯城市也隨處可見,一些大城市還會(huì)看到專供中國(guó)美食的餐廳,生意也很火爆[5]。中俄貿(mào)易往來越來越活躍,商業(yè)合作層出不窮,這在一定程度上促進(jìn)著俄羅斯人民積極地學(xué)習(xí)和使用漢語,這種促進(jìn),也正是俄語中漢語外來詞產(chǎn)生的推動(dòng)力。
1.2.4 人口遷移
復(fù)雜的移民是促成中俄兩國(guó)交流的一個(gè)重要因素,其中既有俄羅斯人移民到中國(guó),也有中國(guó)人移民到俄羅斯。19世紀(jì)末趁著中東鐵路的東風(fēng),大批俄羅斯人響應(yīng)政府號(hào)召前往中國(guó)東北,并在東北扎根。十月革命時(shí)期又有部分俄羅斯人流亡到中國(guó)。20世紀(jì)20年代,哈爾濱被稱為“東方莫斯科”,這一時(shí)期的俄僑占哈爾濱總?cè)藬?shù)的80%以上,成了俄羅斯人的“第二故鄉(xiāng)”[6]。19世紀(jì)中期中國(guó)人開始到遠(yuǎn)東地區(qū)務(wù)工,也可以說中國(guó)人移民到俄羅斯大多數(shù)是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)原因。大規(guī)模移民雖然會(huì)帶來一些弊端,但不可否認(rèn)的是,移民也算一種文化交流活動(dòng)。這一時(shí)期的漢語外來詞剛開始是在移民人數(shù)較多的中俄邊境地區(qū)使用,隨著時(shí)間的推移,才在俄羅斯廣泛傳播開來。
漢俄語言接觸屬于非親屬語言接觸。因?yàn)槎碚Z屬于印歐語系,詞大都有含有豐富的詞形變化,而漢語屬漢藏語系,是表意文字。這就導(dǎo)致音譯成為很多漢語詞進(jìn)入俄語的方式。根據(jù)漢語進(jìn)入俄語的方式可以把漢語外來詞分為音譯詞、意譯詞、半仿借詞和仿借詞(見表4)。
表4 漢語外來詞類別
外來詞本身既包含本民族的語言文化,又將原民族的語言文化保存下來。漢語詞匯進(jìn)入俄語后,由于用詞的人物和環(huán)境都與之前不同,其會(huì)被俄羅斯人進(jìn)行一定的改造,以便能更快地融合到俄語的語境中[7]。漢語外來詞在進(jìn)入到俄語體系時(shí)不斷發(fā)生變化,并最終融合到俄語中的這一過程,就叫作漢語外來詞的俄化(見表5)。
表5 漢語外來詞的俄化
俄語中漢語外來詞的滲透方式有兩種,分別是直接滲透和間接滲透[8]。
直接滲透,顧名思義就是指一種語言的成分不經(jīng)任何外部媒介的介入,直接進(jìn)入另一種語言之中;間接滲透則指一種語言的成分先經(jīng)過中介語言再進(jìn)入到另一種語言之中。
有一部分漢語外來詞是通過直接滲透的方式直接進(jìn)入俄語。這其中有些詞只被俄語所吸收,成了俄語的專屬詞匯;有些詞則既進(jìn)入了俄語又進(jìn)入了其他語言;還有一部分漢語外來詞是通過其他語言間接進(jìn)入俄語。
漢語外來詞在俄羅斯的認(rèn)可度非常高,這一現(xiàn)象對(duì)俄語的發(fā)展也產(chǎn)生了非常大的影響。漢語外來詞進(jìn)入俄語后,增加了俄語詞匯量的豐富度,也提高了俄語表現(xiàn)方式的多樣性。但事物總有兩面性,漢語外來詞給俄語帶來好處的同時(shí),也對(duì)俄語的規(guī)范性有了更高的要求。
首先,漢語外來詞滲透到俄語中,可以讓俄羅斯人民對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)文化有更加深刻的理解,同時(shí)也推動(dòng)了中俄兩國(guó)之間的文化交流。在彼得一世掌權(quán)時(shí)期,俄羅斯對(duì)外交流非常頻繁,當(dāng)時(shí)的俄羅斯人以一種包容的心態(tài)廣泛吸收和借鑒各個(gè)國(guó)家與民族的語言,這為之后俄羅斯在世界的政治領(lǐng)域和軍事領(lǐng)域占有一席之地,奠定了至關(guān)重要的根基。而目前,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展及中國(guó)在國(guó)際大舞臺(tái)上嶄露頭角,漢語也受到越來越多的關(guān)注。俄語中漢語外來詞的使用一般會(huì)分為兩類:一類作為日常生活用詞,在俄羅斯民眾的日常生活中廣泛使用;另一類指向性較強(qiáng)的外來詞被俄羅斯學(xué)者歸納為專業(yè)的科學(xué)術(shù)語。這些外來詞的吸收與擴(kuò)展對(duì)于俄羅斯之后的發(fā)展有很大的推動(dòng)作用。
綜上,應(yīng)清楚了解,就算漢語外來詞大量融入俄語,那也并不意味著俄語就失去了其原本的魅力。俄羅斯是一個(gè)根基深厚、國(guó)力強(qiáng)盛的民族,俄羅斯經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,也會(huì)讓更多的國(guó)家重視俄語。一些不規(guī)范的詞語確實(shí)影響到了俄羅斯語言的規(guī)范性,但是這只是少數(shù)現(xiàn)象,隨著時(shí)間的推移和時(shí)代的發(fā)展,這些外來詞可能會(huì)被埋沒在歷史長(zhǎng)河中,也可能會(huì)被俄羅斯民眾加以改造后保留下來。無論是哪個(gè)國(guó)家的語言,都有其獨(dú)特的魅力,這種魅力不會(huì)在文化發(fā)展中被埋沒,它在任何時(shí)候都值得被看到。