• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的副文本研究

    2021-12-24 01:27:56曼,江
    關(guān)鍵詞:勒爾山海經(jīng)譯本

    劉 曼,江 樂

    (湖南工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,湖南 株洲 412007)

    作為中國(guó)古代的一部曠世奇書,《山海經(jīng)》全書共18 卷,約31 000 字,內(nèi)容涵蓋了神話、地理、歷史、動(dòng)植物等方面,是中國(guó)文化的瑰寶。經(jīng)過歷代學(xué)者的闡釋,《山海經(jīng)》的價(jià)值得到了認(rèn)可與傳承,尤其是在日新月異的21 世紀(jì),多元詮釋視角讓這部晦澀難懂的古籍煥發(fā)出前所未有的吸引力。自19 世紀(jì)30 年代起,西方世界就對(duì)《山海經(jīng)》產(chǎn)生了濃厚的興趣,但由于該典籍內(nèi)容龐雜晦澀,翻譯難度極大,一百多年來只有零星片段被譯成英文。1999 年,終于有了英國(guó)漢學(xué)家安妮·比勒爾的譯本問世,這是首個(gè)由西方學(xué)者翻譯的英文全譯本。

    國(guó)內(nèi)有關(guān)《山海經(jīng)》英譯本的研究主要集中在譯本的文本本身,如專名翻譯[1]、譯者翻譯思想[2]、文化翻譯[3]、形象建構(gòu)[4]等。鮮有學(xué)者關(guān)注譯本中具有強(qiáng)化、補(bǔ)充和解釋等多重功能的副文本;郭恒雖在從神話學(xué)角度考察石聽泉(Richard E. Strassberg)譯本時(shí),提及了譯本的注釋、圖畫和所受的評(píng)價(jià),但并未對(duì)這些元素的作用和意義進(jìn)行系統(tǒng)闡釋[5]。

    副文本通常圍繞在文本周邊或散落于文本之外,與文本共同構(gòu)成一部完整的作品,鼓勵(lì)讀者積極獲取與作品有關(guān)的信息,影響讀者對(duì)作品的接受。巴切勒提出翻譯研究中的副文本是“下意識(shí)為文本設(shè)計(jì)的一道門檻,潛在影響文本的接受形式”[6]142。比勒爾的《山海經(jīng)》英譯本中包含了豐富的副文本元素,其研究之于譯者動(dòng)機(jī)、翻譯策略、出版策略、譯本接受等情況而言,具有重要意義。

    一 翻譯與副文本

    副文本這一概念由法國(guó)敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gerard Genette)于1979 年在《廣義文本之導(dǎo)論》中首次提出,并在《副文本:闡釋的門檻》一書中得到了進(jìn)一步說明。他以門檻作喻,將副文本從文學(xué)研究的邊緣推向中心,強(qiáng)調(diào)副文本在構(gòu)成整個(gè)文本過程中的重要作用。在熱奈特看來,副文本的顯著特征是具備功能性,“讓文本成為書籍并呈現(xiàn)給讀者”[7]1,并與正文本在特定的語境中進(jìn)行互動(dòng),形成互文性,建構(gòu)廣闊的信息場(chǎng)域,以確保文本的命運(yùn)符合作者的意圖。翻譯作為一項(xiàng)跨文化的語言實(shí)踐活動(dòng),副文本的存在有效協(xié)調(diào)了讀者與譯本之間的關(guān)系[8],縮小了不同文化對(duì)目的語讀者造成的陌生感,促進(jìn)了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,進(jìn)而推動(dòng)文化交流與互鑒。

    早在1996 年,就有學(xué)者將副文本應(yīng)用于英美文學(xué)的芬蘭語翻譯研究[9],但近十年才是翻譯和副文本結(jié)合研究的蓬勃發(fā)展期。世界翻譯專題研討會(huì)相繼出版了以“翻譯中的副文本因素”為主題的兩部論文集,象征著副文本已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)獨(dú)特研究視角:《翻譯的外圍領(lǐng)域:翻譯中的副文本因素》通過豐富的譯例分析表明譯本是由各種副文本和譯文正文本共同構(gòu)成的完整作品,挑戰(zhàn)了熱奈特視翻譯為原作副文本的觀點(diǎn)[10];《翻譯中的文本、外文本、元文本和副文本》探索了翻譯過程中各種副文本呈現(xiàn)不同文本的方式,從操縱意識(shí)形態(tài)的前期材料到具體使用的翻譯軟件,副文本都是態(tài)度的強(qiáng)有力塑造者[11]。巴切勒于2018 年出版的《翻譯與副文本》是第一部系統(tǒng)論述翻譯副文本研究的理論專著,對(duì)副文本這一概念進(jìn)行了明確界定和深入闡釋。他將副文本置于翻譯語境中處理,貼合思想前沿更新了副文本的范疇,提出了產(chǎn)品導(dǎo)向的翻譯研究和過程導(dǎo)向的翻譯研究,推動(dòng)翻譯副文本研究日益體系化[6]。

    近年來,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯副文本的解讀也日益增多,例如肖麗[12]、蔡志全[13]、邵霞[14]、賀顯斌[15]、耿強(qiáng)[16]、劉亞燕[17]等。相關(guān)研究主要聚焦于副文本對(duì)翻譯產(chǎn)生的意義和各元素的功能、促使翻譯研究體系發(fā)生認(rèn)知轉(zhuǎn)變、利用個(gè)案分析挖掘譯介目的和譯者翻譯觀?!胺g研究漸漸成為國(guó)內(nèi)近五年副文本研究的新興熱點(diǎn),成為該領(lǐng)域的研究前沿,呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。”[18]

    無論翻譯以何種形式呈現(xiàn),副文本與正文本都相輔相成,有機(jī)構(gòu)成完整的譯作?!案蔽谋局苄谖谋尽⒆髡?、出版商和讀者之間”[10],聯(lián)結(jié)翻譯跨文化語境中的多個(gè)主體,促進(jìn)作品的接受和流通,對(duì)翻譯研究具有重要意義。熱奈特基于空間變量,將副文本分為內(nèi)副文本和外副文本,內(nèi)副文本包括封面、標(biāo)題、作者姓名、序跋、后記、注釋、致謝等,外副文本則包括作者的訪談、書信、出版商的宣傳、讀者反饋等[7]。譯者在這些副文本搭建的平臺(tái)下充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,傳遞譯文本身所不能傳遞的信息,從而幫助讀者更好地閱讀文本。由于作品翻譯過程中涉及主體眾多,譯本的傳播和接受是多種因素共同作用的結(jié)果。副文本為讀者、譯者、原作者、出版社、原文、譯文等主體的碰撞交流提供了彈性空間,讓各主體即時(shí)溝通彼此之間的訴求,力圖最大程度推動(dòng)異質(zhì)文化的傳播。《山海經(jīng)》乃“古之巫書”[19],成書年代距今甚遠(yuǎn),神話材料頗為龐雜,相較其他中國(guó)典籍文本的翻譯更為艱難。安妮·比勒爾的譯本于1999 年由英國(guó)企鵝出版社出版,其豐富的副文本元素有助于揭示隱藏在譯本正文背后的潛在信息,消解跨文化語境給讀者帶來的陌生感,有助于促進(jìn)譯本在目的語文化中的接受和傳播。

