韓江洪,陳思雨
□語言學(xué)研究
儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”與嚴(yán)復(fù)譯著《群學(xué)肄言》
韓江洪,陳思雨
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
嚴(yán)復(fù)使用了關(guān)鍵詞法,將儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”多次穿插于《群學(xué)肄言》中。嚴(yán)復(fù)用“禮”對譯與社會規(guī)范、禮儀道德以及藝術(shù)等有關(guān)的英文詞匯或短語,且一般在需要諷刺或者直接批判封建社會制度時(shí)在譯文中嵌入“禮”。嚴(yán)復(fù)用“禮”對譯是有條件的,只有在談及習(xí)俗法制或者需要以中釋西及對比中西文化和思想時(shí),且結(jié)合語境斟酌后他才會將相關(guān)詞語譯為“禮”。他對于“禮”的使用持謹(jǐn)慎態(tài)度,這種謹(jǐn)慎態(tài)度與其當(dāng)時(shí)對儒學(xué)的半批判態(tài)度有關(guān)。
《群學(xué)肄言》;嚴(yán)復(fù);禮;儒學(xué);關(guān)鍵詞法
嚴(yán)復(fù)是一位杰出的翻譯家,他的翻譯會通中西,對當(dāng)今的翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也引起了學(xué)者們的諸多研究。一方面,在思想史領(lǐng)域,王憲明研究了中國傳統(tǒng)文化的現(xiàn)代化,對嚴(yán)復(fù)的《群學(xué)肄言》進(jìn)行了梳理,指出嚴(yán)復(fù)將荀子的“群學(xué)”思想和朱熹的新儒學(xué)思想融入了西方的斯賓塞的社會學(xué)理論中[1]。高力克研究了嚴(yán)復(fù)的《天演論》,并指出這本譯著是一把雙刃劍,有可能導(dǎo)致進(jìn)化論與倫理觀之間的沖突[2]。另一方面,有一些研究集中在翻譯領(lǐng)域。在中國知網(wǎng)上,有關(guān)嚴(yán)復(fù)的翻譯論文達(dá)136篇,主要集中在“信”“達(dá)”和“雅”這些翻譯原則上,其中有關(guān)《天演論》和嚴(yán)復(fù)本身翻譯風(fēng)格的論文占據(jù)主要部分,而關(guān)于《群學(xué)肄言》的研究僅有24篇,研究內(nèi)容涉及到嚴(yán)復(fù)寫作背景、會通式翻譯思想、目的等方面。其中,韓江洪注意到了嚴(yán)復(fù)運(yùn)用的一種極具隱蔽性的會通式翻譯策略——“關(guān)鍵詞法”,將其詳細(xì)定義并結(jié)合儒學(xué)關(guān)鍵詞“仁”探討了“關(guān)鍵詞法”的使用特點(diǎn)[3]。關(guān)鍵詞方法是指譯者嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中,出于會通西學(xué)和中學(xué)的需要,穿插一些中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的單音節(jié)關(guān)鍵詞。本文擬通過重點(diǎn)研究《群學(xué)肄言》中對儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”的使用,探究嚴(yán)復(fù)如何通過關(guān)鍵詞法“舊瓶裝新酒”,從而實(shí)現(xiàn)中西文化會通,并分析他在“化西為中”的過程中對“禮”持謹(jǐn)慎態(tài)度的原因。
儒家思想,俗稱“禮教”,“禮”包含著教派崇拜、祭祀婚喪等慶典儀式、社會交往習(xí)俗等,是包括社會秩序、社會規(guī)范、典禮儀式在內(nèi)的社會傳統(tǒng)。根據(jù)語料庫數(shù)據(jù)可知,“禮”在《群學(xué)肄言》中總共出現(xiàn)了48處,其中4處為人名,不納入研究范圍;其余的44處中,有7處“禮”在原文中找不到對應(yīng)表達(dá),37處在英文原文中能找到對應(yīng)表達(dá)。44處“禮”的出現(xiàn)情況如下:
(下表中原文來自于1873年HENRY S. KING & Co.出版的[4],譯文來自于1981年北京商務(wù)印書館出版的《群學(xué)肄言》[5])
表1 “禮”的語料庫檢索情況
