• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    公共英語閱讀課應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)翻譯手段的運(yùn)用

    2021-12-30 01:05:29朱來斌
    科技研究·理論版 2021年12期
    關(guān)鍵詞:公共英語英語閱讀

    朱來斌

    摘要:本文從翻譯對公共英語閱讀課的必要性、積極意義出發(fā),闡述了翻譯手段對英語閱讀課的積極輔助功能,同時(shí)闡述了翻譯在教學(xué)過程中的使用應(yīng)遵循的原則、應(yīng)當(dāng)注意的禁忌。翻譯是彌合英漢雙語之間文化與語義各種差異的紐帶,是提高英語閱讀能力、英語學(xué)習(xí)水平的一種重要手段。

    關(guān)鍵詞:公共英語;英語閱讀;翻譯手段

    一.引言

    大學(xué)英語是非英語專業(yè)普遍開設(shè)的公共基礎(chǔ)課,現(xiàn)實(shí)的英語教學(xué)過程中,大學(xué)英語閱讀課成了公共英語課堂的主要教學(xué)內(nèi)容,英語教師大多數(shù)都是在閱讀教學(xué)過程中穿插詞匯、語法、聽力、口語等方面的講授和培養(yǎng)。然而,囿于基礎(chǔ)、興趣以及教學(xué)時(shí)長(絕大多數(shù)高校公共英語課為每周2-4學(xué)時(shí)),英語閱讀課的課堂集聚了多個(gè)能力培養(yǎng)目標(biāo)以及過多的教學(xué)內(nèi)容,這也大大削弱了英語閱讀課的趣味性,加大了英語學(xué)習(xí)的難度。筆者以為,翻譯手段的運(yùn)用可以有效改善英語閱讀課的這種不利現(xiàn)狀。

    “從外語教學(xué)的角度來看,翻譯一直是作為一種具體實(shí)用的教學(xué)手段、而不是作為教學(xué)目的,適度而合理地運(yùn)用于外語教學(xué)的實(shí)踐?!狈g從語言學(xué)的角度來說,是將一種語言用另一種語言的思維、內(nèi)涵予以轉(zhuǎn)換,這本身就是一種認(rèn)知、學(xué)習(xí)過程,與英語教學(xué)的根本目的是一致的,果能得到有效利用,是對英語閱讀課堂乃至英語全面學(xué)習(xí)的極大助力。

    二. 翻譯手段應(yīng)用于英語閱讀課的必要性與積極意義

    1. 翻譯手段有助于學(xué)生直觀感受英漢兩種語言的差異

    “英語屬于印歐語系, 有其獨(dú)特的歷史成因和表達(dá)特點(diǎn), 因而對于母語為漢語的中國學(xué)生來說, 其英語學(xué)習(xí)一定會(huì)受到母語的干擾。只有通過比較的辦法, 研究其兩種語言的表達(dá)特點(diǎn), 才能真正掌握并準(zhǔn)確運(yùn)用?!?/p>

    例如,“The humor and drive she learned at home overcame the self-doubt learned on that summer stage.”( 《實(shí)用綜合教程(第二版)》第四冊)一句中,“she learned at home” 和“l(fā)earned on that summer stage”兩個(gè)部分但是充當(dāng)先行詞組“the humor and drive”以及“the self-doubt”的定語,但是從英語句子的結(jié)構(gòu)來說,這兩個(gè)充當(dāng)定語的部分,前者為定語從句,后者為過去分詞詞組做定語,分別涉及到語法上關(guān)于定語從句以及非謂語動(dòng)詞方面的知識,要想理解該句,這對于學(xué)生的英語語法基礎(chǔ)知識是有一定的難度的。然而,“來自家庭的幽默感與動(dòng)力打敗了來自當(dāng)年戲劇夏令營舞臺(tái)的自我懷疑”,這個(gè)翻譯采用的“...的...打敗了...的...”這個(gè)句式非常清楚地告訴了學(xué)生誰是定語、誰是被修飾的中心詞,同時(shí)這個(gè)翻譯還可以直觀地向?qū)W生展示在英漢兩種語言中,定語和被修飾詞在句子中的相對位置是不同的,而這一點(diǎn)非經(jīng)翻譯學(xué)生要么容易忽視、要么缺乏直觀體驗(yàn)。

