張立友
(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
興起于20世紀(jì)80年代的尋根小說以“文化尋根”為主題,旨在通過本土經(jīng)驗(yàn)表達(dá),探索民族文化復(fù)興的路徑,具有獨(dú)特的審美意蘊(yùn)與文化內(nèi)涵。文學(xué)評(píng)論家陳思和把當(dāng)代尋根小說的興起看作是中國當(dāng)代文學(xué)向縱深發(fā)展的標(biāo)志。雖然在上世紀(jì)90年代,尋根文學(xué)流派偃旗息鼓,但學(xué)界仍把那些延續(xù)著80年代“文化尋根”精神內(nèi)核的小說歸為尋根文學(xué)。此類作品文化意味較濃、具有傳統(tǒng)美學(xué)神韻又頗富現(xiàn)代意識(shí),沿著“文化尋根”意識(shí)繼續(xù)探索,尤其是以現(xiàn)代意識(shí)審視傳統(tǒng)文化[1]。這一類型作品是新時(shí)期“走出去”的中國文學(xué)的代表,取得了良好的海外接受效果。盡管如此,其跨文化傳播步伐仍然緩慢,不少經(jīng)典作品尚未走出國門,作品的海外影響力還有待進(jìn)一步提升。當(dāng)下,在對(duì)外講好中國故事的文化戰(zhàn)略背景下,我們很有必要梳理當(dāng)代尋根小說域外譯介傳播現(xiàn)狀、反思其域外傳播困境、探索其跨文化傳播力提升策略,進(jìn)而推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)深度融入世界文學(xué)和成功走向世界。
當(dāng)代尋根小說書寫本土文化,借鑒世界尋根文學(xué)創(chuàng)作藝術(shù),呈現(xiàn)獨(dú)特的美學(xué)與文化特質(zhì)。作品被譯介后流傳到域外世界,調(diào)動(dòng)了海外讀者的閱讀興趣,逐漸獲得了域外讀者的認(rèn)同與接受,積極融入世界文學(xué),形成了一定的跨文化傳播力與國際影響力。
“文化尋根”是一種世界性的文化現(xiàn)象,建設(shè)人與自然、社會(huì)和諧的精神生態(tài)已成為世界的共識(shí)。中國當(dāng)代尋根小說的這一價(jià)值訴求吸引了廣泛的讀者群體,可在不同的文化土壤中傳播,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略中有很大可操作空間和巨大市場(chǎng)潛力。這一類作品的域外譯介與傳播取得了一定的成績(jī)。
當(dāng)前,莫言的尋根小說《紅高粱》《生死疲勞》《檀香刑》《透明紅蘿卜》有英、法、德、意、日、韓、越等20多種外譯本,已實(shí)現(xiàn)了多語種傳播。韓少功6部小說被譯成了英語、法語、瑞典語、越南語、荷蘭語、波蘭語、日語等語種在國外出版發(fā)行,其中英譯本有4部。1992年,香港中文大學(xué)出版社出版了《歸去來及其他》(《歸去來》《爸爸爸》《女女女》)英譯本。2003—2005年美國哥倫比亞大學(xué)出版社、澳大利亞哈珀·柯林斯出版社、美國矮腳雞出版社先后出版了《馬橋詞典》英文版。阿城的四部尋根作品得到了外譯,1990年,倫敦柯林斯·哈維爾出版社出版了《三王:今日中國故事》(《棋王》《樹王》《孩子王》)英譯本。1995年,北京外文出版社出版了英譯本《空墳》,1996年,柏林計(jì)劃出版社出版了《樹王》《孩子王》《棋王》德譯本。賈平凹的尋根小說《浮躁》《黑氏》《古堡》的英譯單行本在海外得到傳播。
藏族作家阿來文筆細(xì)膩,語言優(yōu)美,描繪了歷史與現(xiàn)實(shí)、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、民族與國家的藏族生態(tài)史詩。其作品將滄桑豐厚的文化風(fēng)采傳遞給讀者。“在西方接受視域下,阿來的作品被標(biāo)記為來自遙遠(yuǎn)東方、雪域邊疆,具有神秘而傳奇色彩的藏地故事,受到極大關(guān)注?!盵2]其《塵埃落定》聚焦嘉絨藏民的生活,講述了麥其土司家族的發(fā)展與消亡的動(dòng)人故事。葛浩文夫婦的譯本封面和書中附有精美插圖,具有文學(xué)、藝術(shù)審美與歷史價(jià)值,目前已經(jīng)傳播至法國、德國、意大利、加拿大、韓國、西班牙、日本等30多個(gè)國家。美國小說家弗朗西斯·戈德曼盛贊,“這部精彩的作品處處閃爍著令人驚嘆的文字光彩,生動(dòng)地描述了歡樂與痛苦交織的現(xiàn)實(shí)世界,體現(xiàn)了作家對(duì)人類共通的生存經(jīng)驗(yàn)的深刻洞察力”[3]。
