沈學甫,王藝璇,高子淇
(天津外國語大學 歐美文化哲學研究所,天津 300204)
隨著天津與外界聯(lián)系的進一步擴大與加深,外國友人大量擁入天津,他們并不具備足以用于溝通的漢語水平,在此情況下,作為兼具信息傳遞和行為導向作用的公示語就成為他們在這個城市生活的衣食住行等方面的指引和導航。因為除語言自身以外,公示語意義的表征還包括圖像、聲音、色彩、姿態(tài)等多種符號形式,它們在交際中共同構建完整的意義。
天津外國語大學翻譯與跨文化傳播研究院歐美文化哲學研究所師生對天津市車站、公園、景區(qū)、酒店、醫(yī)院等公共場所的公示語翻譯現(xiàn)狀開展了實地調研,目的在于通過采集樣本和進行案例分析,厘清天津市的漢英公示語翻譯現(xiàn)狀、肯定優(yōu)勢、找出不足,并且進行及時的更正以及規(guī)范公示語的翻譯方法。希望本研究能起到拋磚引玉的作用,使翻譯從業(yè)者和研究者將目光聚焦在城市其他領域的公示語英譯上,結出更多的研究成果,更好地指導和規(guī)范城市公示語英譯實踐,使我國城市公示語翻譯工作日趨完善,從而幫助提升城市的國際形象。
為了厘清天津漢英公示語的翻譯現(xiàn)狀,本文的調查更多的是在全球化語境下進行的宏觀與微觀環(huán)境因素的調研。
調查方法采用了實證調查法、問卷調查法和資料匯集法。根據(jù)所搜集語料整理的結果,我們認為雖然近些年來天津市在公共基礎設施方面做了非常大的投入,但是天津市公示語翻譯還存在著種種問題,有的問題甚至已經(jīng)嚴重影響了天津的國際形象,修改已經(jīng)成為刻不容緩的任務。下面通過一些例子來分析天津市公示語翻譯中存在的典型錯誤。
例如: 天津西站各進站口內幾個非常熱情的大字“天津西站歡迎您”卻被譯成“WELCOME TO TIANJIN XIZHAN”,這和中西合璧的譯法,對于外國游客來說只能看懂一半“WELCOME TO”,而不知道“天津西站”(TIANJIN XIZHAN),這是濫用拼音的典型例子。而就在不遠處的地鐵西站站廳內就將“天津西站”正確地譯為“Tianjin West Railway Station”。在天津南站的站外廣場內所有的“天津南站”的英文標識都是“Tianjin South Railway Station”。此外,地鐵3號線“津灣廣場站”的出口把站名的英文寫為“JINWAN’GUANGCHANG ZHAN”,顯然這里在“JINWAN”和“GUANGCHANG”之間用了一個隔音符號,這是明顯的拼音書寫錯誤,而且“站”也不能直接寫成漢語拼音,正確的譯法應為“JINWAN PLAZA STATION”。地鐵高新區(qū)站內的“禁止入內”“禁止倚靠”“當心夾手”等被譯為“No entering”“No leaning”“Watching hands pinching”,這些都是大小寫錯誤的典型例子,正確的寫法應為“No Entering”“No Leaning”“Watching: Hands Pinching”。上述這些錯誤幾乎遍布在天津市的各個地鐵車站,極大地影響了天津的國際化形象。
北寧公園的湖邊牌子上有這么一句公示語: “水深,請注意安全!” 對應的英文翻譯是“DEEP WATER, PLEASE NOTES SAFE!”顯然這是純粹的語法錯誤,地道的翻譯應為“DEEP WATER, PLEASE TAKE CARE!”同樣是在北寧公園的草地上,“小草也在長,踏入想一想!”被譯為“CHERISH FLOWER AND GRASS TO CARE ABOUT FUTURE!” 這句公示語的英文翻譯連最基本的語法規(guī)則都不符合,而且“FLOWER”和“FUTURE”屬于嚴重的用詞錯誤。
天津市部分公交車上的公示語譯文基本到位,但嚴格說來比較拖沓,用語不夠簡潔,有的甚至還帶有明顯的中式思維。例如: 把“請保持車廂衛(wèi)生,勿亂扔果皮紙屑”譯為“PLEASE KEEP THE CARRIAGE HEALTH, NOT LITTER RUBBISH”,其實只要聯(lián)想到英漢兩種語言的差異就會知道用更簡潔的“THANK YOU FOR NOT LITTERING”來翻譯就足夠了。另外,車廂后門的“站立禁區(qū)”也可將“NO STANDING AREA”簡化為“NO STANDING”。“在現(xiàn)實生活中使用的‘不’字公示語也不可想當然,生搬硬造。翻譯者除了必要的英語語言知識外,還應該注意觀察生活,盡量使用英語中已有的約定俗成用法,使公示語的表達更加清晰、語言更加簡練?!盵1]