序號原文譯文序號原文譯文 1/九拜投地之禮 (Page 13)23social system (Page 256)禮俗 (Page 193 ) 2/禮祀樂舞 (Page 22)24social arrangements (Page 256)禮俗 (Page 193 ) 3manners (Page 34)禮法謠俗 (Page 25)25arrangements (Page 256)禮俗 (Page 193 ) 4hero-worshipper (Page 35)夫世俗所樂膜拜而頂禮者 (Page 27)26arrangements (Page 256)禮俗 (Page 193 ) 5individuals (Page 51)禮俗 (Page 40)27social state (Page 257 ) 禮俗 (Page 194 ) 6social structure (Page 69)風(fēng)謠禮俗 (Page 54)28system (Page 258)禮俗 (Page 194 ) 7/禮教之邦 (Page 70)29social state (Page 260)禮俗 (Page 196 ) 8slowly-evolving movements (Page 105)禮俗 (Page 79)30/禮節(jié)民心(Page 197 ) 9regulative (Page 106)制度禮俗 (Page 80)31system (Page 261)是故禮之至者 (Page 197 ) 10ecclesiastical usage (Page 107 )禮典 (Page 81)32generalization (Page 267)而約禮亦待于博文 (Page 201 ) 11ritualists (Page 107 )宗教禮家 (Page 81 )33/于是眾徒頂禮涕泣 (Page 222 ) 12institutions (Page 119 )積習(xí)成禮 (Page 91 )34laws (Page 295)禮法 (Page 225 ) 13arrangements (Page 133 )禮法 (Page 100 )35sacrament (Page 296)禮神 (Page 225 ) 14law (Page 135 )禮制 (Page 102 )36the deityworshipped (Page 297)頂禮贊頌(Page 226 ) 15social phenomena (Page 135 )禮制習(xí)俗 (Page 102 )37social institutions (Page 349)禮刑法度 (Page 272 ) 16customs (Page 150 )法度禮俗 (Page 111 )38/禮經(jīng) (Page 293 ) 17worship (Page 170 )禮儀 (Page 125 )39congregation (Page 378)羅拜頂禮(Page 293 ) 18moral order(Page 174 )好禮樂群 (Page 128 )40social arrangements (Page 381)禮俗 (Page 296 ) 19/頂禮膜拜 (Page 139 )41social arrangements (Page 381)禮俗 (Page 296 ) 20fine arts(Page 196 )廉恥禮樂 (Page 148 )42ideas and institutions (Page 396)禮俗 (Page 308 ) 21Manners (Page 238 )禮俗 (Page 180 )43social (Page 397)禮俗 (Page 309 ) 22sentiments and ideas (Page 256 )禮俗 (Page 193 )44institutions (Page 400)禮俗 (Page 312 )
在《群學(xué)肄言》里“禮”對應(yīng)的很多的是斯賓塞英文原文中與社會學(xué)相關(guān)的詞匯,如social structure, social arrangement, social system, arrangements and practice, social organization, social institutions, social states, generalization, regulative等。它們多次被譯為“禮俗”“禮制習(xí)俗”等有關(guān)社會風(fēng)俗以及規(guī)范的詞。
“禮”的意義有一個(gè)變化過程,由最初用于祭祀鬼神,到涵蓋社會風(fēng)俗習(xí)慣、社會行為規(guī)范,再到用于階級統(tǒng)治,“禮”由抽象的精神威懾力量最終轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的物質(zhì)控制力量,故有一處individuals被譯為“禮俗”,以彰顯“禮”之于人的影響。另以一處law被譯為“禮制習(xí)俗”的情況為例,窺察其前后文可知,此處討論的是“人道”,即家庭倫理關(guān)系。在這樣一個(gè)相對隱私的大環(huán)境下,家有家規(guī),再擴(kuò)大到國家,就可以說國有國法。國和家都是眾多成員組成的,成員都應(yīng)當(dāng)遵守“禮”這一行為規(guī)范。國與家只是規(guī)模大小有不同,遵循的規(guī)范都是相似的,如所謂的“君君臣臣父父子子”。嚴(yán)復(fù)在這里采用關(guān)鍵詞法進(jìn)行翻譯,由小及大,把視線從家庭關(guān)系轉(zhuǎn)移到了國家的種種社會關(guān)系,于無形中給西方社會的法律制度加上中國傳統(tǒng)思想里的倫理秩序和道德教化色彩,希望得以喚醒民智,學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的思想、體制和科學(xué)方法以救國。
