• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      莫言在埃及的譯介與研究概覽

      2022-01-14 07:07:55美花
      美文 2022年1期
      關(guān)鍵詞:賈尼法爾紅高粱

      [埃及]美花

      中國文學(xué)在埃及和阿拉伯世界的傳播歷史悠久。埃及學(xué)者對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行大量的翻譯及研究,進(jìn)而促進(jìn)了中國文學(xué)在阿拉伯世界的傳播,加強(qiáng)了中阿文化的交流。埃及艾因·夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系的研究生最早進(jìn)行中國文學(xué)研究,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的杰出作家作品進(jìn)行了翻譯和研究。從1981年埃及艾因·夏姆斯大學(xué)中文系培養(yǎng)出第一批漢語畢業(yè)生起,埃及就開始了中國文學(xué)的研究。艾因·夏姆斯大學(xué)中文系研究生在中國導(dǎo)師的指導(dǎo)下,對(duì)中國文學(xué)現(xiàn)象、中國不同時(shí)代的作家作品進(jìn)行了研究。埃大中文系中國文學(xué)研究者的碩士和博士論文涉及到了中國古代、現(xiàn)代和當(dāng)代的作家。這些作家之中有魯迅、老舍、茅盾、郭沫若、曹禺和巴金,有丁玲、趙樹理、李準(zhǔn)、郁達(dá)夫、葉圣陶、張?zhí)煲怼堎t亮、田漢、柳青、楊沫、冰心、茹志鵑、王蒙、劉心武、張潔、諶容、霍達(dá)、莫言等。作為當(dāng)代中國最重要的作家之一,莫言的作品在國外得到廣泛的翻譯,并多次摘取了國內(nèi)國際重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),是中國文學(xué)對(duì)外譯介中的成功典范。隨著莫言作品在埃及和阿拉伯世界傳播的日益廣泛,埃及和阿拉伯研究者也開始研究他的作品。艾大的研究生和教師最早對(duì)莫言作品進(jìn)行了翻譯和研究。

      雖然目前對(duì)莫言及其作品在國內(nèi)外研究數(shù)量較多,但是從翻譯學(xué)角度對(duì)莫言作品的譯介與研究情況,尤其是在以阿拉伯語為代表的阿拉伯世界,莫言作品的譯介較少,有待進(jìn)一步的挖掘和探討。盡管早在他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之前,曾有10余部小說被譯為英文,10余部小說被譯為法語和德語等20多種語言。

      由艾大翻譯和比較文學(xué)教師哈賽寧·法赫米(Hasaneen Fahmy, 1979 —)博士翻譯的莫言小說《紅高粱家族》(埃及文化部國家翻譯中心)是莫言第一部被正式翻譯出版的阿拉伯語作品,因此具有特殊的意義。莫言認(rèn)為,這是眾多阿拉伯讀者了解他的作品的好舉措?!都t高粱家族》的阿拉伯語譯本幫助廣大阿拉伯讀者了解了莫言的文學(xué)創(chuàng)作。在這以前,阿拉伯的讀者對(duì)他知之甚少,大部分讀者從未聽說過他的名字,他優(yōu)秀的作品也從未被譯成阿拉伯語。甚至當(dāng)莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,埃及著名的小說家易卜拉希姆·阿卜杜·馬吉杜也說他不知道莫言是誰。這說明,由于文化的差異和民族信仰的區(qū)別,中國文學(xué)在埃及的傳播還很薄弱,大多數(shù)埃及人并不了解中國文學(xué)。因此,中國文化在阿拉伯世界的傳播還需要進(jìn)一步的努力。所以哈賽寧說:“我會(huì)努力起到橋梁作用,翻譯更多的莫言作品,讓盡可能多的埃及和其他國家的阿拉伯語讀者了解和認(rèn)識(shí)莫言,閱讀莫言精妙的作品,從而喜歡中國文化,熱愛中國?!?/p>