    二 《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的內(nèi)副文本

    內(nèi)副文本是出版社和譯者共同協(xié)作的產(chǎn)物,附加在正文周圍,包含譯作的封面、扉頁、內(nèi)封面、出版信息、譯者致謝、前言、譯作插圖、注釋等。《山海經(jīng)》比勒爾譯本中的內(nèi)副文本元素約占整個(gè)作品的三分之一,其以較大的篇幅有效創(chuàng)建了一個(gè)中西文化對(duì)比的場(chǎng)域,為讀者鋪平了閱讀的道路。

    (一)封皮和插圖

    一部作品最先進(jìn)入讀者視野的一般是其封面,可以說封面是讀者閱讀文本的第一道門檻,讀者往往容易受到封面的吸引而對(duì)文本產(chǎn)生興趣。“封面紙質(zhì)的色彩選擇顯示了作品的類型”[7]24,設(shè)計(jì)精良的封面不僅能夠增強(qiáng)視覺美感、促進(jìn)作品的普及,還能傳遞作品的重要價(jià)值和信息。如圖1 所示,《山海經(jīng)》比勒爾譯本封皮的主體背景呈米黃色,主要配色為黑白,暗示這是一部古典文學(xué)作品。封面由兩個(gè)矩形方框組成,上端方框較小,采用黑底白字呈現(xiàn)企鵝出版社圖標(biāo)和Penguin Classics,以及矚目的書名THE CLASSIC OF MOUNTAINS AND SEAS 字樣。下端方框里有6 幅圖畫,從左至右、從上往下依次是:應(yīng)龍、驕蟲、開明獸、長(zhǎng)蛇、猾褢、鯥?!膀溝x”的右側(cè)用亮眼的橙色矩形圖案搭配白色楷體字“驕蟲”進(jìn)行了標(biāo)注。出版社選取的這些圖都是《山海經(jīng)》中的異獸形象,并對(duì)其中一幅做了繁體字圖注,其在勾起讀者好奇心的同時(shí),又暗示了這部經(jīng)典的古老與傳奇。

    圖1 《山海經(jīng)》比勒爾譯本的封皮

    “副文本的美學(xué)意圖不僅是讓文本悅目,更是要保證文本命運(yùn)符合作者意圖?!盵7]407出版社對(duì)作品外衣的匠心打造能夠引發(fā)讀者對(duì)譯文的欣賞,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文本與讀者的視野融合。比勒爾譯本的書脊為黑色,搭配簡(jiǎn)約的白色文字,上下兩端分別是書名和企鵝出版社圖標(biāo)。封底內(nèi)容較多,首先是出版社系列標(biāo)識(shí)、書名、安妮·比勒爾翻譯介紹字樣;其次是作品簡(jiǎn)介、出版緣由以及對(duì)比勒爾譯本特點(diǎn)的說明,有益于讀者了解《山海經(jīng)》的價(jià)值和內(nèi)容梗概;最后是封面圖畫相關(guān)信息的補(bǔ)充,包括其來源和授權(quán)許可。由此可見,出版社運(yùn)用了相當(dāng)大的篇幅來說明翻譯這部經(jīng)典的意義,并特別提及比勒爾為了使《山海經(jīng)》變得有血有肉將所有名字譯成了對(duì)等的英文。盡管封皮的空間有限,但出版社試圖通過合理的排版來向讀者傳達(dá)更多相關(guān)信息,意在拉近讀者對(duì)作品的審美距離,從而促進(jìn)譯本的接受和流通。

    《山海經(jīng)》本乃述圖之書,但其中的古圖因年久失傳,現(xiàn)今各個(gè)版本里面琳瑯滿目的插圖都是后人根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行的創(chuàng)作和增補(bǔ)。比勒爾譯本十分重視神話材料的原始性,其插圖均選自明萬歷二十一年(1593)胡文煥的《山海經(jīng)圖》,這是《山海經(jīng)》現(xiàn)存年代最早的刻本插圖,無論是畫面造型還是構(gòu)圖手法,此圖本都在一定程度上保存了古圖的特點(diǎn)和風(fēng)貌。出版社采取將圖畫插入典籍譯文的副文本策略,既能強(qiáng)化讀者對(duì)《山海經(jīng)》中精怪的理解,又能激發(fā)讀者對(duì)陌生文化中遠(yuǎn)古神話世界的遐想。譯文中一共有9 幅異獸山神插圖,分別是混沌、疏、何羅魚、蠪蛭、麋、相柳氏、九尾狐、夔、強(qiáng)良。每幅圖都獨(dú)占一頁,簡(jiǎn)潔明了,下端有比勒爾標(biāo)注的英文名稱,與文本相輔相成,神獸形象躍然紙上,給予讀者惟妙惟肖的視覺體驗(yàn)。

    (二)前言

    比勒爾譯本的前言部分多達(dá)38頁,譯者在此部分論述了這部經(jīng)典之作流傳久遠(yuǎn)的原因、原文本的梗概與結(jié)構(gòu)、現(xiàn)代學(xué)者的相關(guān)研究以及她本人的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯策略等?!扒把栽谥笇?dǎo)讀者閱讀、盡可能正確理解作品意圖的過程中發(fā)揮了重要作用。”[7]209作為讀者進(jìn)入文本的第二道門檻,前言能夠讓讀者對(duì)譯作具備整體感知,從而更好地讀懂譯文?!渡胶=?jīng)》囊括內(nèi)容龐雜,比勒爾結(jié)合前人建樹,以20頁的篇幅來梳理其內(nèi)容所涉及的諸多層面,包括宇宙觀和神話地理學(xué)、地名的命名、神話模式、神祇的功能與象征意義、獻(xiàn)祭儀式、神性環(huán)境、文化他者、科學(xué)與科學(xué)方法、醫(yī)藥與人類狀況等。讀者由此可了解到這是一部綜合性的古代典籍,并非只是面向單一讀者群的作品,同時(shí)也對(duì)其在不同領(lǐng)域的應(yīng)用和學(xué)術(shù)價(jià)值有了更深的認(rèn)識(shí)。前言是譯者同翻譯過程中譯者“隱身”抗衡的一種形式,為了拉近讀者與文本的距離,譯者有必要“顯身”,提供一些輔助性信息,幫助讀者克服閱讀過程中可能遇到的障礙。

