邵 衛(wèi) 平
(淮南聯(lián)合大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽 淮南 232038)
《淮南子》為西漢淮南王劉安召集眾門客集體編撰而成,是一部學(xué)術(shù)巨著,內(nèi)容博大精深、包羅萬(wàn)象,融哲學(xué)、天文、地理、教育、軍事、文學(xué)、農(nóng)學(xué)等諸多學(xué)科知識(shí)于一體,被喻為“百科全書”式的絕世奇書,也是中國(guó)眾多典籍當(dāng)中用地名來(lái)命名的唯一一部。
《淮南子》既是中國(guó)典籍的重要組成部分,更是祖先恩賜給淮南人民的寶貴財(cái)富。淮南當(dāng)?shù)攸h委和政委高度重視淮南子的研究開(kāi)發(fā)與推廣普及工作,致力于將《淮南子》博大精深、內(nèi)涵深邃的文化精神發(fā)揚(yáng)光大,而《淮南子》的廣泛傳播,也會(huì)進(jìn)一步擴(kuò)大淮南的影響力,提高淮南的知名度和美譽(yù)度。安徽省《淮南子》研究會(huì)于2004年12月在淮南市成立。2012年,由中央電視臺(tái)制作的根據(jù)典籍《淮南子》改編的大型歷史傳奇動(dòng)畫系列片《淮南子傳奇》制作完成,成為中國(guó)第一部國(guó)學(xué)系列動(dòng)畫片,制作人試圖通過(guò)通俗易懂的動(dòng)畫片,把《淮南子》從高深莫測(cè)的樓閣上面請(qǐng)到民間來(lái)?;茨献骷医疰ゾ帉懙摹痘茨献庸适隆穼⒔?jīng)典以通俗、易懂的方式展示給大家,有利于傳統(tǒng)典籍內(nèi)容的傳播和普及,同時(shí)該書由合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院韓江洪博士和胡作友博士翻譯成英文,《淮南子故事》(英漢對(duì)照)于2008年由安徽人民出版社出版發(fā)行。2010年國(guó)內(nèi)學(xué)者翟江月、牟愛(ài)鵬翻譯的漢英對(duì)照《淮南子》英文全譯本出版發(fā)行,這是國(guó)內(nèi)學(xué)者第一次將《淮南子》這部古典巨著完整地翻譯成英語(yǔ),是國(guó)內(nèi)學(xué)者主動(dòng)選擇來(lái)翻譯的大膽嘗試,該著作被收錄入“大中華文庫(kù)”叢書系列,值得深入研究,以期為其它典籍翻譯提供經(jīng)驗(yàn)和借鑒。
由周領(lǐng)順教授提出并構(gòu)建的本土原創(chuàng)翻譯理論——譯者行為批評(píng)理論聚焦于翻譯活動(dòng)中的具體操者和作執(zhí)行者——譯者。譯者既是源語(yǔ)文本(原文)意義轉(zhuǎn)換的執(zhí)行者,又是譯語(yǔ)文本(譯文)的調(diào)適者,前者彰顯的是其語(yǔ)言性,后者彰顯的是其社會(huì)性[1]3。因此,研究翻譯就必須從語(yǔ)言內(nèi)和語(yǔ)言外兩個(gè)層面去考察意志體譯者的翻譯行為,既要考察原文求真度又要評(píng)估譯文效果務(wù)實(shí)度,從而分析譯者行為的合理度。譯者行為批評(píng)是翻譯內(nèi)外相結(jié)合的社會(huì)學(xué)研究,考察意志體譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系[2]2,能夠?qū)ψg者行為及譯文質(zhì)量作出客觀、科學(xué)的評(píng)價(jià)。
求取原文之真,也就是譯者常說(shuō)的“信”,既是譯者的本能,也是譯者應(yīng)該恪守的職業(yè)道德,在翻譯過(guò)程中也是譯者的首選。盡管語(yǔ)言千差萬(wàn)別,但人類的心有靈犀為求真型翻譯提供了可能。當(dāng)面向原文的求真型翻譯同時(shí)能夠?qū)崿F(xiàn)務(wù)實(shí)的效果時(shí),這種語(yǔ)言層面面向原文的求真型翻譯理所當(dāng)然是譯者的首選。
例如:臨河而羨魚,不如歸家織網(wǎng)。[3]1262
譯文:Standing by a river to dream of fish is not as efficient as going home to knit a fishing net.[3]1263
該例句取自《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》,同時(shí)也是成語(yǔ)“臨淵羨魚不如退而結(jié)網(wǎng)”的來(lái)源和出處,意思是說(shuō)“站在水邊想得到魚,不如回家去織網(wǎng)(再來(lái)打魚)”,比喻只有愿望而沒(méi)有措施,對(duì)事情毫無(wú)好處。英語(yǔ)譯文采用直譯的方法求取原意之真,同時(shí)也能夠?yàn)樽g文讀者理解和接受,該譯文求真度高,務(wù)實(shí)度也高,譯者行為合理度高,是比較優(yōu)秀的譯文。