在《群學(xué)肄言》正文里,嚴(yán)復(fù)將源語文本中許多表示社會制度及規(guī)范的詞以“禮”泛指,并融入中國道德、禮儀與社會法度,對這些西方的社會學(xué)概念進(jìn)行重新闡釋。
首先,嚴(yán)復(fù)譯幾處manners, customs , worship為“禮”,是因?yàn)樗鼈儽玖x可以表示禮儀或由于道德觀念和風(fēng)俗習(xí)慣而形成的儀節(jié)。這幾種表達(dá)也是中國近現(xiàn)代翻譯家譯“禮”時(shí)用得最多的幾種譯法。此外,嚴(yán)復(fù)將與道德品質(zhì)有關(guān)的詞翻譯為“禮”的情況存在一種,即將moral order譯成“好禮樂群”,意為“以禮待人,樂于融入群體”。子曰:“禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚?!?《論語·八佾》)孔子認(rèn)為“禮”貴在其精神實(shí)質(zhì),而非外在的種種“禮儀”。外在規(guī)矩只是禮內(nèi)在精神的自然表達(dá),而道德秩序的遵守需要“禮”加以監(jiān)督。
在英文原文中出現(xiàn)的有關(guān)儀式的表述,嚴(yán)復(fù)在處理的時(shí)候?qū)⒁惶巗acrament譯為“禮神”,兩處worship以及一處congregation譯為“頂禮”。首先,禮神即祭天,西方圣禮的規(guī)模與中國古代的祭天儀式規(guī)模不相上下,用“禮神”翻譯sacrament巧妙地將這種儀式民族化了。其次,worship根據(jù)牛津詞典的解釋,有以下兩種含義:1)(對上帝或神的)崇拜,敬仰,禮拜;2)崇拜;崇敬;愛慕。這兩種釋義從行動以及精神層面都顯示出了“禮儀教化”對于人的影響,因此被譯為“禮”也有章可循。此外,congregation被譯為“頂禮”時(shí),結(jié)合前后譯文“婦人信教最深……,見婦孺羅拜頂禮,所在皆是”[5]293可以體會到,這一部分主要論述了女性對于權(quán)力的欽羨大于男性,具體表現(xiàn)在對政府和社會的權(quán)威更為尊敬,對于宗法更為敬畏。因此把本義為“教會”的congregation譯為“羅拜頂禮”可以凸顯婦女對于宗法之“禮”的狂熱。
括而言之,一方面嚴(yán)復(fù)把儒學(xué)思想中的“禮”視為道德秩序的監(jiān)督者,另一方面,嚴(yán)復(fù)穿插“禮神”以及“頂禮”,反映出人民對于信仰的虔誠,同時(shí)表明“禮”對于中國古往今來的思想影響頗深。
這種情況在《群學(xué)肄言》中僅存在一處。嚴(yán)復(fù)此處將Science譯為“德慧術(shù)知”,即德行、智能、謀略、才智,譯Fine arts為“廉恥禮樂”,即廉潔、知恥、守禮、和諧,分別從外顯和內(nèi)化方面闡述戰(zhàn)爭對于促進(jìn)社會融合、推動生產(chǎn)發(fā)展同時(shí)提高個(gè)人素質(zhì)以及社會思想水平的重要性。
儒學(xué)中,“禮樂”可以說是最早的藝術(shù)。禮是祭祀活動中的儀式規(guī)范,樂是相配合的樂舞。殷周之際,禮樂由祭祀活動發(fā)展成禮樂文化,自“周公制禮作樂”之后,禮樂開始成為治國理政的重要手段,發(fā)揮出教化作用。由此,禮樂便由原始宗教性質(zhì)的精神文化活動,發(fā)展成人們?nèi)粘I畹男袨闇?zhǔn)則,成為維系社會、國家秩序的典章制度及其相關(guān)的思想觀念[6]。
“禮樂”是塑造中華民族性格和精神的文化原型。儒家思想中的“禮樂”更是一種生活的理智和秩序。當(dāng)社會中的個(gè)體自覺地將自己的生活置入一種理智和秩序中,并形成一種習(xí)慣,“禮樂”就已經(jīng)上升為一種藝術(shù)了,或者可以稱之為“美學(xué)”:尊卑有序之美,社會和諧之美。故Fine arts可以“禮樂”譯之。
此處儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”的使用,嚴(yán)復(fù)保持的是一種中立且客觀的態(tài)度。嚴(yán)復(fù)將儒學(xué)這種思想體系和生活藝術(shù)關(guān)聯(lián)起來,從而使得“禮”達(dá)到人人都可知的境界,使得不同方向的文化融會貫通,達(dá)到了“雅”的目的。
