• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英翻譯技巧在武術(shù)雙短兵項(xiàng)目推廣中的運(yùn)用

      2021-12-30 13:55:31陳玉霞劉恩剛
      科技信息·學(xué)術(shù)版 2021年5期
      關(guān)鍵詞:漢譯英翻譯技巧推廣

      陳玉霞 劉恩剛

      摘要:武術(shù)雙短兵項(xiàng)目是傳承了中國武術(shù)十八般兵器中的雙短兵器文化而創(chuàng)新出的一項(xiàng)現(xiàn)代武術(shù)運(yùn)動(dòng)。在中國國內(nèi)推廣傳承用中文交流便于國人理解,但很多外國人對(duì)武術(shù)雙短兵項(xiàng)目的認(rèn)識(shí)存在很大難度,這樣阻礙了項(xiàng)目的國際推廣和發(fā)展,而英語作為世界通用語言,把武術(shù)雙短兵的相關(guān)術(shù)語翻譯成簡(jiǎn)單易懂的英文,便于世界上更多的人認(rèn)識(shí)中國武術(shù),了解武術(shù)雙短兵。

      關(guān)鍵詞:漢譯英;翻譯技巧;雙短兵;推廣;運(yùn)用

      1.武術(shù)雙短兵項(xiàng)目的中文術(shù)語博大精深,有動(dòng)賓詞組、成語和故事典故等,翻譯成英文可以運(yùn)用如下方法:

      1.1 武術(shù)雙短兵技法術(shù)語名稱的翻譯

      武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用動(dòng)賓詞組命名的。如:破浪、探海、逐日、拂塵、叩問、劈山等等。這些技術(shù)技法在向國外推廣中如果翻譯不當(dāng),就會(huì)使外國習(xí)練者無法深度透徹理解,不能充分體現(xiàn)出中國武術(shù)雙短兵運(yùn)動(dòng)的博大精深的文化內(nèi)涵。由于漢語具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),故漢語表達(dá)中常運(yùn)用動(dòng)詞,而英語具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),名詞、介詞、形容詞的使用頻率都比動(dòng)詞高。加之漢英在詞性使用方面的語法規(guī)則不盡相同,因此,在漢譯英時(shí),首先要對(duì)漢語中的動(dòng)詞進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。最常見的是將漢語中的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞。所以在翻譯這些技術(shù)技法時(shí)首先要進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,將這些動(dòng)詞詞組轉(zhuǎn)換成名詞短語。其次不能用直譯需要運(yùn)用意譯對(duì)其進(jìn)行說明,這樣外國習(xí)練者才能真正理解動(dòng)作要領(lǐng)。比如破浪,探海,逐日為了讓外國習(xí)練者明白都可翻譯成straight punch 然后用英語句子分別進(jìn)行詳盡的解釋三者的區(qū)別逐日解釋成The palm holding the weapon go straight upwards。探海解釋成The palm holding the weapon go straight downwardly.

      1.2武術(shù)雙短兵技法中的成語翻譯

      武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用成語命名的。如:銅墻鐵壁、固若金湯、排山倒海等等,成語表達(dá)精練,言簡(jiǎn)意賅,語義深遠(yuǎn),豐富內(nèi)涵。讀起來,易懂易記,效果良好。具有濃厚修辭色彩,恰當(dāng)比喻,形容得當(dāng),真實(shí)夸張,成功的運(yùn)用成語,可以起到修辭作用。句式的協(xié)調(diào),使用四字格的成語,可使行文整齊讀之,鏗鏘有力。 武術(shù)中文注重“意合”,其語句是按照字、詞的含義來組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語義。銅墻鐵壁可以翻譯為Impregnable fortress.漢譯英的增詞譯法通常涉及增補(bǔ)冠詞、介詞、代詞、連接詞、不定式、分詞、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。比如固若金湯是用來形容雙短兵的技法的形容詞所有在翻譯時(shí)首先要添加它修飾的中心詞skill and technique 然后用句子準(zhǔn)確的表達(dá)出它的內(nèi)涵skill and technique are as strong as iron.