      哈賽寧·法赫米博士與莫言第一次見面是在2007年10月18日,當(dāng)時(shí)他在北京語言大學(xué)讀博士,參加了中國社會(huì)科學(xué)院舉辦的關(guān)于中東文學(xué)的一次座談會(huì)。在座談會(huì)上,莫言發(fā)表演講介紹了中國當(dāng)代文學(xué)的現(xiàn)狀和他個(gè)人的文學(xué)創(chuàng)作。哈賽寧向莫言提了幾個(gè)問題,包括中國作家為什么缺席諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)等。哈賽寧對(duì)其文學(xué)創(chuàng)作的興趣打動(dòng)了莫言,特別是得知哈賽寧希望將他的《紅高粱家族》翻譯成阿拉伯語時(shí),莫言就答應(yīng)再次跟他見面。一個(gè)月之后,哈賽寧跟莫言見了面,莫言送給他《紅高粱家族》等幾部作品。莫言和哈賽寧談了兩個(gè)多小時(shí),他主要介紹了《紅高粱家族》的思想內(nèi)容及其表現(xiàn)方法,哈賽寧則介紹了阿拉伯特別是埃及的文學(xué),他們也談到了1988年阿拉伯埃及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主納吉布·馬哈福茲及其作品。最后莫言告訴哈賽寧,他很高興能看到一名埃及的中國文學(xué)研究者將他的作品翻譯成阿語,也希望看到更多的被埃及翻譯家翻譯成阿語的中國文學(xué),從而促進(jìn)中國文學(xué)在阿拉伯世界的深入傳播,加強(qiáng)中阿文化的交流。莫言也給哈賽寧寫了一份書面同意書,同意他將《紅高粱家族》翻譯成阿語,在所有的阿拉伯國家出版。

      哈賽寧選擇給阿拉伯讀者譯介莫言及其作品,是因?yàn)槟宰髌诽赜械臄⑹嘛L(fēng)格和特點(diǎn)以及莫言所受的現(xiàn)代文學(xué)流派影響等。哈賽寧說,莫言的獲獎(jiǎng)實(shí)至名歸,堪稱諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)歷史上的重大事件,改變了世界文學(xué)的格局,它說明與中國經(jīng)濟(jì)和中國國力相匹配的中國文學(xué)也在強(qiáng)力崛起,贏得了世界的矚目和贊賞。事實(shí)上,中國文化正在向世界展示其獨(dú)特的魅力和博大精深的內(nèi)涵,莫言摘取諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)桂冠,會(huì)使世界上更多的人了解中國,了解中國文學(xué),感受到中國日益增長的軟實(shí)力以及受到歡迎、尊重并不斷深入人心的國家形象。

      哈賽寧選擇《紅高粱家族》來譯介,則是因?yàn)檫@部作品對(duì)莫言文學(xué)創(chuàng)作及對(duì)中國當(dāng)代敘事作品所具有的特殊意義?!都t高粱家族》是莫言1980年代第一部也是最具有代表性的長篇小說。1986年《紅高粱家族》的誕生奠定了莫言在中國當(dāng)代文壇的地位,同時(shí)這部作品被翻譯成20余種文字在全世界發(fā)行,將他的“高密東北鄉(xiāng)”安放在世界文學(xué)的版圖上。哈賽寧用了大概18個(gè)月才翻譯完了《紅高粱家族》,翻譯的過程中遇到了語言和文化層面的兩種困難,即“高密東北鄉(xiāng)”的當(dāng)?shù)卣Z言和文化。他說:“《紅高粱家族》這部作品的語言優(yōu)美、富有詩意,具有濃厚的鄉(xiāng)土特色?!?在語言層面,《紅高粱家族》中,莫言所使用的敘述語言主要是鮮活的口語形式,小說有的諺語、粗俗語、超常規(guī)搭配詞語、節(jié)奏、人物名字等,無疑會(huì)給譯者帶來很大困難。在文化層面,哈賽寧說,他對(duì)“高密東北鄉(xiāng)”的一些當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣有點(diǎn)不理解,例如:抬轎子接新娘、婚禮、葬禮等習(xí)俗。為了解決這些問題,譯者跟莫言見了兩次面,咨詢了專門研究漢語言文學(xué)的幾位山東學(xué)者,看了幾次張藝謀導(dǎo)演的《紅高粱家族》電影,通過比較文學(xué)的研究方法考察研究了莫言和埃及著名作家海勒·沙拉比(Khairy Shalaby, 1938—2011)創(chuàng)作中的相同之處,因?yàn)樵诠悓幙磥韮晌蛔骷叶际艿搅艘岳雷骷壹臃蛄袪枴ぜ游鱽啞ゑR爾克斯為代表的魔幻現(xiàn)實(shí)主義的巨大影響,也咨詢了埃及艾因·夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系其他專家,最后“成功巧妙地把小說的詞匯及細(xì)節(jié)用阿拉伯語忠實(shí)地表達(dá)出來”?!都t高粱家族》阿譯本在阿拉伯世界特別是在埃及取得了巨大成功,也被埃及國家翻譯中心授予“年輕人獎(jiǎng)”。除此之外,哈賽寧還翻譯了莫言的《透明的紅蘿卜》(埃及圖書總局)。