    此外,英語語言中的單復(fù)數(shù)形式、時(shí)態(tài)、語態(tài)、強(qiáng)調(diào)句型、虛擬語氣等等,很多時(shí)候在英語閱讀過程中很容易忽視其特殊意義,而通過翻譯手段則很容易令學(xué)生意識到復(fù)數(shù)、行為持續(xù)、被動(dòng)、強(qiáng)調(diào)、虛擬等特征,這種直接、高效的方式是其他教學(xué)方法所難以比擬的。

    2. 翻譯手段有利于不同語言文化內(nèi)涵的傳遞

    語言是不同國家、民族文化和思維的載體,很多時(shí)候?qū)W生們在英語閱讀過程中依賴于對詞匯的理解來把握段落、文章的大意,卻忽視了文段、語篇背后的文化背景、文化內(nèi)涵,這些僅靠機(jī)械講解知識、要點(diǎn)是難以奏效的。

    例如,“Set in the Middle Ages in Europe, Johan et Pirlouit stars a brave young page to the king, and his faithful and mischievous sidekick.”(同上)一句中,教師在講授句意時(shí),就“the Middle Ages”、“ page to the king”、“ sidekick”等詞匯可以向?qū)W生介紹其相關(guān)背景信息,甚至還可以將我國的對應(yīng)時(shí)代以及相關(guān)職位與之進(jìn)行類比,這樣既有利于幫助學(xué)生理解,又能增強(qiáng)英語課堂學(xué)習(xí)的趣味性。

    3. 翻譯手段有助于加強(qiáng)英語詞匯的學(xué)習(xí)

    詞匯是英語閱讀的基礎(chǔ),也是學(xué)好英語的前提。但在英語教學(xué)過程中可以發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生在面對生詞時(shí)不知道如何在多個(gè)詞義中進(jìn)行篩選,或是面對熟悉單詞就生搬硬套,造成英語閱讀理解的困擾,而利用翻譯手段可以幫助學(xué)生在具體語境確定詞義并掌握熟悉單詞的新意。

    比如上例中的“stars、page”這兩個(gè)詞,因?yàn)楸容^常見,學(xué)生往往習(xí)慣于忽略翻閱詞典查找新意的步驟,仍然按照之前理解的“星星、頁碼”來理解,即使在詞典中查找了,也往往難以確定合適詞義。因而教師在翻譯出“主演、勇士”的意思時(shí)會(huì)給學(xué)生留下耳目一新的深刻印象,這將有效增強(qiáng)詞匯記憶效果。

    再如,“A Red Panda mentor to Po are little more than ornaments to Po’s character arc.” (同上)一句中,“Red Panda”不是“紅色熊貓”,而是“浣熊”,“l(fā)ittle more than”和“ no more than”詞義一致,都是“僅僅”的意思,而“character arc”也不是“性格弧形”,而是“主角光環(huán)”。像這樣表面簡單、實(shí)質(zhì)意義卻較為特殊的詞匯即使學(xué)生提前認(rèn)真預(yù)習(xí)也往往收效不大,而翻譯手段卻使得語義非常直觀。

    4. 英譯漢的教學(xué)方法有助于母語學(xué)習(xí)能力的提高

    英漢雙語在結(jié)構(gòu)上存在許多差異,其中漢語多短句而英語則多長句,繁冗、堆砌式的句型結(jié)構(gòu)經(jīng)常令學(xué)生在英語學(xué)習(xí)時(shí)望而卻步。學(xué)會(huì)在英語閱讀時(shí)對長句進(jìn)行斷句、語義重組是提高英語閱讀能力的一個(gè)非常重要的技巧,而這一技巧通過翻譯來實(shí)現(xiàn)是最有效的。