    任何翻譯活動(dòng)都帶有強(qiáng)烈的目的性,對(duì)于有使命感的翻譯家來說,翻譯動(dòng)機(jī)直接決定譯本的水平與質(zhì)量。比勒爾在前言中論及《山海經(jīng)》是中國(guó)古代神話的集大成者,在中國(guó)典籍研究中具有舉足輕重的地位。由于前人的翻譯存在“沒有涉及到地名、神話人物或精怪名……譯者對(duì)自己譯本的句法不太確定……過度集中在模糊的地形特征識(shí)別上,犧牲了原作的神話特性……偶有詞句錯(cuò)誤”[20]xliv-xlv等缺憾,因此很有必要翻譯一個(gè)全新的譯本。比勒爾對(duì)《山海經(jīng)》的文本結(jié)構(gòu)、作者、成書時(shí)代、注疏等情況進(jìn)行闡述時(shí),重點(diǎn)提到了郭璞和郝懿行兩位注疏家,她認(rèn)為郭璞的注疏中出現(xiàn)了一些“對(duì)古代神話的不實(shí)敘述”[20]xli,郝懿行則“對(duì)郭璞的注疏進(jìn)行了甄別和必要的完善,但低估了神話的變異,傾向于將其同質(zhì)化”[20]xlii。因此譯者出于審慎考慮,主要參照郝懿行的《山海經(jīng)箋疏》進(jìn)行翻譯,并將郭璞與郝懿行兩者的注疏互為補(bǔ)充,力求最大程度呈現(xiàn)《山海經(jīng)》中神話的原創(chuàng)性。

    此外,比勒爾在前言中解釋了自己踐行的翻譯策略,方便讀者領(lǐng)會(huì)其翻譯思想。中國(guó)古代典籍大多語意晦澀,而《山海經(jīng)》堪稱中國(guó)古代典籍最晦澀難懂的一部了,其翻譯難度可想而知。為生動(dòng)呈現(xiàn)原文語言與意義,比勒爾主張用意譯法把諸神名字都譯出來,這樣既能有效避免直譯場(chǎng)景下諸神名字帶來的困惑,又可以賦予《山海經(jīng)》新的生命;其次是選擇盎格魯-撒克遜詞匯來象征中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)期的舊秩序,最大程度還原上古中國(guó)意象;再者是將相同字詞的翻譯一以貫之,例如把“被尊為神的‘堯’譯為‘Lofty’,‘堯山’則譯為‘Mount Loftyglare’”[20]xliv。比勒爾“對(duì)《山海經(jīng)》的文本特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)了然于胸”[2]74,這不僅為譯作的質(zhì)量提供了保證,也激起了讀者對(duì)譯作的期待。因此,該前言不僅為讀者提供了直視譯者翻譯觀的途徑,吸引讀者去見證譯者翻譯理念與實(shí)踐的結(jié)合成果,而且激發(fā)了讀者的閱讀興趣,從而達(dá)到了推廣譯作的目的。

    (三)注釋

    注釋作為翻譯副文本的一種表現(xiàn)形式,對(duì)原文信息進(jìn)行補(bǔ)充說明。譯者在翻譯過程中不僅要顧及源語和目的語在意義層面的對(duì)等,還要斟酌文體風(fēng)格的一致。為了盡量滿足譯文“信達(dá)雅”的要求,譯者需要借助一些翻譯補(bǔ)償手段來疏通語義、闡釋文化和溝通讀者。在典籍翻譯中,專有名詞數(shù)量較多,對(duì)目的語讀者來說這些名詞往往會(huì)成為閱讀路上的絆腳石,而注解則能很好地為讀者答疑解惑,掃清閱讀障礙。在比勒爾看來,類似《山海經(jīng)》這樣的典籍適合注解式翻譯,相關(guān)的注解不但能讓譯作全面地再現(xiàn)原文內(nèi)容,而且可加深讀者對(duì)文本的體會(huì)。比勒爾譯本中關(guān)于中文名稱和術(shù)語的注解置于譯文之后,一共75頁,對(duì)動(dòng)植物、地名、神靈等專有名詞都進(jìn)行了用心闡釋,并以首字母排序方便讀者檢索。運(yùn)用大篇幅注釋,一方面可以解釋晦澀的名詞,減輕讀者的理解困難;另一方面也通過提供相關(guān)文化背景知識(shí),引起讀者好奇心,拓寬讀者視野。

    由于具體的文化語境中必然有相應(yīng)的文化信息,故“翻譯過程中的文化信息當(dāng)適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實(shí),適應(yīng)文化發(fā)展的需要”[21]260。盡管表達(dá)的核心是語義,但其并非總能如實(shí)呈現(xiàn)蘊(yùn)藏其中的文化信息。因此,當(dāng)語義在譯介過程中“不能完整表達(dá)時(shí),注釋可以用于文化闡釋”[21]264。例如,比勒爾將《山海經(jīng)·西山經(jīng)》里面的“混沌”意譯為“Muddle Thick”[20]26,讀者雖然能輕易通曉字面意思,但可能知其然不知其所以然。因此,為了讓讀者領(lǐng)悟其背后深意,比勒爾對(duì)“Muddle Thick”進(jìn)行了以下注解:“Muddle Thick (Hun Tun): A god representing chaos, located on Mount Sky in the west. His attributes are a shapeless body,colored yellow with scarlet markings, and with double wings, and the feet of a reptile. Though faceless and eyeless, this deity is the origin of song and dance.He is also known as the great god Long River (an unfamiliar title). The most famous myth of this god is not given here, but it appears in a parallel text of the fourth century BC which emphasizes the god’s formlessness, and especially his lack of bodily orifices.His name appears in various compounds and with variant graphs to denote the state of shapelessness and confusion, especially the primordial state before the creation of the universe.”[20]240

    盡管比勒爾堅(jiān)持在目的語文化中找到相應(yīng)的對(duì)等詞進(jìn)行意譯,但在注解里面她還是采用了音譯法將“混沌”譯為“Hun Tun”,并用括號(hào)標(biāo)注在“Muddle Thick”后面,以保持原文的韻味。此外,在注釋開篇,比勒爾還特意為各個(gè)音譯名中的元輔音作了發(fā)音注釋,例如“ch, k, p, t 不送氣,發(fā)音與j 相似”[20]197,有益于讀者把握原文中名字的正確發(fā)音。比勒爾在注解里說明“Muddle Thick”代表天地混沌,雖然沒有面部和眼睛[22]49,卻是原始先民的歌舞之神;同時(shí)他也被稱為帝江,關(guān)于他最著名的神話未在《山海經(jīng)》中出現(xiàn),但在公元前4 世紀(jì)的平行文本中有跡可循,其中強(qiáng)調(diào)了神的無形?;煦绫硎净靵y,尤指開天辟地之初的原始狀態(tài)。通過注解使讀者清晰了解混沌的概念及其象征意義,才可能產(chǎn)生理想的譯介效果。