再如:黃帝生陰陽(yáng),上駢生耳目,桑林生臂手,此女媧所以七十化也。[3]1222
譯文:Huangdi (also known as the Yellow Emperor) gave birth to Yin and Yang, the ears and eyes derived from Shang Pian, and the arms and hands derived from Sang Lin. These cases accounted for the seventy changes in Nü Wa’s creating creature.[3]1223
該例句取自《淮南子·說(shuō)林訓(xùn)》,講的是女媧在諸神的幫助下造人的神話傳說(shuō),意思是說(shuō)“黃帝化生陰陽(yáng)兩氣,上駢造出耳目,桑林造出手臂,女媧所以能化生七十變而造出人類,靠的是眾神的幫助。句中的“上駢”和“桑林”都是神的名諱,“女媧”也是傳說(shuō)中的人物,譯者在譯文中只對(duì)“黃帝”進(jìn)行了解釋,而其它神話人物僅僅用漢語(yǔ)拼音拼寫,并沒(méi)有解釋,這對(duì)于沒(méi)有背景知識(shí)的英語(yǔ)目的人群來(lái)說(shuō)理解起來(lái)會(huì)有很大的難度,甚至產(chǎn)生誤解。該譯文雖然表面上看求真度較高,但務(wù)實(shí)度較低,譯者行為合理度一般。為了便于讀者理解建議在括號(hào)里對(duì)神話人物文進(jìn)行解釋,或者采用厚翻譯的方法進(jìn)行注釋和補(bǔ)充說(shuō)明,以提高社會(huì)務(wù)實(shí)度。
翻譯的目的是幫助交流、溝通,典籍翻譯則是有目的的跨文化國(guó)際傳播。鑒于不同語(yǔ)言之間在文化、思維、歷史、地理、意識(shí)形態(tài)等諸方面的差異,在翻譯的過(guò)程當(dāng)中會(huì)遇到各種各樣的困難和障礙。為了實(shí)現(xiàn)社會(huì)層面的務(wù)實(shí)效果,更好地服務(wù)于譯文讀者,幫助克服或者跨越這些障礙,譯者就不得不進(jìn)行評(píng)估,主動(dòng)做出選擇和調(diào)整,采取不同的策略和方法來(lái)進(jìn)行適應(yīng),以“求題旨之真,務(wù)情景之實(shí)”[1]34。
例如: 天一地二人三,三三而九,九九八十一。[3]240
譯文:Heaven is “One”(referring to Tao), Earth is “Two” (referring to Yin-Yang), and a human being is “Three” (referring to the creatures due to the cooperation of Yin and Yang). Three times three is nine. Nine times nine is eight-one.[3]241
該例句中,譯者充分考慮到了譯語(yǔ)讀者的理解和接受能力,對(duì)原句里的“一、二、三”的具體含義進(jìn)行了詳細(xì)的解釋,克服了理解障礙,在兩種語(yǔ)言之間架起了一座溝通的橋梁,務(wù)實(shí)度很高,而且也兼顧了原文的求真,譯者行為合理度較高,是值得參考和借鑒的優(yōu)秀翻譯。
再如:所謂天數(shù)者,左青龍,右白虎,前朱雀,后玄武。[3]1104
譯文:The so-called Heavenly rules indicate that Qing Long (literally it means blue dragon, referring to the God of the Element Wood) belongs to the east. Baihu (literally it means the white tiger, referring to the God of the Element of Metal) belongs to the west. Zhu Que (literally it means the red bird, referring to the God of the Element of Fire) belongs to the south and Xuan Wu (a snake-like creature referring to the God of the Element of Water) belongs to the north.[3]1105
該例句取自《淮南子·兵略訓(xùn)》,為了便于譯文讀者準(zhǔn)確理解含義,譯者在翻譯時(shí)將原文中的“左”“右”“前”“后”分別翻譯成“東”“西”“南”“北”,對(duì)于句中的“青龍”“白虎”“朱雀”和“玄武”分別按照漢語(yǔ)拼音進(jìn)行音譯,同時(shí)在括號(hào)里又進(jìn)行了字面意思翻譯和背后含義的解釋翻譯,經(jīng)過(guò)此番務(wù)實(shí)的處理之后,譯文意思清晰易懂,務(wù)實(shí)度高,譯者行為合理度也比較高。
