吳 斐,陳 卉
(湖南工程學(xué)院,湖南 湘潭 411104)
《苗族史詩》是中華民族經(jīng)典的優(yōu)秀文化作品,它又被稱之為“苗族古歌”和“古史歌”,是一種活態(tài)口傳民族文學(xué),它以問答式的盤歌體,演繹著古老的文化,其蘊(yùn)含的文化符號鑄就了苗族獨(dú)特的文化世界[1]。廣義的苗族史詩包括日常敘事史詩苗族古歌和近年才挖掘出的苗族英雄史詩《亞魯王》,本研究所探討的是苗族古歌。此外,苗族是具有全球知名度的跨境民族,中國苗文化近年來也成為世界民族學(xué)、人類學(xué)和文化學(xué)研究的熱點(diǎn)。怎樣向世界完整真實(shí)地展示苗族文化,尤其是利用史詩典籍講好中國苗族故事,具有較高的文化價值。然而,目前國內(nèi)外對其譯介傳播研究顯得較為滯后,截至2021年7月,筆者在中國知網(wǎng)等學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)相關(guān)論文僅97篇,研究略顯不足。另一方面,《苗族史詩》本身晦澀難懂,其海外譯介傳播工作是一項(xiàng)跨時空、跨文化的活動,對于傳播主體而言是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù),亟待理論創(chuàng)新,用新的視角和方法去審視《苗族史詩》譯介工作,破解文本之外的制約因素。近年來,跨學(xué)科研究方興未艾,人類學(xué)視野下的民族志深度翻譯方法備受關(guān)注,它也由此開辟了《苗族史詩》譯介研究的新范式。本研究在回顧苗族文化及《苗族史詩》海外譯介現(xiàn)狀,闡述民族志式深度翻譯理論基礎(chǔ)上,將以馬克·本德爾領(lǐng)銜翻譯的《苗族史詩》(苗漢英對照)為藍(lán)本,探索民族志式深度翻譯模式,提升譯介效果,從而落實(shí)習(xí)近平總書記關(guān)于“加強(qiáng)和改進(jìn)國際傳播工作”重要講話精神、貫徹好文化自信精神的實(shí)踐探索。
了解《苗族史詩》海外傳播歷史與現(xiàn)狀,首先需要回顧我國苗族文化對外譯介傳播概況。中國苗族文化是世界知名度較高的民族文化,它走向西方世界始于19世紀(jì),當(dāng)時西方國家傳教士已踏足黔東南和湘西等苗族聚居區(qū),并在無形中充當(dāng)了文化傳播者的角色。而讓苗族文化真正走上世界舞臺,為世人所熟知?dú)w功于沈從文作品在西方世界的譯介,其英譯本向西方讀者完整地展現(xiàn)了湘西苗族民俗與文化。由中西合璧翻譯搭檔楊憲益、戴乃迭所譯的《湘西散記》,由鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)和譯林出版社聯(lián)合出版,一經(jīng)出版就在國外取得了較好的傳播效果。2009年,美國哈珀·柯林斯出版集團(tuán)(Harper Collins Publishers)出版了漢學(xué)家金介甫翻譯的《邊城》,進(jìn)一步將苗族文化成功地推向世界。然而,由于《苗族史詩》的發(fā)掘和整理較晚,相對《邊城》等苗族文學(xué)作品外譯傳播,《苗族史詩》海外傳播理論與實(shí)踐工作顯得滯后。雖然《苗族史詩》流傳了數(shù)千年,其歷史文化價值完全可以與中國少數(shù)民族的三大英雄史詩(藏族民間說唱體長篇英雄史詩《格薩爾》、蒙古族英雄史詩《江格爾》和柯爾克孜族傳記性史詩《瑪納斯》)媲美,但在西方世界的影響力較小。幸運(yùn)的是,我國人類學(xué)界、文化學(xué)界和譯介出版?zhèn)鞑ソ缰饾u意識到這個問題,正在努力將其推介至國際學(xué)術(shù)圈。
20世紀(jì)50年代前,盡管《苗族史詩》廣泛地流傳于民間,但卻缺乏系統(tǒng)性。僅1896年左右,英國傳教士零星地整理并翻譯了《開天辟地》《洪水滔天》等作品??箲?zhàn)時期,隨著大學(xué)西遷,一些民族學(xué)學(xué)者在本地進(jìn)行田野考察過程中對《兄妹結(jié)婚》等史詩進(jìn)行了關(guān)注,并進(jìn)行了記載,但仍然不成體系。真正意義上的系統(tǒng)性挖掘和整理工作始于1952年,中央民族學(xué)院少數(shù)民族語言文學(xué)系研究團(tuán)隊(duì),在馬學(xué)良教授率領(lǐng)下,深入黔東南地區(qū)進(jìn)行苗語調(diào)查,搜集了大量的苗族文學(xué),順便挖掘了不少苗族活態(tài)史詩,在貴州省文聯(lián)的支持下,1979年編譯出了不少版本的漢語譯本,如《楓木歌》《跋山涉水歌》等。1983年,馬學(xué)良和今旦合作編譯了漢語版《苗族史詩》,為后來的《苗族史詩》英譯傳播奠定了基礎(chǔ)。