當(dāng)代尋根小說是當(dāng)下中國文化對(duì)外傳播的重要載體,借助于多種傳播方式走出國門,進(jìn)入西方讀者視域。在這一過程中,其國際知名度逐步提高。莫言的“尋根小說”“走進(jìn)歐美高校應(yīng)用甚廣的文學(xué)作品選和文學(xué)史,《紅高粱》節(jié)選譯文被收入《中國現(xiàn)代文學(xué)大紅寶書》,《哥倫比亞現(xiàn)代東亞文學(xué)史》中有‘莫言與《紅高粱》’英譯章節(jié),鄧騰克主編的《哥倫比亞中國現(xiàn)代文學(xué)指南》有‘莫言’專章。這一切都標(biāo)志著莫言在國內(nèi)外的閱讀、接受和影響達(dá)到了一個(gè)更高的層次。”[4]韓少功的“尋根”名篇《歸去來》入選《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》(SpringBamboo:AcollectionofContemporaryChineseShortStories)、《農(nóng)民、犁田、思想家和政權(quán):中國現(xiàn)代小說史》(Furrows,Peasants,IntellectualandtheState:StoriesandHistoriesFromModernChina),《藍(lán)蓋子》被選入《中國現(xiàn)代小說》(WorldsofModernChineseFiction)。當(dāng)代尋根小說也成為域外學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點(diǎn)。目前,英語世界高校學(xué)者以中國當(dāng)代尋根小說為研究對(duì)象的博士論文約有19篇,李毆梵、王德威、藍(lán)詩玲、林恪、梅怡慈等漢學(xué)家與學(xué)者紛紛發(fā)表學(xué)術(shù)論文或出版專著研究“尋根小說”。其中,荷蘭漢學(xué)家林恪的《以出世的態(tài)度入世:韓少功與中國尋根小說》(LeavingtheWorldtoEntertheWorld:HanShaogongandChineseRoot-SeekingLiterature)是一部學(xué)術(shù)分量很重的研究專著。另外,尋根作家積極“走出去”,參與國際獎(jiǎng)項(xiàng)評(píng)選。莫言、韓少功、賈平凹、李銳、王安憶獲得“法國文學(xué)藝術(shù)騎士勛章”。除諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)外,莫言尋根小說獲得“英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng)”“紐斯塔特國際文學(xué)獎(jiǎng)”“美國最佳翻譯圖書獎(jiǎng)”“法國儒爾·巴泰庸外國文學(xué)獎(jiǎng)”“意大利諾尼諾國際文學(xué)獎(jiǎng)”“紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)”等國際大獎(jiǎng)。1987年,賈平凹的作品《浮躁》獲美國“美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng)”,1997年,獲得“法國費(fèi)米娜文學(xué)獎(jiǎng)”。2010年,韓少功的作品《馬橋詞典》獲得“紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)”。漢學(xué)家林恪認(rèn)為“這部小說啟示了讀者,韓少功沒有片面地倡導(dǎo)重返中國古老文化,或抵抗世界現(xiàn)代性,他對(duì)中西文化因子進(jìn)行創(chuàng)新性融合”[5]。域外文學(xué)史收錄、學(xué)術(shù)研究、國際文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選有力地帶動(dòng)了當(dāng)代尋根小說的海外傳播,使其參與海外文學(xué)經(jīng)典建構(gòu),延伸了其國際傳播空間。當(dāng)代尋根小說的國際影響力因而得到顯著提升。
