柴 暢
(浙江長(zhǎng)征職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院,浙江 杭州 310023)
近年來(lái),隨著社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,公共空間中的語(yǔ)言文本,如商店櫥窗、廣告牌、海報(bào)、交通標(biāo)志、地名等越來(lái)越多地受到研究者的關(guān)注。來(lái)自許多領(lǐng)域的學(xué)者對(duì)現(xiàn)代城市的語(yǔ)言特征進(jìn)行了系統(tǒng)的描述。語(yǔ)言景觀研究在公共領(lǐng)域書(shū)面形式的語(yǔ)言現(xiàn)象(Gorter, 2006: 2)[1]。語(yǔ)言符號(hào)由音、形、義三個(gè)要素構(gòu)成,是傳遞信息的重要媒介,包含了豐富的信息,信息功能是語(yǔ)言景觀存在的基礎(chǔ)。另一方面,語(yǔ)言景觀也具有象征功能,體現(xiàn)特定區(qū)域內(nèi)語(yǔ)言群體的相對(duì)權(quán)力和地位,是地域文化發(fā)展的映射。語(yǔ)言景觀與民族風(fēng)俗、語(yǔ)言認(rèn)同和語(yǔ)言地位都有著密切的關(guān)系,也反映出當(dāng)?shù)孛褡濯?dú)特的審美特質(zhì)。
語(yǔ)言景觀不僅是研究人類社會(huì)多語(yǔ)言現(xiàn)象的全新視角,而且加深了人們對(duì)公共空間語(yǔ)言、語(yǔ)言使用者和語(yǔ)言政策等相關(guān)內(nèi)容的理解。關(guān)于標(biāo)志語(yǔ)言的研究可以追溯到20世紀(jì)70年代(Backhaus,2007:12[2]),作為語(yǔ)言學(xué)研究新的熱門領(lǐng)域,引起人們的關(guān)注。越來(lái)越多不同國(guó)家的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)家和其他學(xué)者研究不同語(yǔ)境、不同文化背景下的語(yǔ)言景觀。對(duì)于語(yǔ)言景觀的研究主要包括如下幾個(gè)方面:(1)語(yǔ)言景觀的多語(yǔ)特征。Ben-Rafael et al(2006)[3], Huebner(2006)[4]和Backhaus(2006)[5]分別對(duì)以色列、曼谷、東京等地語(yǔ)言景觀多語(yǔ)現(xiàn)象進(jìn)行研究。(2)語(yǔ)言政策實(shí)施。眾多學(xué)者(Backhaus,2009[6];Lanza& Woldemariam,2009[7];Curtin, 2009[8])以語(yǔ)言景觀為視角,研究現(xiàn)實(shí)中語(yǔ)言實(shí)踐如何與語(yǔ)言政策以及特定領(lǐng)域中語(yǔ)言的不同身份、角色相結(jié)合。(3)語(yǔ)言景觀對(duì)于教育的促進(jìn)作用(Cenoz& Gorter, 2008[9];Sayer,2010[10];Rowland,2013[11])。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言景觀研究始于20世紀(jì)80年代,隨后研究成果越來(lái)越豐富。從最初對(duì)西方語(yǔ)言景觀相關(guān)理論的介紹,再到對(duì)具體語(yǔ)言的語(yǔ)言景觀分析與描述,國(guó)內(nèi)學(xué)者們對(duì)語(yǔ)言景觀的相關(guān)的理論與案例分析成果也越來(lái)越多。國(guó)內(nèi)對(duì)于語(yǔ)言景觀的研究主要體現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:(1)語(yǔ)言景觀理論構(gòu)建(巫喜麗、戰(zhàn)菊,2017[12];尚國(guó)文、趙守輝,2014[13];王萍,2013[14]);(2)多語(yǔ)景觀研究(黃斌蘭等,2018[15];段袁冰,2016[16];俞瑋奇等,2016[17]);(3)區(qū)域或少數(shù)民族語(yǔ)言使用(張曉瑾,2020[18];楊榮華、孫鑫,2018[19];聶鵬、木乃熱哈,2017[20]);(4)語(yǔ)言景觀的翻譯規(guī)范(劉麗芬、潘盈汕,2020[21];陳元飛,2019[22])。