      埃及知名漢學(xué)家、翻譯家、艾因·夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系教師穆赫辛·法爾賈尼(Muhsen Fergany ,1959—)也翻譯出版了莫言的不少作品,如《?!罚ㄎ幕瘜m總局,2013)、《夢(mèng)境與雜種》(眼睛出版社)和《幽默與趣味》等,他還為哈賽寧翻譯的《透明的紅蘿卜》寫了前言。穆赫辛·法爾賈尼1981年艾因·夏姆斯大學(xué)中文系本科畢業(yè),1987年獲得碩士學(xué)位,1995年獲得博士學(xué)位,大學(xué)畢業(yè)后就留校從事漢語教學(xué)工作,為埃及培養(yǎng)更多的漢語人才,1997至1998年曾在中國人民大學(xué)進(jìn)修。法爾賈尼長期致力于中國文學(xué)研究與翻譯,他選擇了更為艱辛的古漢語翻譯道路,希望將這些人類文化的瑰寶傳播到阿拉伯。在他的努力下,30多部中國古典文學(xué)典籍及莫言和阿來的小說等中國當(dāng)代文學(xué)著作被翻譯成阿拉伯語,介紹到阿拉伯世界。他最早把《論語》《詩經(jīng)》《戰(zhàn)國策》《道德經(jīng)》《四書》《列子》《孫子兵法》《離騷》等這些艱深的中國古文典籍翻譯成了阿拉伯語,為埃及和阿拉伯讀者打開了一座中國古典文化的寶庫,填補(bǔ)了埃及知識(shí)界在這一領(lǐng)域的研究空白。過去幾十年,法爾賈尼始終懷著傳播中國傳統(tǒng)文化的夢(mèng)。近年來,他將一部分精力轉(zhuǎn)向了對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的推介。他是埃及為數(shù)不多的對(duì)中國及其文化有深入見解的“中國通”。由于在介紹中國文化、翻譯中國圖書和促進(jìn)中阿文化交流方面作出的重大貢獻(xiàn),2011年開羅國際書展期間,法爾賈尼獲得由中國原新聞出版總署頒發(fā)的翻譯貢獻(xiàn)獎(jiǎng),于2013年獲得由中國政府頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,成為首位獲此殊榮的阿拉伯人。

      法爾賈尼說,中國作家莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,阿拉伯世界對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的興趣越來越濃,他希望借助莫言作品的號(hào)召力,拓展阿拉伯社會(huì)對(duì)中國的認(rèn)知。懷著這樣的夢(mèng)想,法爾賈尼開始翻譯莫言的作品。他發(fā)現(xiàn),莫言小說中那個(gè)充滿魔幻色彩的高密鄉(xiāng),竟讓自己尋回了久違的鄉(xiāng)土情懷。同樣的農(nóng)村成長經(jīng)歷,讓他在莫言筆下看到了一個(gè)并不陌生的世界。法爾賈尼就這份對(duì)鄉(xiāng)土的依戀與莫言本人進(jìn)行了交流,得到了莫言熱情回應(yīng),莫言還通過郵件對(duì)法爾賈尼的翻譯給予不少建議。2015年,由法爾賈尼翻譯的莫言小說《?!泛汀秹?mèng)境與雜種》在阿拉伯世界的重要圖書推介平臺(tái)迪拜書展上獲得熱烈反響,埃及文化部也對(duì)他的翻譯項(xiàng)目提供了資金支持。法爾賈尼說:“莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后立即在世界上掀起了一股‘莫言熱’,也讓世界對(duì)中國文學(xué)產(chǎn)生了極大的興趣,埃及有關(guān)機(jī)構(gòu)同我聯(lián)系,希望能盡快翻譯一些莫言的作品。說實(shí)話,我對(duì)中國現(xiàn)代文學(xué)知之不多,學(xué)校圖書館中也難找到他的作品,是中國使館文化處、文化中心,特別是陳冬云參贊在這方面給了我大力支持和幫助,向我提供了莫言的原著。”“許多埃及人同我一樣,認(rèn)為莫言具有現(xiàn)代作家的智慧與審美眼光,他的作品把中國古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)的優(yōu)點(diǎn)有機(jī)地結(jié)合在了一起,極具可讀性,獲得諾貝爾獎(jiǎng)是實(shí)至名歸?!?/p>