現(xiàn)如今,中國當(dāng)代“尋根小說”的域外傳播取得了可喜的成績(jī),承擔(dān)起了對(duì)外傳播中國文化的重要任務(wù)。然而,此類文學(xué)作品的跨文化傳播還沒形成集群效應(yīng)。“走出去”的作品集中于少數(shù)經(jīng)典作家的作品,該品類文學(xué)作品的跨文化傳播面臨諸多現(xiàn)實(shí)困境。
國外譯介尚未能有效帶動(dòng)中國當(dāng)代尋根小說的跨文化出版與傳播,從而出現(xiàn)了該品類文學(xué)作品的國內(nèi)與國際影響力不相稱的局面。目前,中國當(dāng)代尋根小說的域外傳播主要依靠國外漢學(xué)家的自發(fā)譯介,已形成跨文化傳播效果與“走出去”的作品數(shù)量有限,主要集中于莫言、韓少功、阿城、賈平凹等少數(shù)作家的作品,其規(guī)模及范圍亟待進(jìn)一步拓展。多數(shù)作家與作品的域外傳播還處于起步階段,國際影響力尚未正式形成。目前,在“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”“經(jīng)典中國計(jì)劃”“當(dāng)代中國文學(xué)對(duì)外翻譯推廣計(jì)劃”“大中華文庫”等中國文學(xué)對(duì)外推介的平臺(tái)上,中國當(dāng)代“尋根小說”難覓蹤影,這表明“尋根小說”的國內(nèi)對(duì)外推介乏力,中國當(dāng)代“尋根小說”未能借助本土對(duì)外傳播中國文學(xué)的平臺(tái)實(shí)現(xiàn)系統(tǒng)性譯介與跨文化傳播。因此,相關(guān)部門亟需制定總體方案、進(jìn)行宏觀頂層設(shè)計(jì),有計(jì)劃、有規(guī)模地將當(dāng)代尋根經(jīng)典傳播到域外世界。
“當(dāng)代尋根”小說的譯介主體幾乎都是域外漢學(xué)家、翻譯家、中國文學(xué)研究者,譯本在走向世界的旅程中,獲得了一定的國際影響力。但語言文化障礙延緩了域外譯者涉入這一品類文學(xué)作品的翻譯出版與傳播。他們往往受制于作品中的地方語言與文化傳遞,必然影響譯介質(zhì)量,因?yàn)槌晒Φ奈膶W(xué)譯介“既能維持作品自身文學(xué)文化的民族性,又能有效獲得良好的國際接受度”[6]。民族性的載體是語言與文化。在中國當(dāng)代尋根小說中,賈平凹、張煒的作品翻譯比較困難,“走出去”的步伐較為緩慢。兩位作家的地方語言文化構(gòu)成了作品譯介的最大障礙。賈平凹也承認(rèn)其作品很難翻譯,指出,“我的作品里有一些中國傳統(tǒng)的東西,所以我最怕文字中的味道翻不過去。我跟一些翻譯家交流過,他們都認(rèn)為文字之外的‘言外之意’是比較難翻譯的,也反映說‘你的作品翻譯確實(shí)比較難’”[7]。張煒作品譯介需要譯者較高的中國語言與文化積累。“法文的《古船》翻譯了十來年,和原著差距太大,也半途而廢。十四五年來一直存在這樣的情況,也因此終止了十幾部作品的譯介?!盵8]中國當(dāng)代“尋根小說”的外譯亟待破解本土語言文化障礙,清晰地對(duì)外傳遞民族性。
在當(dāng)代尋根小說跨文化傳播中,譯介主體、譯介方式固然重要,但譯本的接受者扮演了更關(guān)鍵的角色。長(zhǎng)期以來,國內(nèi)在從事對(duì)外推介中國文學(xué)時(shí)關(guān)注的重點(diǎn)是如何將更多作品傳遞出去,對(duì)于譯本的海外受眾的考慮相對(duì)較少。受眾對(duì)譯本的采納決定著傳播質(zhì)量。專業(yè)讀者與普通讀者都應(yīng)是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的受眾。受西方漢學(xué)家譯介主體的影響,當(dāng)代尋根小說的海外出版發(fā)行主要還是面向?qū)I(yè)研究者和對(duì)中國文化、中國文學(xué)有興趣的讀者。這一品類文學(xué)作品尚未成為海外普通大眾讀者的暢銷閱讀文本。為了解當(dāng)代“尋根小說”在海外普通讀者中的影響力,筆者對(duì)全球最大的書評(píng)網(wǎng)站“好讀網(wǎng)”(Goodreads)上的當(dāng)代尋根小說讀者閱讀情況進(jìn)行調(diào)查?!昂米x網(wǎng)”2013年被亞馬遜收購,“其讀者評(píng)論現(xiàn)已成為普通讀者購書的重要參考”[9]。