總的來(lái)說(shuō),語(yǔ)言景觀研究趨勢(shì)具有以下特點(diǎn):語(yǔ)言符號(hào)的邊界被擴(kuò)展,研究視角多學(xué)科化,研究方法多樣化。然而,國(guó)內(nèi)對(duì)城市語(yǔ)言景觀的研究仍然處于對(duì)國(guó)外語(yǔ)言景觀理論和體系的學(xué)術(shù)引入或與某個(gè)區(qū)域結(jié)合進(jìn)行學(xué)術(shù)思考,實(shí)證研究相對(duì)較少。
2018年杭州市審議通過(guò)并實(shí)施《杭州市城市國(guó)際化促進(jìn)條例》。“城市國(guó)際化”是杭州未來(lái)發(fā)展的首要戰(zhàn)略目標(biāo)。杭州作為國(guó)際著名旅游城市、浙江省省會(huì)以及長(zhǎng)江三角中心城市,特色商業(yè)街區(qū)是杭州的人文符號(hào),傳承杭州的歷史和文化,也記錄了杭州的現(xiàn)代和繁華,成為杭州最具特色的城市名片,吸引著國(guó)內(nèi)外的游客。
本文的研究選取了杭州特色商業(yè)街區(qū)中最具特色的5條作為研究對(duì)象,包括:河坊街、運(yùn)河商業(yè)街、湖濱國(guó)際商業(yè)街、南山路、南宋御街。
1.杭州市特色商業(yè)街區(qū)語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言特點(diǎn)是什么?背后的語(yǔ)言權(quán)勢(shì)、文化權(quán)勢(shì)如何?
2.雙語(yǔ)或多語(yǔ)景觀的譯寫是否規(guī)范?
3.在建設(shè)國(guó)際化城市的背景下,語(yǔ)言景觀研究對(duì)未來(lái)的城市規(guī)劃有何啟示?
本研究于2019年11月—2020年3月開(kāi)展,采用田野調(diào)查法,對(duì)選取的5條最具代表性的杭州特色商業(yè)街區(qū),用相機(jī)或智能手機(jī)對(duì)指定地理位置上公共機(jī)構(gòu)或私人店鋪外部或內(nèi)部的所有標(biāo)志或公告進(jìn)行了拍攝。
對(duì)于語(yǔ)言景觀的分析單位,Backhaus(2009)[23]將其定義為“在一個(gè)空間可定義的框架內(nèi)的任何文本”,無(wú)論是小的手寫海報(bào),還是巨大的商業(yè)廣告牌,都是一個(gè)整體。此外,Cenoz & Gorteru(2006)[24]將在商店、銀行和其他私人企業(yè)等所有的標(biāo)識(shí)作為一個(gè)整體,而不是把每個(gè)單獨(dú)的標(biāo)識(shí)作為分析單位。這也是開(kāi)展此項(xiàng)研究進(jìn)行量化分析的依據(jù)。按照以上原則,項(xiàng)目組共搜集并分析524個(gè)標(biāo)牌。其中,南山路91個(gè),湖濱商業(yè)街68、運(yùn)河商業(yè)街35個(gè)、河坊街153個(gè)、南宋御街177個(gè)。
河坊街、南宋御街和運(yùn)河商業(yè)街是最能夠體現(xiàn)杭州歷史文化風(fēng)貌的街道,是杭州豐富歷史沉淀的代表,有眾多的杭州老字號(hào)和特色的各類店鋪。湖濱國(guó)際商業(yè)街是綜合性商業(yè)街區(qū),集商業(yè)、人文景觀、風(fēng)景旅游為一體。南山路則是杭州極具特色的酒吧、畫(huà)廊、娛樂(lè)一條街。根據(jù)Scollon& Scollon(2003)[25]提出的地理符號(hào)學(xué)理論,對(duì)語(yǔ)料的特征進(jìn)行量化和分析,分析杭州市特色商業(yè)街區(qū)的語(yǔ)碼選擇的特點(diǎn)。同時(shí)運(yùn)用Huebner(2009)[26]的SPEAKING 模型,以及Ben-Rafael(2006,2009)提出的語(yǔ)言景觀的四項(xiàng)構(gòu)建原則——凸顯原則、充分理性原則、集體認(rèn)同原則、權(quán)勢(shì)關(guān)系原則(尚國(guó)文、趙守輝,2014)[27],從語(yǔ)言學(xué)角度分析語(yǔ)言手段與社會(huì)意義之間的多重關(guān)系。
表1所示:在所有的分析單位中,很明顯可以看出單語(yǔ)的數(shù)量(81%)占很大比例,這也與5條特色商業(yè)街區(qū)中有兩條為歷史文化街區(qū)有關(guān)。雙語(yǔ)標(biāo)志占18%,只有1%符號(hào)是多語(yǔ)的。出現(xiàn)在杭州特色商業(yè)街區(qū)的景觀招牌仍以漢語(yǔ)為主,雙語(yǔ)景觀不多,多語(yǔ)景觀更少。
表1 語(yǔ)碼種類與分布
?
