李翠翠
摘要:本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對林語堂的《啼笑皆非》的翻譯進行研究,主要從語言維、文化維以及交際維三個方面,結(jié)合具體實例對譯文中的翻譯進行分析,有助于讀者更深入的理解生態(tài)翻譯學(xué),同時也為翻譯實踐者提供翻譯方法上的啟示。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)、《啼笑皆非》、林語堂
一、引言
近年來,隨著生態(tài)語言學(xué)的興起,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國內(nèi)也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢。生態(tài)翻譯學(xué)理論自2001年提出以來經(jīng)歷了三個階段。2001-2010年是生態(tài)翻譯理論框架構(gòu)建和拓展時期。2010-2015是理論加強和深化拓展時期。2016-2018年生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)持續(xù)迅猛地發(fā)展起來。以生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯研究層出不窮,一時間成為翻譯研究的熱點?!短湫苑恰穂3]是林語堂1943?年的英文著作?Between?Tears?and?Laughter[1]?的漢譯本,此書由林語堂與徐誠斌先生合譯,是一部影響深遠的翻譯佳作。前人對《啼笑皆非》的研究視角主要包括自譯、闡釋學(xué)、性別主義角度[2]。從研究內(nèi)容上來說,學(xué)者們主要關(guān)注不同譯者的翻譯風(fēng)格、作者的創(chuàng)作與翻譯動機[5]。通過文獻檢索與整理,筆者發(fā)現(xiàn),從生態(tài)翻譯學(xué)角度對于《啼笑皆非》的翻譯研究幾無所見,而從三維轉(zhuǎn)換角度對這部作品的翻譯研究既有利于豐富生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用研究文獻,又有利于拓寬《啼笑皆非》的研究范圍。
二、理論基礎(chǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的學(xué)科,為翻譯研究提供了生態(tài)理性的分析視角。生態(tài)翻譯學(xué)理論主要包括翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)選擇論、譯者中心論和三維轉(zhuǎn)換。翻譯生態(tài)環(huán)境即語言、?交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。它是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。因此,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。[4]?翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。譯者中心論強調(diào)譯者是一個獨立主體,翻譯活動自始至終必須通過譯者主體意識和主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于不同語言和不同文化間各種力量交互作用的交互點上,既是翻譯過程的主體,又是譯事得以進行的基礎(chǔ)。[4]?所謂“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
三、實例分析
1.?語言維
所謂“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。因此,譯者在翻譯時最先需要關(guān)注的是語言層面的轉(zhuǎn)換,包括語音、詞匯、句法、風(fēng)格等。
例1.?原文:?But?if?we?take?the?historical?perspective?and?view?the?development?of?human?events?......and?the?economic?school?of?historians?tend?to?ignore?because?they?cannot?make?head?or?tail?of?it.
譯文:?我們便遇到一種難題,這是歷史科學(xué)所無法解決而歷史經(jīng)濟觀一派所常欲避免的,因為這一派辨不出他是牛是馬。
cannot?make?head?or?tail of?sth”在《牛津高階英漢雙解詞典》第六版解釋為:?“to?be?unable?to?understand?sth?不能理解某事,茫無頭緒。”“head”和“tail”直譯為“頭”和“尾巴”,那么“cannot?make?head?or?tail?of?sth”從字面上來理解,即為“分不清頭尾”,而林語堂在譯文用“馬”和“牛”來替代“頭”和“尾巴”,翻譯為“辨不出他是牛是馬”實現(xiàn)了詞匯層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,不僅非常形象具體,而且兩者達到的效果對等。
2.?文化維
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。[4]?簡而言之,文化維主要指翻譯中將不同的文化內(nèi)涵清楚地表達和呈現(xiàn),便于譯入語讀者理解。
例2.?原文:He?remembered?having?read?somewhere?a?Chinese?proverb,?“A?gentleman?never?steps?outside?his?threshold?and?knows?all?that?is?happening?under?heaven,”?and?appreciated?its?obvious?truth.
譯文:他記起在那兒看到的一句中國古語:“秀才不出戶,能知天下事”,深深領(lǐng)會其中意義。
原文中的“gentleman”指的是“君子、紳士、先生”,原文可直譯為“紳士/先生不出他的家門就能了解天下的事”。而此處,譯者將“gentleman”譯為“秀才”,充分體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中考慮到了中西方文化的差異。在中國,“先生”多指教書先生,顯然與原文的意思不符?!靶悴拧痹跐h語中多指讀書人,源于我國的科舉制度,那些通過了縣試、府試和院試的人統(tǒng)稱為“秀才”。譯者結(jié)合前文所提到的中國古語,將其譯為“秀才”既符合原文的意思,又體現(xiàn)了中國文化特色。此處體現(xiàn)了譯者在文化維的適應(yīng)與選擇。
3.?交際維
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,?即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。[4]?交際維重視翻譯的交際意圖、關(guān)注語言背景下的文化內(nèi)涵傳達和交際的順利。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者的翻譯既要反映源語作者的交際意圖,又要把源語中的語言、文化形式和文化內(nèi)涵傳遞給讀者。
例3.?原文:All?that?glitters?is?not?gold:?there?is?antimony?and?tungsten,?but?at?least?there?is?a?price?for?it.
譯文:俗語固然說:“閃爍未必盡黃金”,因為還有銻,還有鎢,然而至少銻鎢有個價格可談。
“All?that?glitters?is?not?gold”出自莎士比亞的《威尼斯商人》,指絢麗的文采、文章未必是有價值的。源語讀者對于“All?that?glitters?is?not?gold”背后的文化內(nèi)涵并不陌生,而對于譯語讀者來說卻有些陌生,甚至有些不知所云。因此譯者在翻譯時增加了“俗語”二字,這在某種程度上降低了譯語讀者的理解負(fù)擔(dān),達到了良好的交際效果。此處體現(xiàn)了譯者在交際維的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
翻譯理論是翻譯實踐的基礎(chǔ),翻譯實踐是翻譯理論的體現(xiàn)。一部優(yōu)秀的翻譯作品必然適用于各種翻譯理論的分析。前人從目的論、翻譯倫理學(xué)、互文性理論、譯者主體性等角度對《啼笑皆非》進行了研究,取得了豐碩的成果。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對其翻譯進行研究,通過對文中具體實例的仔細(xì)分析,我們發(fā)現(xiàn)了從生態(tài)翻譯學(xué)角度研究《啼笑皆非》的翻譯的可行性。同時,這也體現(xiàn)了《啼笑皆非》豐富的學(xué)術(shù)價值。因此,《啼笑皆非》的翻譯也是林語堂翻譯事業(yè)中一次充滿挑戰(zhàn)但卻非常成功的實踐。
參考文獻:
[1]?Lin?Yutang.?Between?Tears?and?Laughter[M].?New?York:?The?John?Day?Company,?1943.
[2]?黎昌抱.?性別主義視域下宋碧云《啼笑皆非》漢譯研究[J].?外語教學(xué),?2019(4):93-98.
[3]?林語堂.?啼笑皆非[M].?北京:群言出版社,?2009.
[4]?胡庚申.?生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].?中國翻譯,?2011(2):?7-8.
[5]?王顯輝.?林語堂《啼笑皆非》創(chuàng)作與翻譯動機研究[J].?銅仁學(xué)院學(xué)報,?2014(2):?44-46.