2006年,美國漢學(xué)家馬克·本爾德以此為藍(lán)本,將其翻譯成英語版《蝴蝶媽媽》(ButterflyMother),并在美國出版?zhèn)鞑ァ?012年9月,馬克·本德爾與吳一方、葛融合作翻譯完成了完整版本《苗族史詩》(苗漢英對照),該書由貴州民族出版社發(fā)行,一經(jīng)出版在學(xué)術(shù)界引起了較大反響,它獲得當(dāng)年貴州省優(yōu)秀社科成果一等獎。2012年11月,在史詩研究國際峰會上被學(xué)者譽(yù)為“跨國合作的經(jīng)典文本”?!睹缱迨吩姟酚⒆g的成功,離不開馬克·本德爾等譯者對民族志式深度翻譯策略的靈活運(yùn)用,并由此被視為民族典籍翻譯成功的典范。
首先需要厘清深度翻譯的概念及理論發(fā)展脈絡(luò)。阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)在1993年提出了深度翻譯概念。關(guān)于什么是深度翻譯,國內(nèi)外譯論者眾說紛紜。但核心觀點(diǎn)大同小異,即在跨文化翻譯過程中,通過序言、注釋、評論、后記等形式,將譯本最大限度地置身于原汁原味的語言與文化情景中,從而再現(xiàn)源文化和原作者表達(dá)意圖。從內(nèi)涵來看,阿皮亞所提出的“深度翻譯”有三個維度:首先,它適用的領(lǐng)域或提出的文本是基于文學(xué)范疇的翻譯;其次,必須和學(xué)術(shù)息息相關(guān);最后,指出在理念和方法上,它通過附加評注的方式將譯文融入原汁原味的源文化環(huán)境中。該理論曾名噪一時。世界著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂把這篇論文收錄到知名度高的《翻譯研究讀本》,供全球翻譯界同行參考。2003年,英國翻譯理論家西奧·赫爾曼斯另辟蹊徑,從跨文化視角來解讀深度翻譯模式和方法,認(rèn)為該模式適用于多元文化詞匯轉(zhuǎn)換和翻譯。沙特爾沃思和莫伊拉考伊(Shuttleworth & Cowie)則認(rèn)為,盡管阿皮亞的深度翻譯觀起源于非洲諺語英譯,顯而易見也適用于包含大量文化元素的翻譯文本,無論是以腳注、術(shù)語詞匯表還是擴(kuò)展介紹的形式,提供如此大量背景信息的目的是使讀者對源文化產(chǎn)生更深刻的尊重,讓不同文化背景的人思想行為方式被深刻理解。以上學(xué)者對深度翻譯的原因、方法、目的、本質(zhì)、社會政治意義等做了闡釋。由此可見,“深度翻譯”(Thick Translation)得到了國外翻譯界人士的普遍認(rèn)可。
該理論與我國社會語境及翻譯理論實(shí)踐也存在諸多契合。新世紀(jì)以來,深度翻譯引入中國后,在國內(nèi)開始蓬勃發(fā)展。大多數(shù)是理論方面的研究,也有少量涉及指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的。國內(nèi)代表性研究者有張佩瑤[2]、段峰[3]、藍(lán)紅軍[4]等。張佩瑤是國內(nèi)較早引入“Thick Translation”的學(xué)者,認(rèn)為該模式最鮮明的特征在于實(shí)現(xiàn)文化重現(xiàn),她也是該理論的身體力行者,其所編譯的《中國翻譯話語英譯選集》等專著中,都能看到“豐厚翻譯”(深度翻譯)的身影。藍(lán)紅軍則認(rèn)為與其說“Thick Translation”是一種翻譯理論,還不如說是譯者所采用的一種文化處理策略,其充分利用前言、腳注、譯論和附錄等手段,拓寬了詮釋的可行性。
民族志式深度翻譯是深度翻譯理論和民族文化翻譯結(jié)合起來的產(chǎn)物,也可以將其理解為深度翻譯理論在民族文化典籍翻譯中的應(yīng)用方法與實(shí)踐。我國相關(guān)代表人物有段峰、王宏印、龍吉星等[5]。段峰在《深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究》一文中提出了民族志深度翻譯的概念,首次把深度翻譯應(yīng)用于民族文化翻譯[3]。王治國認(rèn)為民族志式深度翻譯應(yīng)當(dāng)遵循以下步驟:首先是將本土內(nèi)容口譯成本民族志書寫的語言;然后再將其改編成書面文本,在融于主流文化的同時保持其獨(dú)特性。筆者認(rèn)為,民族志式深度翻譯,是將文化人類學(xué)相關(guān)理論嫁接到翻譯領(lǐng)域,主張采用民族志書寫的深度描寫法和主客位關(guān)系來探討翻譯。民族志式深度翻譯起步較晚,明確提出該范式的研究不多。在國外相對應(yīng)的是“translation and anthropology”研究,他們關(guān)注人類學(xué)和翻譯的關(guān)系,如Borgatti&Li、Barker等[6]。并將民族學(xué)深描的方法應(yīng)用于翻譯研究,探討了深譯法,如Hermans、Cheung、Sturge等[7]。由此可見,相關(guān)研究已經(jīng)興起,但尚未成熟。