    注解不僅僅是為譯本提供豐富歷史材料的副文本,也是窺探譯者翻譯思想的有效途徑。注解在比勒爾譯本中占了相當(dāng)大的比重,是譯者在場(chǎng)的顯著標(biāo)志,揭示了譯者的主體性。比勒爾逐一翻譯《山海經(jīng)》中所有的專有名詞,其主要采用意譯法,但在注解中提供了對(duì)應(yīng)的音譯名稱,還對(duì)名詞進(jìn)行了適當(dāng)拓展。其目的是在忠實(shí)原文的前提下讓《山海經(jīng)》活靈活現(xiàn),打破典籍枯燥乏味的刻板印象,提升讀者對(duì)中國(guó)神話的興趣和熱情。

    三 《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的外副文本

    外副文本可以存在于除文本之外的任何地方,和內(nèi)副文本互為表里。當(dāng)一部譯作即將進(jìn)入或遠(yuǎn)離目的語讀者視野時(shí),與之有關(guān)的訪談講座、論文研究、書評(píng)筆記、影視改編等外副文本都能讓作品引人注目,此處著重討論學(xué)者評(píng)論和讀者反饋對(duì)比勒爾譯本接受的影響。

    (一)學(xué)者評(píng)論

    學(xué)者評(píng)論基于理論結(jié)合實(shí)踐,所持觀點(diǎn)有理有據(jù),其學(xué)術(shù)牽引為廣大讀者的閱讀提供了導(dǎo)向。芝加哥大學(xué)的托馬斯·邁克爾認(rèn)為,《山海經(jīng)》是研究中國(guó)神話和宗教不可或缺的材料,比勒爾譯本是首個(gè)個(gè)人英文全譯本,對(duì)于漢學(xué)家和比較文學(xué)家來說具有很強(qiáng)的可讀性。同時(shí),他在書評(píng)中指出,對(duì)普通讀者來說,比勒爾譯本很難將文本定位到中國(guó)早期的神話語境中。其前言的部分內(nèi)容令人失望,因?yàn)楸壤諣枦]有認(rèn)真論述這部經(jīng)典在傳統(tǒng)中國(guó)神話意識(shí)中的重要地位。雖然比勒爾在譯作中提供了數(shù)量可觀的注解,但這些注釋條目很多是她自己的個(gè)人闡釋,有些并未在中國(guó)神話和宗教語境下獲得廣泛認(rèn)可。她翻譯了幾乎所有的專有名詞,體現(xiàn)了她在翻譯過程中帶有的強(qiáng)烈主觀色彩。例如“她把中國(guó)傳統(tǒng)思想中最受人尊崇的兩位古代賢明君王堯和舜譯為‘Lofty’和‘Hibiscus’”[23],而大家約定俗成的主張是將其音譯為“Yao”和“Shun”。比勒爾的這種翻譯處理背離了漢學(xué)研究中確立的已有慣例,使得讀者無法辨識(shí),即便是對(duì)中國(guó)早期略知一二的讀者也難以區(qū)分。

    其他學(xué)者也對(duì)比勒爾的翻譯發(fā)表了不同觀點(diǎn)。在王宏看來,“比勒爾治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),譯文通俗易懂,行文流暢……偶爾也有漏譯、誤譯、前后矛盾之處。比如,卷一《南山經(jīng)》南2-13 首句為:‘又東四百里,曰洵山,其陽多金,其陰多玉?!壤諣柊选謻|四百里’誤譯成了‘又東五百里’(Five hundred and fifty leagues further east)?!盵24]楊利慧在《中國(guó)神話手冊(cè)》的前言中批評(píng)比勒爾譯本中存在的問題:“有時(shí)神話的原意被誤解或翻譯得過于直白。例如,水神共工被簡(jiǎn)單直譯成‘Common Work’?!盵25]此外,斯特拉斯伯格在其編著的《山海經(jīng)》編者按中稱,比勒爾譯本中“地名和物名的翻譯展現(xiàn)出高度的想象力”[26],不僅給普通讀者閱讀增加了困難,也不太適合專家讀者作為參考首選。由于學(xué)者的身份的權(quán)威性,其對(duì)譯者和譯本的不同評(píng)價(jià)顯然能增加譯作的曝光度,激發(fā)讀者的好奇心和閱讀欲望。

    (二)讀者反饋

    讀者反饋?zhàn)鳛橥飧蔽谋镜闹匾刂?,在譯本普及過程中也起了關(guān)鍵作用?!渡胶=?jīng)》比勒爾英譯本的銷售有線上和線下渠道,鑒于素材收集難度,本文選取了來自亞馬遜平臺(tái)的讀者反饋。在讀者M(jìn). George 看來,“比勒爾的翻譯非常出色,通過直接翻譯,陌生的名字變得熟悉易懂”[27]。他認(rèn)為雖然這本書很公式化,但作者虛實(shí)結(jié)合,給早期的中國(guó)蒙上了神秘面紗,成功的翻譯讓這些古老的文本、熟悉的漢字、多彩的畫面值得一探究竟。讀者John W. Schiffeler 認(rèn)為,比勒爾譯本饒富趣味,譯者的學(xué)術(shù)成就和詳細(xì)介紹有助于讀者領(lǐng)會(huì)《山海經(jīng)》的歷史背景,但“缺乏數(shù)字腳注、更專業(yè)的書目、以及羅馬化與漢化的一致性,失去了古代漢語的含蓄”[28],因此無法收獲更多的讀者群體。

    讀者C. C. Teng 則覺得比勒爾譯本誤導(dǎo)了不懂中文的西方讀者,因?yàn)椤八龑?duì)原文中的記載作了錯(cuò)誤解釋,以為其中的地貌屬于虛構(gòu),事實(shí)上《山海經(jīng)》描述的正是6.7 億年前白堊紀(jì)的亞洲景觀”[29]。讀者Ian Johnson 在肯定比勒爾工作之余,認(rèn)為這部譯作比較邊緣化,譯者和出版社的一些奇怪決定讓譯作失去了大部分普通讀者。如比勒爾逐字翻譯每一個(gè)名字,卻忽略了有些已經(jīng)深入人心的文化現(xiàn)象,不免給讀者造成困惑。而且“書后的注釋又多又雜,出版社應(yīng)該單獨(dú)列一個(gè)詞匯總表并對(duì)其進(jìn)行分類,便于專家研究”[30]。

    盡管讀者對(duì)比勒爾譯本褒貶不一,但不可否認(rèn)的是,讀者通過閱讀譯作對(duì)原文或譯文產(chǎn)生的反饋類外副文本,促進(jìn)了讀者與譯者的間接交流。對(duì)譯者來說,在跨文化語境中解讀陌生文學(xué)作品本身極具挑戰(zhàn)性,難免出現(xiàn)眾口難調(diào)的情況。《山海經(jīng)》是研究中國(guó)神話的志怪古籍,比勒爾花了5年時(shí)間將其譯成全譯本,雖然其翻譯存在一些不足之處,但是瑕不掩瑜。無論讀者和學(xué)者以何種形式對(duì)比勒爾譯本做出何種評(píng)價(jià),這些外副文本都能讓譯本活躍在人們的視野,博得眼球,進(jìn)而推動(dòng)譯介活動(dòng)的順利進(jìn)行。