      除了哈賽寧和法爾賈尼的莫言作品阿譯本以外,扎娜·伊德利斯(Zina Idris)翻譯了莫言的《變》(阿拉伯科學(xué)出版社,2013)。但是,跟前兩位莫言譯者不同的是,《變》的阿譯本是從英語轉(zhuǎn)譯的,而不是由中文文本直接翻譯的。莫言的中篇小說《變》作為他從業(yè)三十年來唯一一部描寫自我成長經(jīng)歷的小說。小說中直白的“我” 以及對(duì)1969、1979、1988、 1992、2008等特殊階段的描寫,都使得這部小說讀來更像是一部對(duì)于作家自己的三四十年經(jīng)歷的實(shí)錄。因此,《變》的阿譯本起到了很重要的推介作用,受到埃及和阿拉伯讀者的歡迎與極大關(guān)注,這說明間接翻譯也可獲得不同凡響。

      此外,埃及知名漢學(xué)家、中國文學(xué)翻譯家、愛資哈爾大學(xué)中文系主任阿卜杜·阿齊茲·哈米迪教授(Abdel Aziz Hamdi)翻譯了莫言的《蛙》。阿齊茲曾把二十多部中文著作翻譯成阿拉伯語,受到整個(gè)阿拉伯世界各國讀者的歡迎,為埃及和整個(gè)阿拉伯世界讀者打開了一扇了解中國、走進(jìn)中國的明亮之窗。他翻譯過的作品有:曹禺的《日出》《原野》,老舍的《茶館》,郭沫若的《蔡文姬》, 沈從文的《邊城》《丈夫》《蕭蕭》《虎雛》,田漢的《咖啡店之一夜》《名優(yōu)之死》,魯迅的《狂人日記》《孔乙己》《阿Q正傳》,鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》《哦,香雪》《誰能讓我害羞》《阿拉伯樹膠》,余華的《活著》,以及《中國二十世紀(jì)文學(xué)史》等。

      總的說來,盡管莫言的幾部名作已在阿拉伯傳播,但是,傳播與譯介的進(jìn)程比其他國家又晚又慢。近年來,包括莫言作品在內(nèi)的中國文學(xué)在阿拉伯世界特別是在埃及的翻譯面臨著一種危機(jī)。原因有二:一是“歐洲中心論”。阿拉伯廣大讀者的目光己經(jīng)轉(zhuǎn)向了西方,尤其關(guān)注西方文藝界,忽略了東方各國的文學(xué)。法爾賈尼曾說,莫言批評(píng)了阿拉伯人忽視中國文學(xué),不過,這種情況會(huì)有變化。埃及《民族尊嚴(yán)報(bào)》評(píng)論說,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一向以西方為中心,在其一個(gè)世紀(jì)的歷史上只有少數(shù)幾次頒發(fā)給了發(fā)展中國家的作家。而今,中國作家莫言以其不爭的文學(xué)實(shí)力創(chuàng)造輝煌,不但是中國的驕傲,也是包括阿拉伯民族在內(nèi)的第三世界全體人民的光榮。法爾賈尼還說,目前,世界文學(xué)正處于轉(zhuǎn)型期,西方文學(xué)日益衰敗,以中國為代表的東方文化正在崛起,成為世界文化未來發(fā)展的希望。二是埃及中國文學(xué)翻譯人才稀缺。以莫言阿語譯介為例,埃及只有三四位較為固定的譯者,且譯者身份多為漢學(xué)家或是大學(xué)教授,這雖然保證了譯作的質(zhì)量,但還是不能夠填補(bǔ)埃及知識(shí)界在這一領(lǐng)域的翻譯空白。中文對(duì)阿拉伯人來說是世界上最難的語言之一,文學(xué)作品的翻譯有時(shí)需要譯者處理原作中的文字、發(fā)音等相關(guān)的特有表達(dá)。由于阿漢兩種語言本身存在很大差異,怎樣在這兩種語言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換達(dá)到最好效果對(duì)譯者來說是個(gè)很大的挑戰(zhàn)。另外,中國文學(xué)翻譯中的文化因素也是很難處理的部分,把中文本中的文化因素用阿拉伯文重新創(chuàng)作,以便阿拉伯讀者可以理解和接受,又必須尊重原作者的意圖和中文的文化背景,譯者不得不在這兩者之間追尋平衡。莫言作品中出現(xiàn)的很多中國文化色彩的意象、表達(dá)、典故等,以及作品中的諺語、粗俗語、超常規(guī)搭配詞語、節(jié)奏、人物名字等,都無疑會(huì)給譯者帶來很大困難。