譯者猶如戴著腳鐐的舞者,在翻譯過(guò)程中既要照顧原文之意,又要滿足社會(huì)之需,努力尋找二者之間合理的平衡。在翻譯內(nèi)部,忠實(shí)(求真)是本;在翻譯外部,務(wù)實(shí)為用(上)[2]57,譯者猶如走鋼絲,小心謹(jǐn)慎地尋求二者的黃金結(jié)合點(diǎn)。
例如:道至高無(wú)上,至深無(wú)下,平乎準(zhǔn),直乎繩,圓乎規(guī),方乎矩。[3]608
譯文:Tao is extremely supernal and with no zenith, at the same time, it is also extremely abstruse and with no nadir. Tao is more even than Zhun (an ancient instrument used by carpenters to make horizontal utensils), straighter than ink marker, better than rounds made by compasses as well as rectangles made by squares and even better than figures made by a carpenter’s square.[3]609
該例句取自《淮南子·謬稱訓(xùn)》,是對(duì)至高無(wú)上的“道”的描述,為了幫助讀者對(duì)抽象事物的理解,譯者在翻譯過(guò)程中對(duì) “高”“上”“深”“下”和“準(zhǔn)”等詞匯或進(jìn)行意譯或進(jìn)行解釋,充分發(fā)揮意志體譯者的主觀能動(dòng)性以滿足社會(huì)需求,譯者行為合理度比較高,是值得肯定也可以借鑒的翻譯。
再如:故蔡女蕩舟,齊師大侵楚。[3]240
譯文:Therefore, when Madame Cai rocked the boat and by doing so her husband-Duke Huan of the State of Qi was frightened, so the Duke Huan sent the troops of Qi to attack the state of Chu.[3]241
蔡女蕩舟的故事出自《淮南子·人間訓(xùn)》,原文描述十分精簡(jiǎn),為了便于理解,譯者補(bǔ)充出了故事中的關(guān)鍵人物——齊桓公。譯文屬于求真兼顧務(wù)實(shí)二者結(jié)合的翻譯,然而故事的具體情節(jié)仍有待完善,金妤編寫的《淮南子故事》(英漢對(duì)照)[4]71-72對(duì)該故事進(jìn)行了詳細(xì)的描述,能夠更好地幫助讀者了解故事的來(lái)龍去脈。
翟江月、牟愛(ài)鵬翻譯的《淮南子》英譯全譯本采用古典原文、現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文(由翟江月翻譯)與英語(yǔ)譯文(由翟江月、牟愛(ài)鵬翻譯)三種文本對(duì)應(yīng)的形式編排發(fā)行,在英譯過(guò)程中多采用面向原文求真型翻譯,不拘泥于古典原文的格式,文字通俗易懂,原文求真度較高;譯者在翻譯過(guò)程中也充分考慮了社會(huì)層面的務(wù)實(shí)需求,采用了意譯、解釋等手段以幫助讀者理解,但與國(guó)外漢學(xué)家的厚翻譯行為相比,文中的部分解釋略顯單薄,譯文的社會(huì)務(wù)實(shí)度有待于進(jìn)一步提高。
盡管該譯作并非盡善盡美,但它畢竟是中國(guó)學(xué)者第一次將《淮南子》這部古典巨著成功地完整翻譯成英語(yǔ),是國(guó)內(nèi)學(xué)者在典籍翻譯方面的主動(dòng)選擇和嘗試,并被收錄入“大中華文庫(kù)”叢書系列,有利于對(duì)外傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,同時(shí)也有助于讓更多懂英語(yǔ)的中國(guó)人把自己的故事講給外國(guó)人聽(tīng),進(jìn)一步拓展了典籍傳播的途徑,對(duì)《淮南子》的對(duì)外傳播有良好的促進(jìn)作用,是一次值得肯定的主動(dòng)作為,將吸引更多人加入到《淮南子》的研究和翻譯中來(lái)。在文化自信和中國(guó)文化走出去的背景下,加大《淮南子》的對(duì)外翻譯研究,能夠?yàn)榻窈蟆痘茨献印返脑俅畏g提供借鑒,同時(shí)也能夠?yàn)槠渌浼膶?duì)外翻譯提供經(jīng)驗(yàn)借鑒和參考。