嚴(yán)復(fù)在譯文中嵌入了7處儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”。首先,嵌入“禮”的部分基本上都是為了彰顯封建社會下的封建制度以及習(xí)俗。如第一章《砭愚第一》中,有一部分的內(nèi)容是:“……席地之舊欲雖去,而九拜投地之禮仍存?!盵5]13這一句是嚴(yán)復(fù)的增益文字,描述了舊社會的各種荒謬的習(xí)俗規(guī)范:嫁娶之前,新人竟未曾謀面;家中需要守喪三年的官員,不可告假只能被免職;在地上鋪席坐臥的習(xí)俗已經(jīng)消失,而跪拜之禮仍舊存在……斯賓塞在原文中探討的是“思想及習(xí)俗的來源,對其他所有思想和習(xí)俗,不論是政治上的還是社會的,都有影響”。嚴(yán)復(fù)嵌入對于封建禮制習(xí)俗的議論,反映出“一因多果”這一真理。
其次,嚴(yán)復(fù)嵌入“禮”是為了暗指其為鞏固階級分化的產(chǎn)物?!按苏\后世禮祀樂舞,俳優(yōu)詩詞,乃至表銘史冊?!盵5]22此句譯文中的“禮祀”為增譯文字,禮源于祀,在遠(yuǎn)古及周初,將音樂、舞蹈、詩歌、三種形式結(jié)合在一起,稱為“樂”,也稱“樂舞”[7]。譯文中嚴(yán)復(fù)使用了“禮祀樂舞”這一詞,是因?yàn)樵诠糯醭?,禮樂不分家,周代形成了“禮樂制度”,且得到了嚴(yán)格的執(zhí)行,禮樂治國,規(guī)定了不同階層嚴(yán)格的用樂制度,是為了鞏固統(tǒng)治,以禮鞏固階級分化,控制人的思想和輿論。這種鞏固階級分化的產(chǎn)物是擁護(hù)古代君王權(quán)利的一大手段,對于當(dāng)時(shí)的文化以及政治都產(chǎn)生了極大的影響。這里嵌入的“禮”表明君王將相對于后來口口傳頌或者繼承發(fā)展下來的歌舞詩詞具有直接的影響,流傳的都是符合威嚴(yán)形象的正史,影射出鞏固階級分化的“禮”對于社會發(fā)展的片面性。
嚴(yán)復(fù)嵌入另外兩處“禮”的目的,都是將舊社會的文化傳統(tǒng)和國外相對開放的風(fēng)氣進(jìn)行對比從而反映問題所在。如“夫彼素號禮教之邦,而禁女子自揀所天者微論已……”[5]70,此句是增益文字,有意突出中國的“禮教之邦”的形象。然而中國作為底蘊(yùn)深厚的泱泱大國,卻無法實(shí)現(xiàn)婚姻自由,因此嚴(yán)復(fù)增譯“禮教之邦”頗有諷刺意味。譯文也于無形中將原文中英國的婚姻制度和譯文中中國的婚姻制度進(jìn)行了對比,點(diǎn)明女子同較弱的男子婚配會造成種族的持續(xù)性退化,不利于社會的進(jìn)步發(fā)展,與達(dá)爾文的進(jìn)化論觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。另一處嵌入也同婚姻制度有關(guān)。原文是這樣一句話,“the cessation of marriage by capture or by purchase has allowed feminine choice to play an important part…”[4]377本意是強(qiáng)調(diào)英國搶婚制和買婚制被終止后女性在婚姻的選擇上有了較多的自主權(quán),嚴(yán)復(fù)翻譯時(shí)省譯了這句話,直接將原句處理成描述當(dāng)時(shí)封建社會婚姻狀態(tài)的一句話,即“是故東方有群,其牉合或不由女子之自擇,或系虜略賣,或由父母之命,而以為禮經(jīng),固無論矣”[5]293。禮經(jīng)指古代講禮節(jié)的經(jīng)典,常指《儀禮》。任何社會制度都有其時(shí)代背景,中國古代的婚姻制度講究“父母之命,媒妁之言”。婚禮必須由長者決定,以此明晰人倫秩序。
此外,除了前文提到的有對應(yīng)表達(dá)的三處“頂禮”,另兩處“頂禮”是嚴(yán)復(fù)自主嵌入譯文的。如:“脫于此而疑之,將無異取其畢生所頂禮膜拜之全教而疑之也?!盵5]139“此”暗指的是否認(rèn)絕對利他的規(guī)戒,表面卻要認(rèn)可這些規(guī)戒的行為。把信仰定義為自我犧牲的話將會導(dǎo)致很嚴(yán)重的后果。雖然這樣一種“至仁”表面上是無私的,但是樂于這樣得到滿足的另一個(gè)人就是自私的。所以此處嵌入“頂禮”,相當(dāng)于嵌入了一個(gè)語氣強(qiáng)烈的程度副詞,強(qiáng)調(diào)了“純于為人”并不合理,但“不知純于為人,不僅非仁,且不合于義也”[5]138。另一處增譯內(nèi)容是“眾徒頂禮涕泣”[5]222。英文原文描述的是一個(gè)教派宣講者在說另一個(gè)教派的傳統(tǒng)故事,故事中并沒有“頂禮涕泣”這一動作描寫。增譯這一主謂結(jié)構(gòu),是為了讓宣講者的故事更具感染力,刻畫出他教信徒們聽說僅有一支學(xué)派往生極樂時(shí)的慌張無助。嚴(yán)復(fù)把這個(gè)故事搬入了譯文,引出了第十二章的論述中心,即神學(xué)偏見,“頂禮”作為可以展示一種典型的跪拜儀式出現(xiàn)在譯文中,對于升華主題思想,刻畫人物形象大有作用。