2021年11月25日,筆者對(duì)該網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上27部“尋根”經(jīng)典小說譯本評(píng)星級(jí)的人數(shù)與評(píng)論數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。一般而言,閱讀過譯本的讀者才對(duì)作品進(jìn)行評(píng)級(jí),發(fā)表評(píng)論的人對(duì)該書有深刻的印象。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,其中19%的作品譯本無人評(píng)論,30%的作品譯本評(píng)論數(shù)超過100,高達(dá)68%的譯本評(píng)論數(shù)不足100,其中41%的譯本評(píng)論數(shù)在10以下。這些數(shù)據(jù)從一個(gè)側(cè)面說明當(dāng)代尋根小說譯本在海外普通讀者中的影響微乎其微。
針對(duì)當(dāng)代“尋根小說”跨文化傳播的現(xiàn)實(shí)困境,我們應(yīng)在系統(tǒng)性對(duì)外推介設(shè)計(jì)、譯介模式創(chuàng)新、傳播媒介拓展、普通受眾定位等方面深入研究,提高其國際影響力,擴(kuò)大讀者群體,精準(zhǔn)傳遞作品的文化內(nèi)涵,進(jìn)而提升作品譯本的跨文化傳播力。
中國當(dāng)代“尋根小說”的跨文化傳播不能依賴國外譯者、出版機(jī)構(gòu)的自發(fā)行為。我們應(yīng)全方位地整合作品的對(duì)外傳播資源,積極作為,充分利用國家文化“走出去”的各項(xiàng)計(jì)劃、工程和平臺(tái),開展規(guī)模性的對(duì)外推介當(dāng)代尋根經(jīng)典。在此基礎(chǔ)上,我們還需凝練作品的文化特色,打造譯本的文化品牌,以獨(dú)特的文化精神打動(dòng)讀者。同時(shí),做好以下幾方面的細(xì)節(jié)性工作:一是定期開展當(dāng)代尋根小說經(jīng)典國外書展,為域外讀者閱讀譯本牽線搭橋。二是用好海外文學(xué)網(wǎng)站、權(quán)威與大眾期刊、流行社交媒體等媒介進(jìn)行尋根經(jīng)典的宣傳與推介。如“紙托邦”《雙行線:翻譯學(xué)報(bào)》《今日世界文學(xué)》“書寫中國”網(wǎng)站、“twitter”社交平臺(tái)等都可成為對(duì)外推介中國當(dāng)代“尋根小說”的載體。三是充分利用國外圖書館在文學(xué)傳播中的導(dǎo)向作用,引導(dǎo)海外讀者選擇閱讀此種文化內(nèi)涵豐富的小說作品。四是當(dāng)代“尋根小說”創(chuàng)作者應(yīng)努力尋求與域外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)合作,科學(xué)規(guī)劃譯本宣傳方案,通過讀者見面會(huì)、文學(xué)講座、巡講等形式開展多元文學(xué)主題活動(dòng),依托各級(jí)各類閱讀平臺(tái),營造作品品鑒氛圍,助推當(dāng)代“尋根”經(jīng)典的域外傳播。
崇德守信的倫理價(jià)值、魅力無窮的鄉(xiāng)土景觀、厚重的歷史與多姿多彩的民風(fēng)民俗營構(gòu)了中國當(dāng)代“尋根小說”的文化魅力。這一文化特質(zhì)的再現(xiàn)是譯本經(jīng)典性之所在,因?yàn)?,在作品譯介中文化思想傳遞的效果直接決定著譯本的跨文化傳播成敗。域外漢學(xué)家與翻譯家固然熟悉漢語與中國文化、兼顧受眾的閱讀心理與審美情趣,但要實(shí)現(xiàn)深度譯介尋根小說中的文化內(nèi)容,僅僅依靠外國譯者是不夠的。我們應(yīng)在譯介模式創(chuàng)新方面下功夫?!叭绻凶g外譯者是研究中國問題的外國人,是漢學(xué)家或者是學(xué)中文的人,就要搭配一個(gè)對(duì)中國文化非常了解、外文基礎(chǔ)又好的中國人?!盵10]因此,“中國作家+域外譯者”或“中國學(xué)者+域外譯者”的中西合璧譯介模式對(duì)精準(zhǔn)傳遞當(dāng)代“尋根小說”文化精神來說十分必要。中國地域語言與文化研究方面有很深造詣的中國學(xué)者參與作品的譯介尤為重要。這樣的譯介可以形成有效合力,既有利于譯者把具有深層文化內(nèi)涵的中國故事輸送給受眾,又有利于觀照國外讀者的中國文學(xué)認(rèn)知實(shí)際。