此外,天津站南廣場地下通道內“男衛(wèi)生間”和“女衛(wèi)生間”被譯為“Male Toilet”和“Female Toilet”,這里的“Toilet”簡直是畫蛇添足,而且這種翻譯本身就是錯譯,其實“Gents/Men”和“Ladies/Women”足以表達。
譯名不統(tǒng)一問題非常嚴重,尤其體現(xiàn)在道路指示牌和標識牌的翻譯上。指示牌上大多用“漢語拼音+英文同名”的音意結合方式翻譯,例如,MACHANG Rd(馬場道)、JIULONG Rd(九龍路)、JINZHONGHE St(金鐘河大街)、WEIJIN South Rd(衛(wèi)津南路)。此類路牌錯誤遍布整個城市,這是不符合國家規(guī)范的。而道路標識牌往往直接用大寫的漢語拼音字母書寫。上面四條同樣的馬路在道路標識牌上則被寫成MACHANG DAO(馬場道)、JIULONG LU(九龍路)、JINZHONGHE DAJIE(金鐘河大街)、WEIJIN NANLU(衛(wèi)津南路)。這樣翻譯不管遵循的是什么理論或原則,同一條馬路有不同的英文名稱是不確切不規(guī)范的?!吨腥A人民共和國國家通用語言文字法》第十八條規(guī)定: “《漢語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領域。”[2]這用法律形式確定了我國地名羅馬字母拼寫的標準。用《漢語拼音方案》作為中國地名羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)則,是由國際地名標準化的進程決定的。
除路名以外,同一地方的不同標識牌對于同一漢語公示語就有不同的英文翻譯。例如,位于華苑新技術產業(yè)園區(qū)的五星級酒店賽象酒店中的“賽象宴會廳”就有四種英文翻譯: “SAIXIANG Ballroom”“Saixiang Ballroom”“Saixiang Grand Ballroom”和“Grand Ball Room”。同樣也在該酒店,“衛(wèi)生間”被譯為Lavatory,“洗手間”被譯為“Toilets”。同一酒店中的同一公示語是不應該出現(xiàn)多個版本的英文譯名的,這足以給該酒店的形象乃至整個城市的形象造成不良影響。
誤譯錯譯以及字字對譯主要出現(xiàn)在一些旅游景區(qū)內。景區(qū)管理部門由于缺乏有章可循的翻譯規(guī)范,便隨意請人翻譯景區(qū)的公示語,造成翻譯質量低下的結果。例如,天津海昌極地海洋館入口處的一塊展牌把“動物表演、喂食時間表”“提示: 具體時間以館內當天公示為準”“咨詢電話”分別翻譯為: “PERFORMING ANIMAL, FEEDING SCHEDULE”“Prompt: The Specific time to the formula for the day”“Advisory phone”。這種翻譯簡直就是肆意胡為不負責任。正確的翻譯應該是: “SCHEDULE FOR ANIMAL PERFORMANCE AND FEEDING”“Caution: The specific schedule is according to the notice of the museum.”“Tel:”。又如: 薊縣九山頂景區(qū)入口處有一明顯的牌子上寫有“驗票處 EXAMINE THE TICKET PLACE”,這是明顯字字對譯的Chinglish?!膀炂碧帯钡恼_翻譯應該是“TICKET CHECK”。還有,泰達圖書館的入口處大門上寫著“自動轉門 請勿推扶”,其對應的英文翻譯是“Do not automatically Push the specialized help”,這種翻譯是誤譯的,出現(xiàn)在天津濱海新區(qū)的圖書館實在是不應該的,正確的譯法應為: “Automatic door, please do not push or hold.”