    四 《山海經(jīng)》比勒爾英譯本的副文本功能

    “副文本的功能包括解釋、定義、說明、支持、補(bǔ)充背景信息、以及學(xué)者、譯者、評(píng)論家的相關(guān)觀點(diǎn)和態(tài)度等?!盵11]1副文本在《山海經(jīng)》英譯過程中扮演著重要角色,內(nèi)副文本與外副文本元素的有效使用建構(gòu)了文化形象,體現(xiàn)了譯者思想,有助于讀者聽取來自各個(gè)渠道的不同聲音,推動(dòng)了譯本在目的語社會(huì)的接受和傳播。

    (一)建構(gòu)文化形象

    《山海經(jīng)》比勒爾譯本作為第一個(gè)由英語世界學(xué)者翻譯的英文全譯本,對(duì)這部晦澀難懂的神話典籍的海外傳播具有重要意義。陌生語境中的讀者大都是通過譯作來構(gòu)建異國(guó)文化形象的,豐富的副文本有力地彌補(bǔ)了《山海經(jīng)》翻譯過程中因文化缺省可能造成的理解偏差,與正文本一同建構(gòu)了栩栩如生的中國(guó)古代神話世界。

    其一是博物的地理文化形象。譯者在前言中論及《山海經(jīng)》的意圖是要呈現(xiàn)世界全貌,故編纂者將天地概念化為四海八荒之態(tài)?!拔闹杏?000多個(gè)地名,大多數(shù)是山川河流的名稱?!盵20]xvii例如,《大荒西經(jīng)》中介紹昆侖之丘囊括萬物,比勒爾將“昆侖山”意譯為“Mound of Offspringline”,并在文末附注“It is the site of a mountain paradise,where deities make their ascension from and decent to earth, and where shamans ascend to the sky and back on earth perform rites of bodily revival”[20]244,喚起讀者探索昆侖神山的欲望,提升閱讀興趣。除此之外,還有許多熟悉或未能辨識(shí)的動(dòng)植物、礦產(chǎn)等都在前言與注釋中進(jìn)行了詳細(xì)說明,反映出中國(guó)地大物博、幅員遼闊的繁榮景象。

    其二是悠久的歷史文化形象。《山海經(jīng)》記錄了創(chuàng)世之初的混沌之狀,以及后期華夏先民在生息繁衍過程中的所見所聞。書中多處有關(guān)黃帝、大禹等人的記載具有重要的史料價(jià)值,例如譯者對(duì)“大禹”作出注釋“queller of the world flood…founder of the Summer (Hsia); founder of a country and people”[20]272,不僅能補(bǔ)償因跨文化引起的翻譯缺省,而且方便讀者對(duì)中國(guó)的朝代建立與歷史更迭進(jìn)行初步認(rèn)識(shí)。

    其三是怪異的神祇文化形象。《山海經(jīng)》是中國(guó)神話的主要來源,封面選取的神獸插圖和封底介紹中以女媧、黃帝、西王母為代表的204 位神話人物,暗示中國(guó)文化的古老與瑰麗。例如封面插圖中的應(yīng)龍,比勒爾在注釋中說到應(yīng)龍“幫黃帝戰(zhàn)蚩尤、助大禹治水”[20]251、能和風(fēng)化雨。以圖畫和注釋為補(bǔ)償手段,可以使讀者對(duì)中國(guó)“龍”的形象理解更為深刻,強(qiáng)化讀者對(duì)中國(guó)神話的興趣和認(rèn)知。

    (二)彰顯譯者風(fēng)格

    “譯者在譯本中表現(xiàn)的一系列語言和非語言形式的個(gè)性特點(diǎn)即為譯者風(fēng)格?!盵31]為了如實(shí)傳遞源語信息并照顧讀者對(duì)文化移植產(chǎn)生的陌生感,比勒爾在譯本正文中采用意譯、歸化等策略,盡力忠實(shí)原文,同時(shí)也借助副文本如前言、注釋等來促進(jìn)讀者與文本之間的有效互動(dòng)。

    鑒于《山海經(jīng)》內(nèi)容的龐雜難懂,比勒爾主張采用深度翻譯來呈現(xiàn)原文全貌,即“通過釋義和注疏等輔助性材料置譯文于豐富的語言文化背景”[32]。典籍翻譯過程中,不同的歷史場(chǎng)域難免導(dǎo)致一些文化缺省和曲解,深度翻譯則為此提供了行之有效的補(bǔ)救措施,附加材料和詳細(xì)解釋意在重構(gòu)一個(gè)宏大的原始語境,幫助目的語讀者深刻體會(huì)源語文化。

    比勒爾在前言中表明,為了讓《山海經(jīng)》的文本清晰連貫,她在翻譯時(shí)進(jìn)行了適當(dāng)插補(bǔ),并首選意譯來翻譯獨(dú)特的名詞術(shù)語。此外,封底和前言中都鮮明指出比勒爾力求為每一個(gè)名詞找到英語世界中的對(duì)等詞匯,方便讀者明白名詞背后所承載的文化意象。例如,比勒爾將“西王母”譯為“Queen Mother of the West”,其注解是“The great goddess of the west, and one of the major deities of Mount Offspringline. The name of the mountain over which she presides is variously given in this text as Mount Jade, Mount Flamingfire…The attributes of this goddess are described in different parts of the text…The goddess is said to have the function of a destroyer on a cosmic and cataclysmic scale. In this,she compares with the violent function of other female deities, mostly having the stopgap name of Girl. The goddess inhabits a utopian environment. Her sacred creatures are the three green birds which bring her food.”[20]249-250大段注解利于讀者從中感知西王母的原始形象,知道她代表災(zāi)難與毀滅,并有三只青鳥作為侍從。詳細(xì)的注釋既彌補(bǔ)了譯文追求“信達(dá)雅”面臨的短板,又是譯者思讀者所想,解讀者之惑的有效行動(dòng)。而且注釋中提及西王母在《山海經(jīng)》中有不同出處,激起了讀者一探究竟的求知興趣。比勒爾通過深度翻譯充分拓展了原文豐厚的文化內(nèi)涵,在保持譯本正文貼近原文的同時(shí),利用副文本元素為讀者營(yíng)造作品的原生語境,以增強(qiáng)讀者對(duì)《山海經(jīng)》的理解和重視。