這種合作譯介模式將使得譯本選擇、翻譯策略制定、譯后編輯、出版?zhèn)鞑サ拳h(huán)節(jié)得到中外雙方力量的最大支持,作品的翻譯傳播將有效地跨越文化與語言差異的障礙,發(fā)揮所長(zhǎng),真正實(shí)現(xiàn)文本的跨文化傳播。此外,我們亟需有針對(duì)性地培養(yǎng)有國際視野的中國當(dāng)代“尋根小說”翻譯人才隊(duì)伍,努力“培養(yǎng)浸淫本族文化修養(yǎng)與意識(shí)形態(tài)精神的具有世界主義素質(zhì)的優(yōu)秀譯者”[6]。如此,當(dāng)代尋根小說文化思想的深度譯介才能成為現(xiàn)實(shí)。
第一,我們應(yīng)拓展傳播路徑推動(dòng)當(dāng)代“尋根小說”融入世界文學(xué)。影響當(dāng)代“尋根小說”跨文化傳播力的一個(gè)主要因素是國際影響力。做好中國當(dāng)代尋根小說的品牌,提高其國際知名度是當(dāng)下最為緊迫的任務(wù)。中國當(dāng)代尋根小說要借鑒其他文學(xué)理論或文學(xué)流派的對(duì)外推介與傳播經(jīng)驗(yàn)。例如,由中國學(xué)者曹順慶主導(dǎo)與發(fā)起的“比較文學(xué)變異學(xué)”理論經(jīng)過十多年的發(fā)展已經(jīng)成為國際比較文學(xué)界的重要理論。其經(jīng)驗(yàn)是依賴中國學(xué)者為主體的中國比較文學(xué)學(xué)會(huì)、國際比較文學(xué)學(xué)會(huì)等機(jī)構(gòu)組織,以《中外文化與文論》《比較文學(xué):東方與西方》(英文)等國內(nèi)外期刊為推介平臺(tái),出版英文專著《比較文學(xué)變異學(xué)》以及舉辦中國比較文學(xué)年會(huì)與論壇、國際比較文學(xué)年會(huì)等國內(nèi)國際學(xué)術(shù)會(huì)議,多種渠道對(duì)外發(fā)出中國比較文學(xué)學(xué)派的聲音,建立比較文學(xué)變異學(xué)國際學(xué)術(shù)話語。雖然,文學(xué)域外推介與文學(xué)理論傳播、文學(xué)創(chuàng)作從屬不同的領(lǐng)域,但我們可以效仿其中的經(jīng)驗(yàn),建立相關(guān)學(xué)術(shù)研究組織,借助權(quán)威學(xué)術(shù)期刊平臺(tái),定期舉辦國際學(xué)術(shù)會(huì)議等措施提高其國際聲譽(yù)。例如,可以嘗試發(fā)起舉辦“世界尋根小說國際年會(huì)”,邀請(qǐng)國際尋根小說家、學(xué)者、知名出版機(jī)構(gòu)從業(yè)人員共商世界尋根小說經(jīng)典創(chuàng)作、世界文學(xué)的民族性表達(dá)、作品推介、作品經(jīng)典化等主題。年會(huì)主題應(yīng)當(dāng)緊扣世界文學(xué)經(jīng)典的發(fā)展趨勢(shì),通過有效措施形成中外尋根小說互通,促進(jìn)中外尋根小說創(chuàng)作藝術(shù)的深度融合,助力中國當(dāng)代尋根小說的海外接受。
第二,參與國際文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選與設(shè)立相關(guān)國際獎(jiǎng)項(xiàng),提高當(dāng)代尋根小說域外關(guān)注度。國際文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)是中國文學(xué)海外經(jīng)典化的重要贊助力量。中國當(dāng)代尋根小說要形成國際品牌就必須參與其中,確立域外經(jīng)典地位。這是當(dāng)代尋根小說聚集文化資本、實(shí)現(xiàn)域外大眾化傳播的重要一步。從事中國當(dāng)代尋根小說對(duì)外傳播的相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)利用各種有利條件,積極投入國際文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)比,展示自身的實(shí)力,從而引起海外受眾的重視。例如,2008年,美國俄克拉荷馬大學(xué)美中關(guān)系研究所設(shè)立“紐曼文學(xué)獎(jiǎng)”,該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰杰出的華語文學(xué)作品及其作家。