目前,天津市在公示語翻譯這一工作上,尚無專門的主管部門進行統(tǒng)一管理和規(guī)范。據(jù)調研了解,除公路、道路、橋梁是根據(jù)《中華人民共和國國家標準》和《天津市地名管理條例》統(tǒng)一命名和翻譯外,其他公共場所的告示、指示、提示、顯示、警示、標示等的英文翻譯,均無統(tǒng)一規(guī)范和標準,均由主建單位自主決定,完全沒有經(jīng)過權威部門或專家審定和批準。有關行政部門只是對翻譯語言的種類做出規(guī)定,但對翻譯的內容并不做審核。
公示語翻譯既需要專門的部門進行主管,也需要統(tǒng)一的規(guī)范標準,更需要行政法規(guī)的監(jiān)督與引導。但調研顯示,目前天津市的公示語翻譯工作既無統(tǒng)一的規(guī)范標準,又缺乏專門的管理辦法和法規(guī),從而造成了公示語翻譯的隨意性和任意性,導致了“濫用、誤用”的現(xiàn)象比比皆是。行政管理和監(jiān)督工作更是紙上談兵。
公示語的翻譯在國外較為成熟和規(guī)范; 而在中國各大城市,公示語翻譯缺乏體系性和規(guī)范性。公示語翻譯以交際為目的,應該重視效果,公開場合的公示語應將讀者放在第一位。
1. 大量使用名詞(短語)、動詞(短語)、動名詞和縮略語
表示“靜態(tài)”意義、服務、指示、說明性質的公示語大量使用名詞(短語)。例如: 開館時間Opening Hours,本站首末班車時間First/Last Train from This Station、商務中心Business Center、讀者服務處Reader Services、柜臺關閉Counter Closed等。表示“動態(tài)”意義、限制性、說明性的公示語大量使用動詞(短語)、動名詞,以將受眾的目光集中到公示語發(fā)出者要求采取的行動上。例如: 保持安靜Keep Silence、嚴禁停車No Parking、嚴禁隨地吐痰No Spitting、箱包整理臺Bags finishing等。公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語往往使用縮略語。例如: 機場貴賓廳Airport VIP Lounge、水療中心SPA Center、自動取款機ATM等。
2. 禁用生僻詞匯
公示語翻譯中英文詞匯的選擇認真考慮到受眾和旅游者的文化水平的廣泛性,嚴格避免使用生僻詞匯、俚語、術語等。例如: (廁所)有人Occupied、小心易碎Fragile、失物招領Lost & Found等。
3. 多用現(xiàn)在時和祈使句
公示語給處在特定區(qū)域范圍的受眾以現(xiàn)實行為的指示、提示或者限制,其時態(tài)僅限使用現(xiàn)在時。由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語針對的目標受眾又非常明確,所以公示語大量使用祈使句。例如: “魚兒正在休息,切勿打擾!”譯為“THE FISH ARE HAVING A REST, PLEASE DON’T DISTURB!”“青青花草,請勿踐踏!”譯為“PLEASE DO NOT STEP ON THE GRASS!”“請把座位讓給有需要的人士!”譯為“OFFER THE SEAT TO THOSE WHO NEED IT, PLEASE!”等。
4. 詞匯簡潔、措辭精確
公示語英文翻譯力求詞匯簡潔和措辭精確,只要不影響公示語準確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實詞、關鍵詞或核心詞,而冠詞、代詞、助動詞可以省略掉。例如: 送客止步Passengers Only、更衣室Locker Room、免票入場Admission Free、閑人免進Staff Only等。
很多場所或機構名稱的公示語會有帶有很多漢字,它們的拼寫應符合《漢語拼音方案》和“國標”[3]的規(guī)定,譯成英文要去掉漢語拼音中的聲調符號。例如“天津濱海國際機場”Tianjin Binhai International Airport。但是,如果某場所或機構名稱的專名本身就來源于英文,那么此時便可采用“拿來主義”,直接借鑒英文中的原拼寫方式,即使用該場所或機構在英語源語中的名稱,根據(jù)特定語言環(huán)境進行修改,例如天津麗思卡爾頓酒店“The Ritz-Carlton Tianjin”,“天津濱海喜來登酒店”Sheraton Binhai Hotel Tianjin等。
譯者在翻譯公示語時應力求準確傳譯公示語的呼喚功能。譯者必須在分析漢語公示語的字面意義的基礎上探究其語用意義,即源語的功能意義,只有這樣才能達到公示語交際翻譯的目的。除一些很有民族特色或者地方特色的公示語之外,一般的漢語公示語都能找到相應的英文公示語。譯者首先必須具備深厚的英文功底,切不可望文生義,要多查資料或者請教外籍專家或朋友,盡量從已有的英文表達中借譯。