    (三)促進(jìn)譯本接受

    副文本相對(duì)于正文本更先一步被讀者所接觸,讀者對(duì)作品的初印象很大程度上決定了作品的命運(yùn),因此譯作的副文本在促進(jìn)譯本接受的過程中不容忽視。在《山海經(jīng)》的英譯過程中,出版社的系列策劃和譯者的學(xué)術(shù)造詣為擴(kuò)大譯本的接受和影響創(chuàng)造了良好的外部環(huán)境。

    譯介活動(dòng)中最關(guān)鍵的副文本元素操縱著譯本的發(fā)行與流通。自20 世紀(jì)30 年代以來,企鵝出版社經(jīng)過多年的發(fā)展已經(jīng)成為了聞名世界的圖書出版集團(tuán),是書籍品質(zhì)和多樣性的代名詞。能夠入選企鵝經(jīng)典系列的作品可以說都是引人入勝的精品,因此企鵝經(jīng)典也往往是人們閱讀名著的首選。企鵝圖標(biāo)和出版社名稱在比勒爾譯本的封皮、扉頁、內(nèi)封面、出版信息頁頻繁出現(xiàn),既讓讀者在潛移默化中加深了對(duì)企鵝經(jīng)典的認(rèn)同,又在無形中顯示了譯本的思想性和可讀性。另外,出版社在譯本封底介紹《山海經(jīng)》比勒爾譯本能為讀者提供上古世界的游歷指南,從古代中國(guó)的中原名山到海外異地,暗示讀者這是一部不可多得的經(jīng)典文本。通過一系列副文本元素,出版社在無形中增強(qiáng)了讀者對(duì)企鵝經(jīng)典的信賴,從而更好地引導(dǎo)讀者探索比勒爾譯本里展現(xiàn)的奇異世界。

    同時(shí),比勒爾本人出色的學(xué)術(shù)背景和對(duì)中國(guó)文化的熱愛也為譯本的產(chǎn)生提供了原始動(dòng)力和翻譯品質(zhì)保障。比勒爾的研究領(lǐng)域主要涉及中國(guó)古代歌謠、古典愛情詩和古代神話。她先后求學(xué)于劍橋大學(xué)、倫敦大學(xué)、密歇根大學(xué)和哥倫比亞大學(xué),并在中國(guó)四川社科院進(jìn)行交流學(xué)習(xí),師從中國(guó)著名神話學(xué)家袁珂,這為其中國(guó)神話研究和翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在翻譯《山海經(jīng)》之前,比勒爾對(duì)中國(guó)神話的理解已頗有建樹,并出版了《中國(guó)神話導(dǎo)論》一書,她呼吁“中國(guó)神話研究的重要文獻(xiàn)急需負(fù)責(zé)的漢學(xué)家將其譯成歐洲語言,最好是譯成英語,并盡量補(bǔ)充注釋和相關(guān)討論”[33],以滿足讀者和學(xué)者了解、研究中國(guó)神話的迫切需要。比勒爾本人對(duì)《山海經(jīng)》有相當(dāng)深入的認(rèn)知,她在譯介中也補(bǔ)充了大量注釋,以消解跨文化給讀者帶來的閱讀障礙。雖然不同的學(xué)者與讀者對(duì)比勒爾及其譯本的水平和質(zhì)量各執(zhí)一詞,但這些外副文本的言辭碰撞也不知不覺為譯本做了積極的宣傳,激起了讀者的閱讀興趣,促進(jìn)了譯本的接受與傳播。

    副文本是翻譯過程中不容忽視的重要組成部分,其作為正文本的補(bǔ)充和延展,既為正文本的解讀提供了廣闊的詮釋空間,又營(yíng)造出彰顯譯者主體的交互環(huán)境。《山海經(jīng)》比勒爾英譯本中蘊(yùn)含了豐富的副文本信息,通過對(duì)其內(nèi)副文本和外副文本所進(jìn)行的探討,可以看出副文本的呈現(xiàn)有助于塑造異域文化形象,正確解讀譯者思想,增強(qiáng)讀者對(duì)《山海經(jīng)》社會(huì)背景、文本內(nèi)容的理解,促進(jìn)譯本的接受,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的終極目的。比勒爾英譯本副文本要素及其意義提示我們,在倡導(dǎo)中國(guó)文化走出去的當(dāng)下,文化外譯實(shí)踐中應(yīng)充分重視副文本元素,其恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)翻譯目的的有效實(shí)現(xiàn)具有不可忽視的重要作用。