評(píng)審組由五位杰出國際華語文學(xué)研究專家組成,每?jī)赡暝u(píng)選一次,迄今已舉辦7屆,贏得了越來越高的國際聲望。該校與北京師范大學(xué)合作發(fā)行的《今日中國文學(xué)》(ChineseLiteratureToday)刊發(fā)中國當(dāng)代文學(xué)譯文與研究成果。兩校的合作已經(jīng)將這一大獎(jiǎng)授予莫言、韓少功、閻連科等中國當(dāng)代文學(xué)名家,對(duì)中國文學(xué)的跨文化傳播有重要貢獻(xiàn)。中國文學(xué)界及相關(guān)的組織管理機(jī)構(gòu)可吸收該獎(jiǎng)項(xiàng)的成功經(jīng)驗(yàn),在具備可行性基礎(chǔ)上適度謀劃,在獎(jiǎng)項(xiàng)名稱、主辦單位、評(píng)獎(jiǎng)機(jī)制、獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置等方面審慎研判,創(chuàng)設(shè)針對(duì)中國當(dāng)代尋根小說經(jīng)典篩選的國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。國際文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)選與設(shè)置有助于激發(fā)更多的域外讀者關(guān)注中國當(dāng)代尋根經(jīng)典,更能吸引讀者的注意力,激發(fā)讀者的閱讀動(dòng)機(jī)。
第三,重視作品文化衍生品的閱讀輔助功能,推動(dòng)譯本以民間姿態(tài)走進(jìn)普通讀者的視野。普通受眾對(duì)當(dāng)代尋根小說中的中國文化了解不多,因此做好他們譯本閱讀的輔助工作十分必要。我們應(yīng)促進(jìn)那些喜聞樂見的當(dāng)代尋根故事改編成海外大眾讀者樂于接受的電影、電視劇、舞臺(tái)戲劇等形式的視頻或音頻,拓展域外傳播路徑,調(diào)動(dòng)大眾讀者的審美趣味,提升尋根經(jīng)典的海外接受度。如莫言的《紅高粱》改編電影后讀者群體進(jìn)一步擴(kuò)大。陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的電影《孩子王》和梁家輝主演的《棋王》提升了阿城尋根作品域外傳播的大眾化。同時(shí),為進(jìn)一步觀照域外普通讀者,可以把一些文本材料改編為動(dòng)漫,如馮驥才的《神鞭》中天津的民俗文化——“辮子功夫”通過動(dòng)漫人物形象的展示更能打動(dòng)讀者。當(dāng)然,也可以將尋根小說中的湘楚文化、三晉文化、蘇杭美食文化、齊魯文化等地域特色文化與唱戲、武術(shù)、雕刻等民間藝術(shù)編成文化宣傳記錄片或畫冊(cè),對(duì)外推介文化產(chǎn)品。相關(guān)機(jī)構(gòu)甚至可以嘗試開發(fā)地域文化生態(tài)主題公園,提升中國當(dāng)代尋根小說的文化附加值。國內(nèi)相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)思考如何以海外普通讀者易于接受的傳播載體,提高這一類文學(xué)的域外文化影響力,助力譯本走進(jìn)他們的閱讀視野。
黨的十九屆五中全會(huì)提出了“繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),提高國家文化軟實(shí)力”的戰(zhàn)略目標(biāo),推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)。在全球文化產(chǎn)業(yè)升級(jí)發(fā)展的今天,振興民族文化和增強(qiáng)中國文化的影響力十分緊迫。當(dāng)代尋根小說的跨文化傳播可在這一方面發(fā)揮重要作用。然而,我們應(yīng)清醒地認(rèn)識(shí)到當(dāng)代尋根小說的跨文化傳播雖然成效顯著,但面臨著諸多現(xiàn)實(shí)困境。當(dāng)下,我們應(yīng)采取得力措施,努力提升當(dāng)代尋根小說的域外傳播力,通過講好中國經(jīng)典故事提高中國文化的海外接受度。