杭州市特色商業(yè)街區(qū)的標(biāo)牌中有中文、拼音、英文、韓文、日文、泰語(yǔ)和法語(yǔ)7種語(yǔ)言代碼,語(yǔ)碼的分布情況如表2所示。在不同的語(yǔ)言景觀標(biāo)志中,對(duì)漢字和漢語(yǔ)拼音分別進(jìn)行統(tǒng)計(jì),因?yàn)闈h字是書(shū)寫形式,而拼音是表示漢字發(fā)音的語(yǔ)音體系。從表2可以看出:在總數(shù)524個(gè)標(biāo)牌中,漢字的單語(yǔ)碼景觀是數(shù)量最多的,有367個(gè),占70%;其次是漢字+英語(yǔ)有91個(gè),占17%。漢字出現(xiàn)在景觀標(biāo)志的比例最大;除漢語(yǔ)外,英語(yǔ)是所有外語(yǔ)中出現(xiàn)在景觀標(biāo)牌上頻率最高的語(yǔ)言,漢字和拼音語(yǔ)碼所占比例低于漢字和英語(yǔ)語(yǔ)碼所占比例;包含英文、韓文、日文的標(biāo)牌數(shù)量相對(duì)較少,所占比例低,這說(shuō)明韓文和日文并沒(méi)有作為主導(dǎo)碼出現(xiàn),而是作為輔助語(yǔ)碼出現(xiàn)在景觀招牌中。
表2 語(yǔ)碼選擇
語(yǔ)言景觀由“私人標(biāo)牌(private sign)”和“官方標(biāo)牌(public sign)”構(gòu)成。官方標(biāo)牌也稱自上而下的標(biāo)牌(top-down sign),由政府當(dāng)局設(shè)立(如:政府、市政當(dāng)局或者公共機(jī)構(gòu)的名稱、街道名稱、交通指示牌等)。私人標(biāo)牌也稱自下而上的標(biāo)牌(down-top sign),和由協(xié)會(huì)或企業(yè)自主設(shè)立,是具有商業(yè)用途或信息介紹的標(biāo)牌,相對(duì)于官方標(biāo)牌,限制較少,也更準(zhǔn)確地反映一個(gè)地區(qū)的社會(huì)語(yǔ)言構(gòu)成。其官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌的數(shù)量見(jiàn)表3。
表3 官方標(biāo)牌和私人標(biāo)牌的數(shù)量
調(diào)查樣本顯示,杭州特色商業(yè)街區(qū)的官地標(biāo)牌中共出現(xiàn)4種符碼,但語(yǔ)言組合類型不同。官方的標(biāo)志是由政府設(shè)置的。一方面,政府必須保持國(guó)家的主導(dǎo)地位。另一方面,隨著國(guó)際化的進(jìn)程不斷推進(jìn),雙語(yǔ)的官方標(biāo)識(shí)也逐漸增多,旨在為外國(guó)游客提供便利。從表4可以看出,官方標(biāo)牌的單語(yǔ)標(biāo)識(shí)主要是漢字,其次是中英結(jié)合,漢字的使用在所有景觀標(biāo)志中所占比例最大。
表4 官方標(biāo)牌的語(yǔ)碼選擇
雙語(yǔ)或多種語(yǔ)言標(biāo)牌中,字符的順序關(guān)系、空間的大小和色調(diào)的亮度可以反映不同語(yǔ)言的優(yōu)先程度,從而反映特定語(yǔ)言社區(qū)中不同語(yǔ)言的社會(huì)地位。因?yàn)闃?biāo)牌的亮度區(qū)別不大,所以根據(jù)不同語(yǔ)碼的空間順序和大小來(lái)進(jìn)行分析更有意義。Scollon & Scollon(2003:157)[28]認(rèn)為“一般來(lái)說(shuō),在文本排列中,重要的語(yǔ)碼顯示在中心位置,非重要的語(yǔ)碼顯示在邊緣位置。當(dāng)文本垂直排列時(shí),重要的語(yǔ)碼放在標(biāo)語(yǔ)牌的上方或頂部,次要的語(yǔ)碼放在標(biāo)語(yǔ)牌的下方或底部;當(dāng)文本水平排列中,重要的語(yǔ)碼放在左邊,次要的語(yǔ)碼放在右邊”。根據(jù)上述規(guī)則,5條特色商業(yè)街區(qū)共搜集雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)牌101個(gè)。