在隨后的一處嵌入中,嚴(yán)復(fù)引用了《禮記·樂記》中的半句話,即“禮節(jié)民心”。古人認(rèn)為禮可用來調(diào)節(jié)人們的性情,反映出了“禮”對于百姓的思想教化。第十五章論述了階級偏見,嵌入“禮”的這一段指出,統(tǒng)治者們認(rèn)為犧牲其他勞而無獲的人的利益,或者不勞而獲,是值得贊賞的行為。但是斯賓塞旋即提出,統(tǒng)治階級沒有意識到這種保護(hù)貴族統(tǒng)治窮人,或者說壓榨底層階級的制度其實(shí)損人不利己。嚴(yán)復(fù)在翻譯斯賓塞這一觀點(diǎn)時(shí),從被統(tǒng)治階級的角度考慮,說這種“禮制”調(diào)節(jié)了人民的性情,其實(shí)暗有所指,窮人/工人們因?yàn)殚L期處于這種被壓迫以及榨取價(jià)值的狀態(tài)中,不得不屈服于統(tǒng)治者所謂的“禮制”下,時(shí)間一久自然就“漸摩于教,被服于俗,彼顓愚不悟其為時(shí)變之事,而以為不可貳也……”[5]197嚴(yán)復(fù)把視角從“資產(chǎn)階級”轉(zhuǎn)到“普通階級”,創(chuàng)造了全新的語境,減緩了讀者對于文本的陌生感,從而讓讀者更易感知普通民眾的心態(tài)變化。除此之外,嚴(yán)復(fù)引用古句來表明封建禮制對于民心民情的束縛,由此也可以看出他對于儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”的消極態(tài)度。
在這幾種情況中,嚴(yán)復(fù)借助含有“禮”的詞匯短語,讓讀者在閱讀中將較為熟悉的“禮”下意識地放入源語語境中進(jìn)行理解,從而使他們在源語文化中體會并理解譯者反對封建禮制,且積極學(xué)習(xí)西學(xué)的思想。
從前文的表格可以看到,嚴(yán)復(fù)將原文中1處customs翻譯成了“禮俗”。而其余11處custom(s)在其他語境中被譯為了多種形式,如“風(fēng)俗”“通制”“俗”等直接表示特定社會文化區(qū)域內(nèi)歷代人們共同遵守的行為模式或規(guī)范。取一例觀之:An utterly-unexpected form is furnished us by one of the African tribes. Marriage, among them, is for so many days in the week--commonly for four days in the week, which is said to be "the custom in the best families:" the wife during the off-days being regarded as an independent woman who may do what she pleases.[4]134(乃不謂大食一部之民,其夫婦之倫又大異,其俗于回教七日之內(nèi),四日合而三日離,方其離居,無所不可,此大家巨室之通制,不僅行于小民也[5]101。)嚴(yán)復(fù)所站的角度是所謂的“第三方視角”,他不摻雜任何感情,沒有任何具有明顯指向性的言論,只是把存在多種婚姻模式這一社會現(xiàn)象直接擺在讀者面前,讓讀者更好地了解這一章的中心思想。綜合嚴(yán)復(fù)對于custom(s)的使用,可以發(fā)現(xiàn)拋開“custom(s)”被譯為“禮”的情況,其它c(diǎn)ustom(s)對譯的均是與政治、法制無關(guān)而與社會民情直接掛鉤的詞語,如“習(xí)俗”“風(fēng)俗”“通制”等。在運(yùn)用關(guān)鍵詞法將“禮”嵌入譯文中時(shí),嚴(yán)復(fù)酌情考慮了語境以決定自己是需要保持中立態(tài)度還是嵌入飽含自己政治觀點(diǎn)的話語,僅在語境中出現(xiàn)了法制、政治制度時(shí)將custom譯為“禮”,其他時(shí)候結(jié)合上下文語境進(jìn)行直譯。
generalization在原文中出現(xiàn)了20余次,其本義為概括、歸納、泛論,與“禮”基本上沒有關(guān)聯(lián),但是嚴(yán)復(fù)將“there must be data before there can be generalization”譯為“約禮亦待于博文”。博文約禮,意為廣求學(xué)問,恪守禮法,頗具儒學(xué)含義,而data是西方科學(xué)中的概念。嚴(yán)譯巧妙地把英文原文中的學(xué)術(shù)背景更換成了儒家文化,說明不論是data還是禮法,如果不加以反思修正,都會影響到社會全局。除了此處之外,其他處的generalization出現(xiàn)的前后文語境均未體現(xiàn)出西方的科學(xué)思想,因此不好把Science同傳統(tǒng)學(xué)術(shù)聯(lián)系起來。在翻譯中嚴(yán)復(fù)所關(guān)注的重點(diǎn)在于如何“再現(xiàn)”原書的義理, 并將這些義理與中國傳統(tǒng)理念加以對照、區(qū)分和理解,因此generalization被譯為“禮”的情況僅存在一處。