任何一種語言都是其本民族歷史的沉淀,不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在著一定的差異,在語言表達上也存在著一定的差異,這種差異在公示語中也能體現(xiàn)出來?!耙驗橛h兩種語言和文化的差異,導致了譯者母語會影響翻譯過程及結果,漢語母語的形式上更貼近原文,但不夠符合英語的思維方式、審美方式和語用方式。”[4]所以,在進行公示語漢英翻譯時,如果譯者不能透徹理解文字里所蘊含的文化信息,就不可能很好地完成從源語到目標語的轉換。
本文通過以上的調查分析,提出改進天津市公示語翻譯的建議。
由于北京奧運會和上海世博會的影響,全國的公示語工作都有了明顯的改善,北京、上海更是先行一步先后制定并實施了地方公示語翻譯標準,成都、廣州、深圳、江蘇、陜西等地也相繼跟上,由此,我國城市和旅游目的地語言和人文環(huán)境大為改觀。這些年來天津市的戰(zhàn)略地位日益提高。天津市也具有相當數(shù)目的外語人才,通過學習和借鑒兄弟省市的寶貴經(jīng)驗,完全有條件和能力組織人力、物力、財力把改進天津市的公示語雙語標識的英譯工作做好。
公共場所公示語標識工作涉及面廣,內容復雜,制作難度大,是一項浩繁的綜合工程。為了保證統(tǒng)一完善天津市的公共標識系統(tǒng),提升天津市的城市品質和內涵,打造開放、包容、規(guī)范、有序的城市形象和城市環(huán)境,天津市外事辦成立天津市公共場所雙語標識辦公室,負責天津市公示語翻譯的統(tǒng)一管理工作,包括對公示語翻譯的申報、審批和監(jiān)管。由市政府牽頭,相關機構和職能部門統(tǒng)一協(xié)調,明確目標和分工,制定出具體實施方案,積極推進天津市公示語標識的改進工作。
在天津市政府外事辦公室的領導下,成立天津市公共場所雙語標識英譯專家委員會,建立專家?guī)?,由天津市翻譯專家、外籍專家、語言文字專家、法律專家以及政府有關部門領導組成,并建立相應的長效工作機制。以北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心開發(fā)研制的公益性質的公示語翻譯語料庫為依托,不斷更新和完善天津市公共場所的中英文標識。同時,可充分發(fā)揮高校的社會服務職能,組織成立天津市國際化語言環(huán)境建設志愿者隊伍。國家質檢總局、國家標準委于 2017 年聯(lián)合發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,包括通則、交通、旅游、文化娛樂、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政郵電、餐飲住宿、商業(yè)金融等10部分。在國家標準發(fā)布前,北京、上海、青島、浙江、廣東、江蘇等地都已發(fā)布了地方性公示語譯寫規(guī)范。“這一系列標準和規(guī)范的發(fā)布,對公共服務領域的英文譯寫起到了重要的規(guī)范和指引作用。國標出臺,為漢語公示語的英譯提供了權威參考。而針對公示語這一話題的研究,應就此從單純解決‘譯錯’問題轉向更深層次的理論維度。” 因此,天津市公共場所雙語標識辦公室應盡早牽頭制定《天津市公共場所雙語標識英文譯寫標準》和《天津市公共場所雙語標識英文譯寫實施指南》。專家委員會負責天津市公示語雙語標識中英文的審定,保證標準和指南的準確性和權威性。為保證工作質量,各行各業(yè)相關部門和單位提出需求,專業(yè)人員負責翻譯和制定并公示,由領導批準,市政府發(fā)布實施。
統(tǒng)一標識全市的路牌和公示語標識牌是具有遠見之舉,是得民心順民意的好事,是建設國際化大都市的需要。市政府應當落實所需資金,加大對投資成本的評審控制力度。考慮到實際情況,原有的標識牌能夠回收利用的要盡量回收利用以降低成本節(jié)約資金。這項工作要分步實施,有效推進,對建設相對穩(wěn)定成熟的片區(qū)可先行推進,對正在建設和將要建成的片區(qū)暫緩推進,避免標識牌設置上的重復利用和浪費。在一些重點區(qū)域,也可以嘗試加強日語和韓語等標識的規(guī)范工作。
設置城市公示語雙語標識是一項長期的工作和任務,尤其隨著天津的城市發(fā)展,會有需要不斷改進和變化的情況。建立長期管理監(jiān)督的機制和后續(xù)服務工作,對已設立的標識牌和新出現(xiàn)的標識牌,從申請到審批,進行全過程監(jiān)督,保證天津市的中英文公共標識不斷完善和規(guī)范。有了相應的管理機制,客戶在尋找譯者時,自然會更加謹慎,翻譯人員本身為了避免承擔更大的責任,當然也會更細心,不具備翻譯資質的濫竽充數(shù)者也會被淘汰。與管理條例相配套的則應是遵守職業(yè)道德、有責任感的翻譯質量監(jiān)督管理部門,負責外宣翻譯質量的評估、監(jiān)督等管理工作。此外,《天津市公共場所雙語標識英文譯法標準》可以作為天津市的一本長期的政府法定出版物發(fā)行。