    猜你喜歡
    勒爾山海經(jīng)譯本
    山海經(jīng)里說了什么
    文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:34
    山海經(jīng)夫諸
    青年生活(2020年6期)2020-03-28 01:25:37
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    比勒爾翻譯思想研究——以《山海經(jīng)》英譯為例
    怪力亂神才是《山海經(jīng)》的正確打開方式
    你比西勒爾還窮嗎?
    意林(2004年1期)2004-05-30 08:57:46
    《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
    軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
    《孫子兵法》蒙古文譯本簡(jiǎn)介
    軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
    天堂中文最新版在线下载| 制服诱惑二区| √禁漫天堂资源中文www| 精品少妇内射三级| 18禁观看日本| 免费高清在线观看日韩| 伊人亚洲综合成人网| 99香蕉大伊视频| 久久热在线av| 欧美亚洲日本最大视频资源| 午夜精品国产一区二区电影| 99国产精品免费福利视频| 久久免费观看电影| 国产精品人妻久久久影院| 高清不卡的av网站| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 欧美精品高潮呻吟av久久| 看十八女毛片水多多多| 国产黄频视频在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 亚洲国产欧美网| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 久久久a久久爽久久v久久| 国产在线免费精品| 久久精品国产自在天天线| 国产综合精华液| 下体分泌物呈黄色| 一区二区日韩欧美中文字幕| 久久99一区二区三区| av免费在线看不卡| 超碰成人久久| h视频一区二区三区| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 日韩欧美精品免费久久| 九九爱精品视频在线观看| 国产精品二区激情视频| 制服诱惑二区| 男男h啪啪无遮挡| 中文字幕亚洲精品专区| 大香蕉久久网| 少妇人妻久久综合中文| 亚洲综合精品二区| 国产日韩欧美在线精品| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 日韩中字成人| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 少妇 在线观看| 日韩电影二区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 久久影院123| 一级黄片播放器| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 亚洲精品,欧美精品| 91久久精品国产一区二区三区| 中文字幕精品免费在线观看视频| 乱人伦中国视频| 亚洲中文av在线| av福利片在线| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产黄色视频一区二区在线观看| 一区福利在线观看| 久久99一区二区三区| 国产成人精品婷婷| av女优亚洲男人天堂| 精品视频人人做人人爽| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产人伦9x9x在线观看 | 久久精品亚洲av国产电影网| 日韩成人av中文字幕在线观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲第一青青草原| 亚洲熟女精品中文字幕| 亚洲国产欧美网| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 国产97色在线日韩免费| 色婷婷久久久亚洲欧美| 少妇的逼水好多| 午夜日本视频在线| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 老汉色∧v一级毛片| 少妇的丰满在线观看| 国产1区2区3区精品| 欧美成人午夜免费资源| 国产免费福利视频在线观看| 国产视频首页在线观看| 久热久热在线精品观看| 看十八女毛片水多多多| 国产精品人妻久久久影院| 美女国产高潮福利片在线看| 人妻一区二区av| 国产黄频视频在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 黄片无遮挡物在线观看| xxx大片免费视频| xxxhd国产人妻xxx| 久久久久久人妻| 久久女婷五月综合色啪小说| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 我要看黄色一级片免费的| av在线app专区| 精品国产乱码久久久久久男人| 一区二区av电影网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国产xxxxx性猛交| 天天操日日干夜夜撸| 国产精品欧美亚洲77777| 国产乱来视频区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 久久午夜综合久久蜜桃| 三上悠亚av全集在线观看| 波野结衣二区三区在线| 欧美精品国产亚洲| 激情视频va一区二区三区| 十八禁网站网址无遮挡| 国产97色在线日韩免费| 最近的中文字幕免费完整| 免费看不卡的av| 中文欧美无线码| 中文字幕av电影在线播放| www.自偷自拍.com| 边亲边吃奶的免费视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 蜜桃国产av成人99| 亚洲经典国产精华液单| av网站在线播放免费| 亚洲欧美一区二区三区国产| 久久久国产精品麻豆| 99热网站在线观看| 国产精品嫩草影院av在线观看| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 老鸭窝网址在线观看| 搡老乐熟女国产| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久久久国产一级毛片高清牌| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲av中文av极速乱| 午夜免费鲁丝| 天天影视国产精品| 成人手机av| 国产免费视频播放在线视频| 一区福利在线观看| av免费观看日本| 美国免费a级毛片| 美女中出高潮动态图| 丝袜人妻中文字幕| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 亚洲av日韩在线播放| 男女高潮啪啪啪动态图| 18禁观看日本| 亚洲av国产av综合av卡| 大片免费播放器 马上看| 亚洲国产看品久久| av免费观看日本| 一级毛片我不卡| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 精品人妻偷拍中文字幕| 国产免费视频播放在线视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 人人妻人人澡人人看| 亚洲欧美清纯卡通| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 精品卡一卡二卡四卡免费| tube8黄色片| 婷婷色麻豆天堂久久| 高清不卡的av网站| 欧美变态另类bdsm刘玥| 美女国产视频在线观看| 人妻系列 视频| 大香蕉久久网| 久久久久人妻精品一区果冻| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 黄频高清免费视频| 精品午夜福利在线看| 我的亚洲天堂| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 一区二区三区激情视频| 熟妇人妻不卡中文字幕| 成年av动漫网址| 亚洲精品一区蜜桃| 91成人精品电影| 欧美xxⅹ黑人| 美女大奶头黄色视频| 国产精品国产三级专区第一集| 老鸭窝网址在线观看| 日本欧美国产在线视频| 一区二区av电影网| 欧美日韩一级在线毛片| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 日本-黄色视频高清免费观看| 大话2 男鬼变身卡| 美女国产视频在线观看| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 夜夜骑夜夜射夜夜干| www日本在线高清视频| 97人妻天天添夜夜摸| 99热全是精品| 国产精品蜜桃在线观看| 日韩电影二区| 岛国毛片在线播放| 久久99精品国语久久久| av又黄又爽大尺度在线免费看| 丰满少妇做爰视频| 亚洲精品一区蜜桃| 亚洲成色77777| 国产麻豆69| 99九九在线精品视频| 涩涩av久久男人的天堂| 久久久久久久久久人人人人人人| 26uuu在线亚洲综合色| 亚洲成人手机| 国产亚洲精品第一综合不卡| 久久99一区二区三区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 99久国产av精品国产电影| 男女午夜视频在线观看| 黄色配什么色好看| 亚洲国产av新网站| 精品久久久精品久久久| 乱人伦中国视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 亚洲美女视频黄频| 婷婷色综合www| 一级爰片在线观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| √禁漫天堂资源中文www| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 欧美激情 高清一区二区三区| 最新的欧美精品一区二区| 国产一区二区 视频在线| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产精品一国产av| 中文字幕av电影在线播放| 欧美亚洲日本最大视频资源| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 久久久亚洲精品成人影院| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲综合精品二区| 亚洲少妇的诱惑av| 亚洲av电影在线进入| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 搡老乐熟女国产| 晚上一个人看的免费电影| 性高湖久久久久久久久免费观看| 日韩中字成人| 中文字幕最新亚洲高清| 看免费成人av毛片| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 丰满饥渴人妻一区二区三| 久久女婷五月综合色啪小说| 欧美国产精品一级二级三级| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 香蕉精品网在线| 捣出白浆h1v1| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 夫妻午夜视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 欧美激情 高清一区二区三区| av在线观看视频网站免费| 两个人看的免费小视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 午夜福利在线免费观看网站| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 亚洲av在线观看美女高潮| 只有这里有精品99| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产av码专区亚洲av| 看免费av毛片| 