另一單詞regulative在英文原文中出現(xiàn)了20余次,在嚴(yán)譯本中卻只有一處被譯為“禮”。“…let us draw a lesson from a trait which all regulative agencies in all nations have displayed.”[4]106(……則試取各國制度禮俗之所同者而繹之……[5]80)嚴(yán)復(fù)取各國之制度禮俗以證前說,且結(jié)合下文可知,他完整地援引了斯賓塞原文的例子,提到把人當(dāng)做祭品在食人肉的早期族群中很普遍,但是這一習(xí)俗在消失很長時(shí)間后仍在教堂中出現(xiàn)過。援引的例子涉及到了宗教,嚴(yán)復(fù)在此處能呼應(yīng)自己之后所譯章節(jié)的地方仔細(xì)斟酌,而在第十二章就是嚴(yán)復(fù)基于斯賓塞所著原文對于宗教的思考及解讀,最后譯regulative為“禮”。其他地方出現(xiàn)的regulative被譯為“制治之權(quán)”等或者直接被省譯,聯(lián)合語境分析基本與其本義“管制的,管理的”有關(guān),且前后文無法融入對于其他章節(jié)的呼應(yīng)式思考。因此嚴(yán)復(fù)僅在一處采用了將regulative譯為“禮”的策略。
此外,law(s)在嚴(yán)譯本中基本被譯為“規(guī)矩”“律法”等從法律準(zhǔn)則角度考慮的詞。雖然到清朝末年,禮法合治逐漸成為治理國家的一個(gè)基本方式,但是在封建王朝時(shí)期,以秦朝為甚,為政以法為本。嚴(yán)復(fù)很少采用“禮”來對譯多處law(s),實(shí)則是唾棄這種以嚴(yán)刑峻法來治理國家的“不仁”思想,警示當(dāng)時(shí)政府官員切勿重蹈覆轍,失去民心。其他短語如social arrangement除去被譯為“禮”的6處,其它20余處被譯為“經(jīng)綸”“措注”“人事”等,譯法相對于custom(s)更為多樣,但是各種表述圍繞的核心都是其本義。social phenomena在譯文中的含義被擴(kuò)大化了,譯法有國群之事、古今之事跡等,從單一的社會層面上升到了國家、乃至歷史層級。同樣含義擴(kuò)大化的短語還有social state(s). “So that everywhere sociological thinking is more or less impeded by the difficulty of bearing in mind that the social states towards which our race is being carried, are probably as little conceivable by us as our present social state was conceivable by a Norse pirate and his followers.”[4]120(夫宇宙之變,因果相受,至繁難知,雖從古至今,其進(jìn)已緩,然取今日之群制,以問古人,已非其意中之所有[5]92)。social states原指社會狀況,而嚴(yán)譯把對斯賓塞單純對于社會的思考上升到了“宇宙之變”,直言萬物皆有因果,且關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜難以預(yù)知。當(dāng)討論對象不僅僅是社會,而是神秘莫測的宇宙萬物時(shí),用儒學(xué)的一個(gè)詞匯來展示其內(nèi)涵就過于狹隘了。
一言以蔽之,嚴(yán)復(fù)使用關(guān)鍵詞法這一策略時(shí),相對于換例、改寫等其他翻譯策略是較為小心的。因此,本義偏“褒義”的儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”在嵌入譯文時(shí),許多時(shí)候表達(dá)了譯者的消極思想,包含對于封建專制的批判,對于群眾德行教化的擔(dān)憂。同時(shí),在儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”未能觸及之處,與“禮”對譯的詞組短語在原文中其他章節(jié)段落出現(xiàn)時(shí),嚴(yán)復(fù)把它們譯為和政治立場基本無關(guān)的中性詞,但是引發(fā)了對于個(gè)人、社會國家、宇宙更深層次的思考,以期“開民智,新民德”。
根據(jù)上述研究情況,可以感受到嚴(yán)復(fù)對于儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”情感的復(fù)雜交織。相較于多次被嵌入譯文中的“仁”,“禮”的嵌入次數(shù)明顯削減。如果用“奔放”來形容嚴(yán)譯對于“仁”的態(tài)度,那么對于“禮”的使用,嚴(yán)復(fù)就是“謹(jǐn)慎”的。那么究竟是什么因素導(dǎo)致了這一現(xiàn)象的發(fā)生呢?