      1.3武術(shù)雙短兵技法中的故事典故翻譯法

      武術(shù)雙短兵技術(shù)技法的名稱中有很多是用故事典故命名的。如:霸王巨鼎、女媧補(bǔ)天、大圣觀海、力劈華山等等,這些典故形象的表現(xiàn)了動(dòng)作技法的過程,又能把武術(shù)與歷史故事相結(jié)合,做到每一個(gè)武術(shù)雙短兵招式就是一個(gè)中國故事,做到練好中國武術(shù),講好中國故事。如女媧補(bǔ)天在翻譯時(shí),就要充分了解女媧補(bǔ)天是中國的神話故事,在翻譯時(shí)需對(duì)女媧進(jìn)行解釋說明,介紹她是中國古代神話故事中的人物。

      2.武術(shù)雙短兵項(xiàng)目介紹翻譯成英文應(yīng)該詞、義吻合。由于漢語和英語兩種語言的區(qū)別,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語里省略的詞語,從而使譯文符合英語的表達(dá)習(xí)慣讓外國習(xí)練者明白武術(shù)雙短兵動(dòng)作的要領(lǐng),詞和義吻合可以應(yīng)用以下方法:

      2.1結(jié)構(gòu)增補(bǔ)

      人們常用武術(shù)雙短兵健身防身。翻譯成People often strengthen their body with dual short weapons.

      2.2語義增補(bǔ)

      漢語中有些表達(dá)較為含蓄、籠統(tǒng),在漢譯英時(shí),需要增加一些在漢語中可以忽略,但英語中因語法需要而無法省略的詞語。主要基于兩點(diǎn):譯文句子結(jié)構(gòu)的需要;上下文邏輯關(guān)系或句子銜接的需要。但增補(bǔ)的內(nèi)容必須是原文中本身具有的,只是沒有明確表達(dá)出來,且不可無中生有,隨意增補(bǔ)。例如:要提倡顧全大局。譯文:We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

      2.3減詞翻譯法

      與詞的增補(bǔ)情況相反,原文中有些詞語從譯文的角度看是多余的,如果不刪掉,往往會(huì)造成文章冗余。減詞要以不影響原文整體意思的情況下,可以適當(dāng)刪減一些詞語,使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。漢語中經(jīng)常采用排比、重復(fù)或意思相近等的修辭手法,而英語講究簡(jiǎn)練、緊湊,常采用省略或替代的方式來處理重復(fù)信息。例如:在武術(shù)方面,中國各省的習(xí)慣不一樣,方法也不一樣。譯文:Martial arts differ from province to province in China.

      2.4省譯漢語中表達(dá)范疇的詞語

      漢語中有一些表示范疇的詞語,如工作、情況、現(xiàn)象、水平、局面、態(tài)度、問題、制度、事業(yè)等通常有具體的含義,但當(dāng)這些詞語前面有明確內(nèi)容時(shí)就不再表示具體意義,而只是對(duì)前面內(nèi)容所屬范疇進(jìn)行說明,翻譯成英語時(shí)通常可以將其省略。例如:中國的武術(shù)事業(yè)已經(jīng)得到了快速的發(fā)展。 China’s martial arts has developed fast.

      采用適當(dāng)?shù)臐h譯英翻譯技巧在武術(shù)雙短兵項(xiàng)目國際推廣中能起到至關(guān)重要的作用。中文所表達(dá)的思想通過精準(zhǔn)翻譯成英文,會(huì)使更多國家的武術(shù)愛好者了解武術(shù)雙短兵,喜歡武術(shù)雙短兵進(jìn)而習(xí)練武術(shù)雙短兵,通過武術(shù)雙短兵項(xiàng)目能加強(qiáng)國際之間的交流,促進(jìn)國際友誼,增強(qiáng)我們民族文化自信。

      參考文獻(xiàn):

      [1]劉恩剛,淺談武術(shù)雙短兵的特點(diǎn)及育人價(jià)值[M]拳擊與格斗,2021,(4);74

      [2]宋淑惠,《實(shí)戰(zhàn)英語口語》吉林大學(xué)出版社,2011.11

      作者簡(jiǎn)介:陳玉霞,1973.08,女,漢族,吉林省長(zhǎng)春市人,本科,講師,研究方向:英語語言學(xué)。

      猜你喜歡
      漢譯英翻譯技巧推廣
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      國產(chǎn)小成本電影全媒體推廣的邊際效應(yīng)探究
      新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:27:56
      群眾文化音樂的推廣及發(fā)展探討
      對(duì)我國推廣大眾體育活動(dòng)的意義研究
      武汉市| 榆树市| 隆子县| 广平县| 当雄县| 永城市| 靖宇县| 楚雄市| 乐亭县| 石屏县| 襄垣县| 辽中县| 电白县| 卢龙县| 磴口县| 桐梓县| 扶沟县| 卫辉市| 大冶市| 夏津县| 松江区| 武城县| 东阿县| 马关县| 迁安市| 乡宁县| 班戈县| 阿鲁科尔沁旗| 扎囊县| 鞍山市| 天祝| 巫山县| 婺源县| 拜泉县| 旌德县| 长白| 商南县| 巧家县| 鹤山市| 托克托县| 平果县|