從表5可以看出,根據(jù)雙語(yǔ)或多語(yǔ)景觀的語(yǔ)碼大小和語(yǔ)碼位置分析,在所有的雙語(yǔ)或多語(yǔ)景觀標(biāo)志中,漢字作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言所占比例最大。與其他幾種語(yǔ)言相比,英語(yǔ)作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言比例達(dá)到26%,日語(yǔ)和韓語(yǔ)并沒(méi)有作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言出現(xiàn)在景觀標(biāo)志上。漢語(yǔ)作為中國(guó)的官方語(yǔ)言,受到國(guó)家法律法規(guī)的承認(rèn)和保護(hù),在杭州特色商業(yè)街區(qū)的語(yǔ)言景觀中占有主導(dǎo)地位。在大多數(shù)語(yǔ)言景觀符號(hào)中,其他語(yǔ)言只起輔助作用,這反映了語(yǔ)言景觀建構(gòu)中的權(quán)力關(guān)系原則。同時(shí),特色商業(yè)街區(qū)中有歷史悠久的歷史文化街區(qū),漢語(yǔ)標(biāo)牌的主導(dǎo)地位體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承。
表5 雙語(yǔ)或多語(yǔ)標(biāo)牌的語(yǔ)碼取向
語(yǔ)言景觀是一座城市的文化名片,彰顯了這座城市的歷史文化底蘊(yùn)和長(zhǎng)久以來(lái)所形成的集體文化認(rèn)同。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),象征著全球化和現(xiàn)代化。語(yǔ)言景觀的英譯不是一種點(diǎn)綴、 裝飾,而是一種有目的的行為。對(duì)于只掌握英語(yǔ)一門語(yǔ)言的外國(guó)人來(lái)說(shuō),英譯的語(yǔ)言景觀為他們?cè)谥袊?guó)從事各種活動(dòng)提供指示和參考。語(yǔ)言景觀中存在的翻譯問(wèn)題妨礙了信息交流,給外國(guó)友人的日常生活帶來(lái)很多困擾和麻煩,阻礙城市國(guó)際化進(jìn)程。
1.官方標(biāo)牌的翻譯不統(tǒng)一
語(yǔ)言符號(hào)是傳遞信息的重要媒介,包含了豐富的信息,信息功能是語(yǔ)言景觀存在的基礎(chǔ),語(yǔ)言景觀要重視實(shí)用性和信息傳播。杭州作為國(guó)際著名的旅游城市,長(zhǎng)三角的中心城市,特色商業(yè)街區(qū)游客眾多,語(yǔ)言景觀是外籍游客獲得信息的重要途徑,所以要考慮受眾的需要,提高信息傳遞的效率。在杭州的特色商業(yè)街區(qū),部分路名的官方標(biāo)牌不統(tǒng)一,有一些是“中文+英文”的標(biāo)牌,有個(gè)別是“中文+拼音”,如下圖(圖1)所示。道路標(biāo)牌的不統(tǒng)一會(huì)給外籍游客帶來(lái)困惑,影響語(yǔ)言景觀功能的發(fā)揮。道路名、街道名等語(yǔ)言景觀對(duì)于外籍游客還有指路和認(rèn)路的功能,因此,更要規(guī)范化,以避免給其帶來(lái)不便。語(yǔ)言景觀尤其是官方標(biāo)牌要充分考慮受眾的需要,提高語(yǔ)言景觀標(biāo)牌向外籍游客傳達(dá)信息的效率,減少重要官方標(biāo)牌僅滿足中文語(yǔ)言使用者的現(xiàn)象。同樣的道路名稱,卻用不同的翻譯方法,這種狀況也可能給仔細(xì)觀察語(yǔ)言景觀信息的外籍游客帶來(lái)疑惑。因此,對(duì)官方標(biāo)牌語(yǔ)碼組合信息呈現(xiàn)形式進(jìn)行統(tǒng)一化創(chuàng)設(shè)管理有其必要性。
圖1 官方標(biāo)牌的翻譯不統(tǒng)一
2.雙語(yǔ)或多語(yǔ)非官方標(biāo)牌翻譯不規(guī)范
在特色商業(yè)街區(qū)中,部分店鋪雙語(yǔ)的招牌翻譯存在望文生義的現(xiàn)象,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。如圖2所示,湖濱商業(yè)街的一家名為“松子快餐”的店鋪,招牌中的漢語(yǔ)顯示“日本料理”,招牌上有中文、日文、英語(yǔ)三種語(yǔ)言,對(duì)應(yīng)的英文店名是“Japanese Express”。雖然在美國(guó)也有知名的“Panda Express”(中式快餐店),但是,翻閱牛津詞典,“express”一詞作名詞,意思是“快遞、高鐵”,用來(lái)翻譯“快餐”一詞,實(shí)為中式英語(yǔ),翻譯成“Japanese Fast-food”更為合適。