想了解一種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,就必須先了解其開始。社會學(xué)在中國的起源雖然爭議頗多,但是公認(rèn)的事實(shí)是,嚴(yán)復(fù)是把西方社會學(xué)引入中國的先驅(qū)者[8]。在《原強(qiáng)》一文中,嚴(yán)復(fù)對斯賓塞的“群學(xué)”大加稱贊,他說:“斯賓塞爾者……號其學(xué)曰‘群學(xué)’,猶荀卿言人之貴于禽獸者,以其能群也,故曰‘群學(xué)’?!盵9]16但是東方的“群學(xué)”和西方的“社會學(xué)”概念是不對等的。嚴(yán)復(fù)借“社會學(xué)”這一名詞來發(fā)揮自我的群體概念,他采用“舊瓶裝新酒”的方式,說明群學(xué)的作用在于“群學(xué)者,將以明治亂、盛衰之由,而于三者之事(正德、利用、厚生)操其本耳?!盵10]他認(rèn)為斯賓塞的群學(xué)與中國思想家荀子的思想有相通之處:“唯群學(xué)明,而后知治亂盛衰之故,而能有修齊治平之功。嗚呼!此真大人之學(xué)矣?!盵9]18嚴(yán)復(fù)把斯賓塞的群學(xué)看作儒家修身、齊家、治國、平天下之學(xué)。嚴(yán)復(fù)會通了中學(xué)西學(xué),借“西儒”說明了“中儒”在當(dāng)時(shí)社會的影響。
嚴(yán)譯過程中使用關(guān)鍵詞法源于嚴(yán)復(fù)對于西方社會學(xué)的獨(dú)特認(rèn)知。對于斯賓塞的“群學(xué)”,嚴(yán)復(fù)幾乎是全部接受了斯賓塞建立在自然科學(xué)基礎(chǔ)之上的認(rèn)識構(gòu)架。而作為中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)演化來的專有詞匯,“禮”在有對應(yīng)的原文英文表達(dá)時(shí),一定程度上會通了中西思想。有關(guān)社會的觀點(diǎn)部分可以通過“禮”翻譯并傳遞出來,如嚴(yán)復(fù)多次把“social arrangement”翻譯成“禮俗”。在其他時(shí)候“禮”被嵌入到譯文中時(shí),這種關(guān)鍵詞法保證了譯文的可讀性,相比于生澀拗口的直譯表達(dá),這種嵌入式翻譯策略有效避免了讀者由于語境差異產(chǎn)生的不適感。
但受當(dāng)時(shí)政治環(huán)境影響,嚴(yán)復(fù)的意識形態(tài)逐漸發(fā)生了變化。傳統(tǒng)的儒家把“禮”作為社會秩序的保證,其方法是以“禮”為工具,“立人間行為之規(guī)矩準(zhǔn)繩”。翻譯斯賓塞的這本著作時(shí),嚴(yán)復(fù)的思想已從早期的倡言變法圖強(qiáng)、學(xué)習(xí)西方, 但不忘儒家文化之奧義,演變到了固守文化救國道路,西學(xué)對他的影響明顯大于儒學(xué)[11]。此時(shí)嚴(yán)復(fù)是君主立憲制和西方啟蒙思想的擁護(hù)者,而“禮”則是擁護(hù)君主專制和等級制度的理論產(chǎn)物。因此,專制政治下的“禮”顯然不符合嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)的政治思想。他在《法意》一書中寫道:“中國自秦以來,無所謂天下也,無所謂國也,皆家而已……天子之一身、兼憲法、國家、王者三大物,其家亡,則一切與之俱亡,而民人特奴婢之易主者耳,烏有所謂長存者乎?!盵12]他反對裙帶關(guān)系和濫用職權(quán),這種做法深深地限制了中國人民的思想自由。這是嚴(yán)格等級制度和封建主義的必然結(jié)果。在這一前提下,可以看出他對“禮”的態(tài)度是否定的。因此,嚴(yán)復(fù)結(jié)合中國當(dāng)時(shí)的形勢,借用“禮”翻譯出的部分言論,影射出嚴(yán)格的等級制度以及封建社會下的社會規(guī)范及習(xí)俗。
值得注意的是,彼時(shí)的嚴(yán)復(fù),雖然對儒學(xué)的態(tài)度比較消極,但并非是全盤否定的[13]。“四論”“二傳”(《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》和《道學(xué)外傳》《道學(xué)外傳余義》共6篇文章)中所說的那一些看似全盤否定儒學(xué)的話,主要是在政治層面上對“儒學(xué)”的批判,其對象是一種特殊的“儒”,即被專制政治利用和歪曲的“儒”,亦即表現(xiàn)在科舉制度中的那種依據(jù)四書五經(jīng)寫制義文的“儒”。這種“儒”,是假儒,表面上尊崇孔孟之道,實(shí)際上則把孔孟之道放到官僚政治的名利場中加以侵蝕,使之面目全非。對于這種“儒”,嚴(yán)復(fù)曾猛烈抨擊,并一針見血地指出,招來“致禍亡國”危機(jī)的,正是這種歪曲的“儒”。嚴(yán)復(fù)對這種“儒”的批判,實(shí)際上是對專制主義的批判。因此,他在《群學(xué)肄言》中多處穿插儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”,以顯示自己對于封建背景下被專制所統(tǒng)治的儒學(xué)的消極態(tài)度。