    例如,“From traditional cell-animation to paper doll puppets to exquisitely detailed computer animation, Kungfu Panda 2 looks superb – easily equaling (if not coming close to surpassing) the best animation offered up in the last five years.” (同上)一句中,介詞詞組、過去分詞詞組做前置定語、現(xiàn)在分詞詞組做狀語、狀語從句使用省略結(jié)構(gòu)、過去分詞詞組做后置定語...如此多的語法結(jié)構(gòu)組成了這樣一個(gè)冗長、繁雜的句子,漢語言知識水平薄弱的話是很難應(yīng)對翻譯此句的任務(wù)的。從另一個(gè)角度來說,圍繞這些長難句進(jìn)行的翻譯活動(dòng)也能夠很好地訓(xùn)練學(xué)生的復(fù)雜句處理能力,比如上句的中文翻譯,“從傳統(tǒng)的單元格動(dòng)畫到紙娃娃木偶,再到詳細(xì)精美的電腦動(dòng)畫,《功夫熊貓2》看起來棒極了---可以輕松媲美過去五年的最佳動(dòng)畫,如果不說即將超越的話?!睜钫Z、定語部分的處理對語言水平、邏輯思維提供了難得且有益的鍛煉機(jī)會(huì)。

    三. 英語閱讀課堂上實(shí)施翻譯手段的措施及禁忌

    在英語閱讀課上運(yùn)用翻譯手段來輔助教學(xué),在具體采用的措施和使用禁忌上有些地方要加倍注意。

    1. 漢譯英與英譯漢相得益彰

    在英語閱讀課以及教授其他教學(xué)內(nèi)容的英語課上,教師相對來說很重視英語的表達(dá),側(cè)重尋找英語語句、詞匯在漢語中的替換、對等詞,但是漢語的語匯在英語中的翻譯及對等詞其實(shí)也很重要,此二者本身是互相促進(jìn)的,偏重于英譯漢對于學(xué)生英語水平、英語閱讀能力的提高也是不利的。

    那么,教學(xué)過程中如何充分統(tǒng)合這兩種翻譯方式呢?先用英譯漢翻譯句子,之后在下次課上鼓勵(lì)學(xué)生將同一個(gè)中文句子再逆向譯為英語,這是個(gè)非常行之有效并且可以檢驗(yàn)、對照的方法。

    例如,“The average commuter driving to work makes it in only 20 minutes.” (同上)一句的譯文為“開車上下班平均只需花費(fèi)20分鐘”,但是讓學(xué)生就這個(gè)譯文再譯為英語,拋開自然記憶留下的印象來說,卻很少能得到原先這個(gè)版本。這是因?yàn)椤伴_車上下班”并非只有“commuter driving to work”這一表達(dá)形式,而原句中“makes it”在譯文中只有一個(gè)“需”字來表達(dá),實(shí)際上表達(dá)的是“成功,做到了”。這種雙向的翻譯充分體現(xiàn)了英譯漢與漢譯英各自的重要性和不可或缺,因而英語閱讀課上,教師的翻譯手段應(yīng)該注意均衡使用—當(dāng)然,側(cè)重英譯漢是必要的、也是不可避免的。

    2. 教師翻譯與學(xué)生翻譯相輔相成

    翻譯這種方法貴在訓(xùn)練,所以要想提升學(xué)生英語閱讀的水平,提高詞匯、理解、句子結(jié)構(gòu)把握、語法知識等各項(xiàng)能力,必要的練習(xí)和訓(xùn)練是不可或缺的。英語教師在英語閱讀課上要注意給學(xué)生足夠的鍛煉機(jī)會(huì),絕不能總是越俎代庖,使學(xué)生在翻譯手段的應(yīng)用上失位。教師必須明白,學(xué)生僅靠聽教師的譯文是無法有效提高自身能力的,畢竟譯文只是翻譯活動(dòng)的終端成果,而學(xué)生亟需的卻是翻譯訓(xùn)練的知識儲(chǔ)備和思維過程。因此,根據(jù)學(xué)生的英語基礎(chǔ)能力給他們提供難度相當(dāng)?shù)木渥舆M(jìn)行訓(xùn)練是英語閱讀課上英語教師的必要活動(dòng),也是一種必備的能力。