圖2 不符合英文的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
圖3是南山路上的一家絲綢商店,主營(yíng)的產(chǎn)品是絲巾。店鋪標(biāo)牌的中文是“蠶絲折扣店”對(duì)應(yīng)的英文店鋪名稱是“Hang Silk Discount Store”。作者本意是想表達(dá)“杭州絲綢折扣店”,但是“Hang Silk”也是網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ),有“屌絲”的意思,會(huì)讓游客產(chǎn)生誤解。
圖3 語(yǔ)義錯(cuò)誤
3.標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
杭州在努力打造國(guó)際化旅游城市,特色商業(yè)街區(qū)是國(guó)內(nèi)外游客到杭州休閑、旅游、購(gòu)物的好去處。作為語(yǔ)言景觀的一部分,標(biāo)識(shí)語(yǔ)具有重要的信息功能,起到說(shuō)明、提示、警告等重要作用。標(biāo)識(shí)語(yǔ)屬于目的性較強(qiáng)的文本,其翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔、明快。同時(shí)要考慮中西方文化差異,準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的內(nèi)涵,使其真正發(fā)揮應(yīng)有的功能和作用。然而,特色商業(yè)街區(qū)的雙語(yǔ)或者多語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中表述錯(cuò)誤或者不符合英文表達(dá)習(xí)慣的地方仍然較多。圖4所示的南宋御街的標(biāo)識(shí)語(yǔ),就采用中英文對(duì)照的形式,“救援電話”直接翻譯成“Rescue Number”,顯然不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。在西方國(guó)家,對(duì)于求救電話,多翻譯成“In an Emergency”“Emergency Use Only”。
圖4 標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤
南宋御街的鳳凰寺,始建于唐代,是知名的伊斯蘭教古寺,在阿拉伯國(guó)家也享有盛譽(yù),是中國(guó)和阿拉伯友誼和交流的歷史見(jiàn)證,也是南宋御街上的重要景點(diǎn)。寺內(nèi)立著“游客止步”這樣一個(gè)標(biāo)識(shí),而對(duì)應(yīng)的英文卻寫成“No Visitor”,顯然這容易讓人誤解為“沒(méi)有游客”,對(duì)外籍游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。“游客止步”對(duì)應(yīng)翻譯成“No Entry”“No Access”或者“Staff Only”更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
4.忽略文化差異以及詞匯的內(nèi)涵和外延
在語(yǔ)言景觀的翻譯過(guò)程中要充分考慮文化差異。圖5所示南山路上的這處標(biāo)牌是由政府所建的官方標(biāo)牌,標(biāo)牌名稱是“朱養(yǎng)心膏藥店舊址”,對(duì)應(yīng)的英文表述是“The Original Site of Zhuyangxin Plaster Store”,膏藥是典型的中醫(yī)詞匯,英文plaster在《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》中對(duì)應(yīng)的英文解釋是“ a piece of thin material that is stuck on to the skin to cover cuts and other small wounds”[29](一種貼在皮膚上用來(lái)覆蓋傷口和其他小傷口的很薄的材料),在美語(yǔ)中叫“Band-Aid”(邦迪)。通過(guò)英文解釋,我們可以看出,英文plaster與中文的“創(chuàng)可貼”類似。所以中醫(yī)里的膏藥應(yīng)該對(duì)應(yīng)翻譯成“medicated plaster”更為合適。