      除了譯介莫言作品,阿拉伯和埃及學(xué)者和批評(píng)家們對(duì)莫言的思想、文學(xué)創(chuàng)作等方面也有一些很有價(jià)值的評(píng)論和研究文章。

      在埃及,最早研究莫言作品的論文有艾因·夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系的研究者梅· 薩勒曼(Mai Salman)的碩士論文《新時(shí)期文化尋根文學(xué)小說——論莫言的〈紅高粱〉》。她主要探討了“尋根文學(xué)”的概念、產(chǎn)生和歷史發(fā)展,然后討論了“尋根文學(xué)”的分類,列出了其最著名的作家及其作品的藝術(shù)特點(diǎn)。最后對(duì)莫言的中篇小說《紅高粱》進(jìn)行了重點(diǎn)分析。梅· 薩勒曼的論文主要分為三個(gè)章節(jié),第一章為中國文化尋根文學(xué)的產(chǎn)生及其概念,充分探討了中國“尋根文學(xué)”的概念、主要思想、產(chǎn)生的原因、藝術(shù)價(jià)值、問題思考、現(xiàn)代啟示;第二章為中國“尋根文化”小說的藝術(shù)特點(diǎn),從思想內(nèi)容、 人物特點(diǎn)及語言三個(gè)方面研究了尋根小說;第三章為原始文化尋根小說代表作品——莫言的《紅高粱》,充分地介紹了莫言一生及其創(chuàng)作道路,詳細(xì)剖析了《紅高粱》的主題內(nèi)涵、時(shí)代背景、文學(xué)價(jià)值、現(xiàn)實(shí)意義等,從敘述、語言、人物、意象及民族這幾個(gè)方面分析了《紅高粱》,最后通過《紅高粱》分析了“尋根文學(xué)”的特點(diǎn)。

      隨后,艾大薩伊德·法塔赫·百布(Saied Fatah Bab)的碩士論文《莫言〈紅高粱〉和〈透明的紅蘿卜〉中的鄉(xiāng)土文學(xué)分析研究》主要把鄉(xiāng)土文學(xué)作品《紅高粱》和《透明的紅蘿卜》作為分析研究的對(duì)象,討論了莫言的鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的面貌和貢獻(xiàn)。他的論文主要分成三個(gè)章節(jié),第一章為莫言對(duì)中國鄉(xiāng)土文學(xué)的貢獻(xiàn),首先研究了中國鄉(xiāng)土文學(xué)的概念界定、產(chǎn)生歷史、創(chuàng)作發(fā)展,表現(xiàn)了鄉(xiāng)土文學(xué)的特點(diǎn)和成就;其次解釋了莫言鄉(xiāng)土小說的獨(dú)立王國,展現(xiàn)了自己鄉(xiāng)土文學(xué)的繼承與突破,表現(xiàn)出了他的作品中的鄉(xiāng)土感官想象和藝術(shù)感覺;最后分析了在其作品中所使用的大量方言俗語和鄉(xiāng)土敘述方式。第二章為《紅高梁》的鄉(xiāng)土文學(xué)面貌,主要以《紅高粱》這一鄉(xiāng)土文學(xué)作品的文學(xué)分析為主來解釋莫言作品中的鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作面貌,考慮到《紅高粱》的主題思想和主要內(nèi)容故事,也對(duì)《紅高粱》小說中農(nóng)村人物形象如“我爺爺”余占鰲、“我奶奶”戴鳳蓮和羅漢大爺?shù)冗M(jìn)行了分析,以便展現(xiàn)出這些農(nóng)村人物形象在高粱地里燃燒的靈魂;同時(shí)討論了《紅高粱》中的藝術(shù)特色和藝術(shù)創(chuàng)新;第三章為《透明的紅蘿卜》的鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作,以《透明的紅蘿卜》為主來解釋莫言的鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作面貌,考慮到《透明的紅蘿卜》的主題思想和主要內(nèi)容,討論《透明的紅蘿卜》的“文化大革命”背景、故事內(nèi)容和農(nóng)村童年世界、饑餓和苦難的主題以及農(nóng)村精神意義,最后對(duì)這個(gè)作品中的“小黑孩”這個(gè)農(nóng)村人物形象、藝術(shù)特點(diǎn)和語言特色進(jìn)行了分析。