    3. 翻譯手段使用禁忌

    翻譯手段在英語閱讀課上不應(yīng)過多、過頻地使用。閱讀本身是一種信息的攝入、領(lǐng)悟的過程,因此任何人都不應(yīng)該覺得閱讀是完全靜態(tài)、被動(dòng)地接收過程,而是個(gè)體需要主動(dòng)投入的。英語閱讀作為一種有別于母語的學(xué)習(xí)進(jìn)程,有所困難和壓力是自然的、合理的,教師不應(yīng)在英語閱讀課上給學(xué)生太多、太密地翻譯句子。這不僅會(huì)養(yǎng)成學(xué)生的懶惰思維,也變相剝奪了學(xué)生破除壓力取得進(jìn)步的積極性和主觀能動(dòng)性。翻譯手段的正確使用應(yīng)當(dāng)涵蓋教師和學(xué)生對于語篇理解的分擔(dān),比如,教師負(fù)責(zé)解決繁雜、特殊、冗長的句子結(jié)構(gòu),而把相對簡單、短小的句子交給學(xué)生自行解決。

    四. 小結(jié)

    翻譯既是一種學(xué)習(xí)方法,也可以成為一種促進(jìn)英語學(xué)習(xí)、提高英語學(xué)習(xí)能力的手段。實(shí)際學(xué)習(xí)過程中,應(yīng)該摒棄那種認(rèn)為翻譯手段會(huì)削弱英語的異域性和原汁原味(foreignness & originality)的錯(cuò)誤認(rèn)識。實(shí)際上,在學(xué)習(xí)外語過程中, “無聲的翻譯一直在學(xué)生們心中進(jìn)行著。這說明在學(xué)習(xí)過程中學(xué)生們自覺不自覺地把外語和他們的本族語 (母語) 進(jìn)行了對比和轉(zhuǎn)換。在這種情況下, 指望學(xué)生們忘掉母語用外語思維是不實(shí)際的?!痹谟⒄Z閱讀課上,合理利用翻譯手段,把握英漢雙語翻譯的使用比例、教師和學(xué)生同時(shí)參與翻譯活動(dòng)、以及翻譯使用的頻度,它將對英語閱讀能力和英語學(xué)習(xí)水平的提高發(fā)揮不可替代的重要作用。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李無忌.翻譯手段在英語閱讀教學(xué)中的應(yīng)用[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,25(04).

    [2]顧勤風(fēng).淺論翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中的積極作用[J]. 考試周刊 2011/01/07

    [3]王守仁.實(shí)用綜合教程(第二版)第四冊[M].上海:上海外語教育出版社,2013

    [4]孫宛青,郝世奇.翻譯手段在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 1994/01/25

    猜你喜歡
    公共英語英語閱讀
    服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的公共英語構(gòu)建研究
    中職院校公共英語和職業(yè)英語教學(xué)的銜接分析
    “一帶一路”視野下高校公共英語教學(xué)改革
    淺談高中英語閱讀教學(xué)中英語報(bào)刊閱讀的應(yīng)用
    探究性閱讀在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用研究
    技工院校英語思維創(chuàng)新型閱讀教學(xué)的探討
    初探利用講故事的方式激發(fā)低年級小學(xué)生英語閱讀興趣
    培養(yǎng)高中學(xué)生英語閱讀能力的研究與實(shí)踐
    南北橋(2016年10期)2016-11-10 16:59:15
    高校公共英語信息化教學(xué)方法研究
    高職公共英語視聽說教學(xué)中情感因素的運(yùn)用
    五莲县| 铅山县| 柘荣县| 油尖旺区| 育儿| 措勤县| 云阳县| 达日县| 阿克苏市| 类乌齐县| 秀山| 鄂托克旗| 桐庐县| 桑植县| 镇坪县| 塔城市| 民丰县| 静海县| 手游| 皋兰县| 吴旗县| 洛南县| 岑溪市| 泸水县| 砚山县| 横山县| 龙海市| 河曲县| 明星| 大理市| 南漳县| 江津市| 吕梁市| 甘洛县| 繁昌县| 阿克苏市| 兴城市| 临朐县| 大埔区| 嫩江县| 岐山县|