圖5 翻譯未考慮文化差異
圖6為南山路上的一處語(yǔ)言景觀,介紹水滸傳里的英雄人物——“浪里白條”張順。最后用詩(shī)來(lái)評(píng)價(jià)他“潯陽(yáng)江上英雄漢,水滸城中義烈人。天數(shù)已近無(wú)可救,涌金門外已歸神”。最后兩句詩(shī)的英文翻譯是“Heaven cannot save him, From going to his glory”,這最后兩句明顯在翻譯方面存在失誤:首先是逗號(hào)和大小寫字母隨便亂用;除去明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,這句英文對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思是“上帝不能阻止他走向榮耀”,顯然與詩(shī)句中的后兩句有所出入;而且Heaven 一般指“天堂”是“上帝居住的地方,也是人們通常認(rèn)為的好人死后去的地方”,與漢語(yǔ)中的“天數(shù)”意思相差甚遠(yuǎn),漢語(yǔ)中的“天數(shù)”對(duì)應(yīng)的是“destiny 或者fate”。因此,在對(duì)語(yǔ)言景觀進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該注重中西方文化差異,切不可生搬硬套。
圖6 用詞錯(cuò)誤
地域文化是指一個(gè)地區(qū)的人們生活在特定的生態(tài)環(huán)境中,形成不同于其他地區(qū)的文化。不同地域的文化受地理環(huán)境的影響,具有自身的特色。語(yǔ)言景觀可以作為載體來(lái)傳達(dá)具有地域特色的文化元素,同時(shí)滿足人們的審美需求。因此,在建設(shè)國(guó)際化都市的過(guò)程中,語(yǔ)言景觀應(yīng)充分挖掘本土文化內(nèi)涵,提高文化質(zhì)量,文化傳承需要堅(jiān)持地域特色。杭州有吳越文化、良渚文化、西湖文化、運(yùn)河文化、南宋文化、錢塘文化等,從杭州本土文化中提取特色文化符號(hào),并將它們應(yīng)用到國(guó)際化城市建構(gòu)中,使傳統(tǒng)文化、地域文化和語(yǔ)言景觀組合在一起,再結(jié)合本地區(qū)的歷史文化和地方特色,通過(guò)建立具有歷史文化的語(yǔ)言景觀,詮釋和延續(xù)傳統(tǒng)文化符號(hào),傳播中國(guó)特色文化和當(dāng)?shù)乇就廖幕?。特色商業(yè)街區(qū)的語(yǔ)言景觀更應(yīng)該繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,保持當(dāng)?shù)氐奈幕厣?/p>
語(yǔ)言的多樣性也是文化在未來(lái)傳承的一種方式。在城市國(guó)際化背景下,在文化發(fā)展規(guī)劃中,要繼承地方文化,保護(hù)傳統(tǒng)文化,同時(shí)還要吸收新的文化因素。因此,杭州未來(lái)城市規(guī)劃的語(yǔ)言景觀也應(yīng)該是“多元化”的。實(shí)地調(diào)查發(fā)現(xiàn),杭州的特色商業(yè)街區(qū)語(yǔ)碼主要以漢語(yǔ)為主,語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言數(shù)量相對(duì)單一。這一定程度上降低了外國(guó)游客學(xué)習(xí)中國(guó)文化的愿望。多語(yǔ)言的語(yǔ)言景觀是衡量城市國(guó)際化水平的標(biāo)準(zhǔn)之一,每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)中的語(yǔ)碼反映了語(yǔ)言背后的文化認(rèn)同。因此,在商業(yè)街中,可以設(shè)置具有多種語(yǔ)言的語(yǔ)言景觀,這樣做既有利于文化的傳承,又能體現(xiàn)對(duì)外來(lái)文化的認(rèn)同,同時(shí)也方便當(dāng)?shù)鼐用窈屯鈬?guó)游客獲取所需的準(zhǔn)確信息。