在线精品无人区一区二区三| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产成人午夜福利电影在线观看| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 三上悠亚av全集在线观看| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 国产黄色视频一区二区在线观看| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 天美传媒精品一区二区| 国产成人一区二区在线| 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜福利视频在线观看免费| 精品一区二区免费观看| 男人舔女人的私密视频| 26uuu在线亚洲综合色| 国产精品一二三区在线看| 久久久久久久久久久久大奶| 下体分泌物呈黄色| 交换朋友夫妻互换小说| 曰老女人黄片| 成人毛片a级毛片在线播放| 性色avwww在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 制服人妻中文乱码| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 免费看av在线观看网站| 亚洲av中文av极速乱| 国产片特级美女逼逼视频| 成人亚洲欧美一区二区av| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 一级毛片我不卡| 美女高潮到喷水免费观看| 天堂8中文在线网| 精品人妻在线不人妻| 精品久久蜜臀av无| 亚洲伊人色综图| 五月伊人婷婷丁香| 晚上一个人看的免费电影| 中文欧美无线码| 国产日韩欧美视频二区| 亚洲精品视频女| a级毛片黄视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 一二三四中文在线观看免费高清| 曰老女人黄片| 成人毛片60女人毛片免费| 色播在线永久视频| 99精国产麻豆久久婷婷| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 黑丝袜美女国产一区| 91精品国产国语对白视频| 亚洲精品美女久久av网站| 人人澡人人妻人| 国产午夜精品一二区理论片| 91久久精品国产一区二区三区| 国产乱人偷精品视频| 日韩中字成人| 中文字幕亚洲精品专区| 成人国产麻豆网| 晚上一个人看的免费电影| 香蕉国产在线看| 一级黄片播放器| 日韩av在线免费看完整版不卡| 99久国产av精品国产电影| 精品国产露脸久久av麻豆| 精品少妇内射三级| 十八禁网站网址无遮挡| xxxhd国产人妻xxx| 女人久久www免费人成看片| 久久久久久久精品精品| 国产一区二区三区综合在线观看| www.熟女人妻精品国产| 精品人妻在线不人妻| 色哟哟·www| 国产淫语在线视频| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| tube8黄色片| 国产精品亚洲av一区麻豆 | 亚洲中文av在线| 日日爽夜夜爽网站| 国产精品.久久久| 免费观看性生交大片5| 99国产精品免费福利视频| 色视频在线一区二区三区| 在线精品无人区一区二区三| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲,欧美精品.| 欧美精品av麻豆av| 国产伦理片在线播放av一区| 综合色丁香网| 在线天堂中文资源库| 啦啦啦在线免费观看视频4| 不卡视频在线观看欧美| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产成人精品久久二区二区91 | 国产黄色免费在线视频| 一区二区三区四区激情视频| 亚洲av在线观看美女高潮| freevideosex欧美| 好男人视频免费观看在线| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 日本wwww免费看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 香蕉丝袜av| 亚洲,一卡二卡三卡| 人妻 亚洲 视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 一级黄片播放器| 欧美xxⅹ黑人| 美女福利国产在线| 国产成人午夜福利电影在线观看| 亚洲美女视频黄频| 性色av一级| 成人毛片60女人毛片免费| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 99香蕉大伊视频| 美女视频免费永久观看网站| 国产麻豆69| videos熟女内射| 精品国产一区二区久久| 亚洲国产精品国产精品| 中国三级夫妇交换| 久热这里只有精品99| 中文字幕最新亚洲高清| 亚洲国产日韩一区二区| 久久午夜福利片| av.在线天堂| 国产精品久久久久久精品电影小说| 永久免费av网站大全| 最近的中文字幕免费完整| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 国产精品免费视频内射| 国产 一区精品| 蜜桃国产av成人99| 精品一区二区免费观看| 亚洲三级黄色毛片| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 91精品国产国语对白视频| 欧美日韩综合久久久久久| 欧美人与性动交α欧美软件| 中文天堂在线官网| 妹子高潮喷水视频| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲国产看品久久| 黑人欧美特级aaaaaa片| 伦理电影大哥的女人| 色播在线永久视频| 国产福利在线免费观看视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 这个男人来自地球电影免费观看 | 赤兔流量卡办理| 国产一区二区 视频在线| 黄色配什么色好看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 欧美日韩综合久久久久久| videos熟女内射| 日韩三级伦理在线观看| 18+在线观看网站| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产av国产精品国产| 亚洲成人av在线免费| 2021少妇久久久久久久久久久| 久久99一区二区三区| 秋霞在线观看毛片| 免费观看a级毛片全部| 日日啪夜夜爽| 夫妻午夜视频| 亚洲国产日韩一区二区| 高清欧美精品videossex| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产一级毛片在线| 中国三级夫妇交换| kizo精华| 高清不卡的av网站| 亚洲av日韩在线播放| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 国产av码专区亚洲av| 丝袜脚勾引网站| 两性夫妻黄色片| av线在线观看网站| 一级片'在线观看视频| 亚洲国产精品999| 国产1区2区3区精品| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 麻豆乱淫一区二区| 日韩精品有码人妻一区| 男人添女人高潮全过程视频| 中国国产av一级| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲国产精品成人久久小说| 街头女战士在线观看网站| 99久久人妻综合| 日韩av免费高清视频| 免费在线观看完整版高清| 色播在线永久视频| 一级片免费观看大全| 婷婷成人精品国产| 各种免费的搞黄视频| 免费看不卡的av| 久久韩国三级中文字幕| 在线看a的网站| 人妻系列 视频| 视频区图区小说| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲av电影在线进入| 午夜激情av网站| 99香蕉大伊视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲精品美女久久av网站| 亚洲欧美清纯卡通| 午夜日本视频在线| av线在线观看网站| 男女高潮啪啪啪动态图| 色94色欧美一区二区| 女性被躁到高潮视频| 街头女战士在线观看网站| 极品少妇高潮喷水抽搐| 久久ye,这里只有精品| 美女高潮到喷水免费观看| 在线 av 中文字幕| 制服诱惑二区| 在线观看一区二区三区激情| 两个人看的免费小视频| 国产熟女欧美一区二区| 精品酒店卫生间| 日日摸夜夜添夜夜爱| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 久久久久久久久免费视频了| 国产色婷婷99| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美在线黄色| 在线观看三级黄色| 国产日韩欧美在线精品| 午夜激情久久久久久久| 久热这里只有精品99| 成人影院久久| 亚洲欧美成人精品一区二区| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 熟女av电影| 黄色怎么调成土黄色| 欧美激情极品国产一区二区三区| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产精品不卡视频一区二区| 久久影院123| 不卡视频在线观看欧美| 久久99热这里只频精品6学生| 国产成人午夜福利电影在线观看| 2018国产大陆天天弄谢| 精品一品国产午夜福利视频| 欧美国产精品一级二级三级| 蜜桃在线观看..| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 男女无遮挡免费网站观看| 2018国产大陆天天弄谢| 久久婷婷青草| 97在线视频观看| 免费看不卡的av| 我的亚洲天堂| 女性生殖器流出的白浆| 大片免费播放器 马上看| 香蕉丝袜av| 男人爽女人下面视频在线观看| 国产福利在线免费观看视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产精品偷伦视频观看了| 免费看av在线观看网站| 两性夫妻黄色片| 亚洲精品国产av蜜桃| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 18禁观看日本| 桃花免费在线播放| 精品视频人人做人人爽| 久久久久人妻精品一区果冻| 久久精品国产亚洲av涩爱| 国产av国产精品国产| 国产高清不卡午夜福利| 高清欧美精品videossex| 成年美女黄网站色视频大全免费| 性色avwww在线观看| 欧美xxⅹ黑人| 中文字幕亚洲精品专区| 男女高潮啪啪啪动态图| 国产精品av久久久久免费| 在线观看www视频免费| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产毛片在线视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 男人操女人黄网站| 亚洲国产看品久久| 丝袜美足系列| 91国产中文字幕| 精品一区二区三卡| 丝袜美足系列| 青草久久国产| 亚洲三级黄色毛片| av卡一久久| 超色免费av| 波多野结衣av一区二区av| 我的亚洲天堂| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 91久久精品国产一区二区三区| 国产成人精品在线电影| 久久久精品区二区三区| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 亚洲中文av在线| 人妻系列 视频| av又黄又爽大尺度在线免费看| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲av成人精品一二三区| 国产成人午夜福利电影在线观看| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 免费黄频网站在线观看国产| 国产av国产精品国产| 18在线观看网站| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久 成人 亚洲| 亚洲精品,欧美精品| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 夫妻午夜视频|