      在《?!返陌⒆g本中,法爾賈尼撰寫了類似于論文的一篇前言,對(duì)莫言及其創(chuàng)作進(jìn)行了較為深入的解讀。為了能夠準(zhǔn)確地研究莫言創(chuàng)作,他先對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)特別是尋根文學(xué)(作為莫言屬于的文學(xué)流派)進(jìn)行了分析研究。然后對(duì)十七年文學(xué)、“文革”文學(xué)和新時(shí)期文學(xué)等三個(gè)不同階段代表作家作品、創(chuàng)作風(fēng)格等進(jìn)行分析,進(jìn)而探尋了“尋根文學(xué)”的發(fā)展之路,最后論述了莫言的生平經(jīng)歷、成名之路、寫作風(fēng)格等。此外,法爾賈尼對(duì)莫言的《?!返乃枷雰?nèi)容、藝術(shù)特點(diǎn)、寫作風(fēng)格等也作出了高度評(píng)價(jià)。

      在莫言作品的阿語譯介中,優(yōu)秀的期刊論文也起到了很重要的推介作用,但這方面的研究還有待進(jìn)一步加強(qiáng)。比如,薩博里·哈菲茲(Sabri Hafez,)《莫言與中國新文學(xué)》系列文章,除了專門分析《紅高粱》《豐乳肥臀》《師傅越來越幽默》等莫言的代表作品,介紹了莫言的時(shí)代背景對(duì)他創(chuàng)作的影響以外,他也對(duì)莫言和1988年阿拉伯埃及諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主納吉布·馬哈福茲進(jìn)行了簡要的比較研究;哈賽寧的《〈紅高粱〉是莫言第一部被正式翻譯出版的阿拉伯語作品》介紹了莫言《紅高粱》的思想內(nèi)容及其民間語言等。

      總之,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),無疑增加了作者在世界上的知名度,引起了海外更多的關(guān)注,促進(jìn)了莫言作品在世界范圍的譯介,十年來取得了一定成果,但仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足。哈賽寧說, 莫言作品已經(jīng)成功走進(jìn)了埃及高校,不少教授中文的高校,都開設(shè)有包括對(duì)莫言在內(nèi)的中國當(dāng)代作家作品的研究課程和課題。莫言的作品在思想與藝術(shù)上所透露出的沉穩(wěn)、大氣、老到與圓融,確有不同凡響之處,并值得阿拉伯和埃及學(xué)者與批評(píng)家反復(fù)研究。我們相信,莫言的思想精神會(huì)受到阿拉伯世界更多人的重視,會(huì)有更多的莫言作品介紹到阿拉伯世界,贏得更多的阿拉伯讀者的喜愛與歡迎,阿拉伯專家也能不斷地提高深化自己對(duì)莫言及莫言作品的研究水平,使中國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)得以弘揚(yáng)。

      (責(zé)任編輯:龐潔)

      猜你喜歡
      賈尼法爾紅高粱
      括號(hào)的遭遇
      莫言與“紅高粱作家群”
      墨水瓶
      家教世界(2022年25期)2022-11-10 10:57:45
      墨水瓶
      小樹
      幼兒100(2022年14期)2022-05-14 01:29:00
      拯救自行車
      近代史詩傳奇巨制《紅高粱》
      走近紅高粱
      紅高粱
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:43
      我好想
      大田县| 沂水县| 寻乌县| 巫山县| 翁牛特旗| 怀安县| 伽师县| 孙吴县| 乃东县| 中江县| 庆云县| 鹤庆县| 洛阳市| 江达县| 绥江县| 宁夏| 清水河县| 饶河县| 厦门市| 冀州市| 岳普湖县| 乌兰浩特市| 漯河市| 天镇县| 大城县| 元阳县| 加查县| 峨边| 桐庐县| 延津县| 柘荣县| 花莲县| 阿鲁科尔沁旗| 聂荣县| 株洲县| 阿拉善盟| 攀枝花市| 连城县| 同心县| 内江市| 昌都县|