因此在不破壞歷史街區(qū)歷史性和歷史文化的前提下,景觀標(biāo)志應(yīng)當(dāng)適當(dāng)運(yùn)用雙語(yǔ)或者多語(yǔ)的語(yǔ)言景觀,在一些承載信息較少的語(yǔ)言環(huán)境中,可以有選擇地設(shè)置多種語(yǔ)言。為了不影響語(yǔ)言景觀的外觀,標(biāo)牌也可以選擇通過(guò)電子顯示符號(hào)來(lái)設(shè)置多種語(yǔ)言,游客可以根據(jù)自己的需要選擇語(yǔ)言。帶有杭州傳統(tǒng)文化符號(hào)的私人景觀標(biāo)志,可以以雙語(yǔ)、多語(yǔ)言的形式展示當(dāng)?shù)氐奈幕厣?。路牌、指示牌也?yīng)雙語(yǔ)或多語(yǔ)顯示以滿足中外游客日常出行的需求,借助城市語(yǔ)言景觀的應(yīng)用,營(yíng)造開(kāi)放、多元的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。
語(yǔ)言景觀代表了一個(gè)社會(huì)、地區(qū)或城市的形象,它與城市規(guī)劃密切相關(guān)??梢苑从骋粋€(gè)地區(qū)的社會(huì)文化環(huán)境,也可以反映當(dāng)?shù)匚拿靼l(fā)展程度。由于語(yǔ)言景觀的普遍存在,公眾通過(guò)公共空間中呈現(xiàn)的語(yǔ)言景觀,在一定程度上形成對(duì)某一區(qū)域的人文印象。因此,語(yǔ)言景觀已成為一個(gè)地區(qū)或城市發(fā)展的重要名片。未來(lái)的語(yǔ)言景觀建設(shè)、調(diào)整和規(guī)劃需要在相關(guān)部門的統(tǒng)籌規(guī)劃下進(jìn)行。在推廣和實(shí)施的過(guò)程中,語(yǔ)言景觀標(biāo)識(shí)應(yīng)注重美學(xué)以及特色,景觀標(biāo)識(shí)的設(shè)計(jì)應(yīng)注意協(xié)調(diào)和規(guī)范。語(yǔ)言景觀的內(nèi)容主要由語(yǔ)言構(gòu)成,使用語(yǔ)言必須遵守該語(yǔ)言的有關(guān)法律法規(guī)。只有創(chuàng)造出符合標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言景觀,人們才能更好地繼承當(dāng)?shù)貎?yōu)秀的傳統(tǒng)文化。要切實(shí)改善語(yǔ)言景觀中存在的問(wèn)題,建立健全書(shū)寫規(guī)范、拼音使用規(guī)范和翻譯規(guī)范。在語(yǔ)言景觀的翻譯過(guò)程中,還要尊重東西方文化差異,采用靈活的翻譯策略,打造國(guó)際化城市形象,提高城市國(guó)際影響力。
文章研究特色商業(yè)街區(qū)語(yǔ)言景觀的特點(diǎn)和構(gòu)建方式。研究表明:特色商業(yè)街區(qū)中漢字的單語(yǔ)碼景觀是數(shù)量最多的,其次是英漢雙語(yǔ)景觀;所有的雙語(yǔ)或多語(yǔ)景觀標(biāo)志中,漢字作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言所占比例最大,英語(yǔ)作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言位列第二,日語(yǔ)和韓語(yǔ)并沒(méi)有作為優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言出現(xiàn)在景觀標(biāo)志上,但是隨著國(guó)際化進(jìn)程的深入,出現(xiàn)了多種語(yǔ)碼組合的形式;另外,在雙語(yǔ)譯寫中存在翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范、標(biāo)識(shí)語(yǔ)誤用、忽視文化外延等錯(cuò)誤。在經(jīng)濟(jì)全球化和文化大融合環(huán)境下,在城市國(guó)際化的背景下,規(guī)劃不同語(yǔ)言的權(quán)勢(shì)地位,創(chuàng)設(shè)良好的空間話語(yǔ)環(huán)境,規(guī)范語(yǔ)言景觀,尤其是雙語(yǔ)景觀的譯寫,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
寧波開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào)2021年4期