嚴(yán)復(fù)在《群學(xué)肄言》中多次穿插儒學(xué)關(guān)鍵詞“禮”,且使用時(shí)相對謹(jǐn)慎。清代翻譯會通思想總體是站在儒家文化立場上的會通,因此嚴(yán)復(fù)采取關(guān)鍵詞法穿插“禮”極具“敢為天下先”的氣概。當(dāng)時(shí)的社會以及政治環(huán)境促使他思想發(fā)生了曲折的變化,故其對于“禮”的態(tài)度也今時(shí)不同往日。但是從始至終,嚴(yán)復(fù)從不是盲目尊崇或批駁儒學(xué)的淺薄之輩。他在譯著中透露出對于儒學(xué)的半批判態(tài)度,給中國的知識分子敲響警鐘,同時(shí)借助西學(xué)重塑“儒學(xué)之新精神”,這才是嚴(yán)復(fù)的最高目的。
[1]王憲明.嚴(yán)譯名著與中國文化的現(xiàn)代化——以嚴(yán)復(fù)譯《群學(xué)肄言》為例的考察[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(02):24-30+112.
[2]高力克.嚴(yán)復(fù)問題:在進(jìn)化與倫理之間[J].浙江社會科學(xué),2018(12):115-125+159.
[3]韓江洪.從《群學(xué)肄言》中的“仁”看嚴(yán)復(fù)會通式翻譯策略[J].中國翻譯,2016(03):87-91.
[4]Herbert Spencer.[M]. London: HENRY S. KING & Co., 1873.
[5]嚴(yán)復(fù).群學(xué)肄言[M].北京:商務(wù)印書館,1981.
[6]楊富榮.試論孔子的禮樂教化思想[J].人文天下,2019 (22):21-26.
[7]藺黎.不容小覷的古代“樂舞”[J].北方音樂,2017, 37(03):1.
[8]范夢栩.社會學(xué)著作漢譯史(1895-1949)——研究述評與展望[J].山東外語教學(xué),2019(05):120-129.
[9]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第1冊[M].北京:中華書局,1986.
[10]劉夢溪.中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典:嚴(yán)復(fù)卷[M].河北:河北教育出版社,1996:13+115.
[11]張昭軍.嚴(yán)復(fù)與儒學(xué)[J].史學(xué)集刊,2003(04):25- 32+110-111.
[12]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集:第4冊[M].北京:中華書局, 1986:948-949.
[13]劉桂生.嚴(yán)復(fù)評傳·序[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,1994(04): 273-275.
The Confucian Keyword “Li” and Yan Fu’s Translation
HAN Jiang-hong, CHEN Si-yu
(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230601, Anhui)
Yan Fu uses the keyword method interspersing the Confucian keyword “Li” inmany times. Yan Fu usually uses “Li” to translate English words or phrases related to social norms, etiquette and morality, or arts, and inserts “Li” in his translation when he needs to satirize or directly criticize the feudal social system. Yan Fu’s use of the word “Li” in his translation is conditional, which means that he translates the relevant words and phrases into “Li” after considering the context only when mentioning conventions and legal systems, or interpreting Western culture with Chinese culture and comparing Chinese and Western cultures and ideology. Yan Fu is cautious about the use of “Li”, and this attitude is related to his semi-critical attitude towards Confucianism at that special time.
; Yan Fu; Li; Confucianism; Keyword method
H315.9
A
2096-9333(2021)04-0051-07
10.14096/j.cnki.cn34-1333/c.2021.04.09
2021-05-10
國家社科基金項(xiàng)目“基于語料庫的《中國文學(xué)》(英文版)作品英譯研究”(13BYY038)。
韓江洪(1967- ),男,安徽霍邱人,教授,博士,研究方向:翻譯學(xué);陳思雨(1997- ),女,安徽六安人,合肥工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論及其應(yīng)用。