從深度翻譯理論內(nèi)涵和發(fā)展歷程來看,它對促進(jìn)中國文化典籍發(fā)展,尤其是少數(shù)民族典籍翻譯具有積極的意義。這也是由典籍自身的文本特點(diǎn)所決定的。眾所周知,典籍包羅萬象、博大精深,對其進(jìn)行編譯必然涉及特有的語言和文化元素,它不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,而且是跨越時空的對話,以上因素使典籍翻譯過程舉步維艱。借助“深度翻譯”所編織的“文化網(wǎng)”,為跨越以上障礙提供了可能性,它能讓目的語讀者通過譯文之外與譯文之內(nèi)的厚語境來精準(zhǔn)解讀原文,最大限度地避免文化誤讀,讓障礙重重的典籍翻譯柳暗花明又一村。
本部分將從英譯的民族志取向及民族志式深度翻譯分析來揭示馬克·本德爾《苗族史詩》譯本成功的秘訣,從而為中國少數(shù)民族典籍譯介與傳播工作提供借鑒。
《苗族史詩》承載著苗族文化基因,它已經(jīng)由過去的口頭傳承轉(zhuǎn)向書面文本階段,隨著信息技術(shù)發(fā)展和多元文化興起,《苗族史詩》英譯與傳播工作如火如荼,其英譯本具有民族志表征。以翻譯為橋梁,馬克·本德爾等譯者將這一瑰寶級別的國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)帶到英語讀者面前,不僅僅是跨文化翻譯的過程,更是一個民族志的書寫過程,為了更好地進(jìn)行跨文化闡釋,讓英語讀者更好地理解《苗族史詩》英譯本的苗族文化,譯者進(jìn)行了豐富的田野工作。馬克·本德爾是漢學(xué)家,也是人類學(xué)家、翻譯家與民族藝術(shù)研究者,他對中國少數(shù)民族文化在國外的傳播貢獻(xiàn)很大。1985年他即開始《苗族史詩》英文版翻譯工作,基于廣泛的田野考察,深入了解苗族的歷史淵源,虛心向今旦等專家請教。最可貴的是,作為美國表演理論研究的研究者之一,馬克·本德爾提出把史詩的創(chuàng)作者、傳承者、接受者置于一個立體的三維空間中進(jìn)行宏觀的綜合考察,同時兼顧口傳文學(xué)翻譯中眾多因素的各自作用和地位,從多維層面保存史詩民族志文化語境[8]。馬克·本德爾認(rèn)為,除了傳統(tǒng)枯燥的文字翻譯方式,史詩可以通過表演的形式重新被演繹,或是在新的語境下前行,抑或?qū)⑦@種傳統(tǒng)持續(xù)保留于苗族生活中,這都是民族志式深度翻譯的理念。將上述民族志方法融入翻譯過程,使《苗族史詩》英譯本成為了民族志式深度翻譯的優(yōu)秀樣本。
深度翻譯是《苗族史詩》譯本最典型的特征,譯本呈現(xiàn)明顯的厚語境化。在現(xiàn)存的中國文化典籍譯本中,馬克·本德爾等人合譯的《苗族史詩》(苗漢英版本)在深度翻譯方面體現(xiàn)得更明顯和透徹,具體表現(xiàn)為文化層面和語言特征層面的深度詮釋,而在形式上分為譯文內(nèi)深度翻譯及譯文外深度翻譯。
(1)譯文外深度翻譯
譯文外深度翻譯,包括獻(xiàn)詞、序言、前言、導(dǎo)論、后記、索引、術(shù)語表、插圖、附錄、封底推薦詞等形式[9]。序言可以起到提綱挈領(lǐng)的作用,有利于海外讀者總覽原文框架,汲取全文精華,迅速導(dǎo)入主題。絕大多數(shù)海外讀者對苗族史詩不甚了解,故,苗漢部分編撰者吳一文特意撰寫了27頁的代序,名為:Aral Texts and Hmong Sprit:A disucssion of the History and Culture of the Hmong epic,(as preface)濃墨重彩,娓娓道來,將這一鴻篇巨制的來龍去脈描述得異常清晰。第二部分是馬克·本德爾的preface to English translation,主體譯者馬克·本德爾分享了翻譯歷程,值得贊嘆的是,他非常注意細(xì)節(jié),錙銖必較,一絲不茍。“苗族”開始被譯作“Miao”,但考慮到苗族遍布全球,大部分海外苗族并不精通漢語,為此改用了“Hmong”,更有助于譯本的海外傳播。第三部分的prelude(序歌)部分有馬克·本德爾所寫的長達(dá)2萬多字的苗族及苗族古歌的介紹。為了最大限度地縮小東西方文化鴻溝,豐富海外讀者的文化圖式?!睹缱迨吩姟访恳徊糠侄加眯蜓缘男问綄⒚缱逦幕M(jìn)行了生動地演繹,將苗族傳統(tǒng)文化、家庭結(jié)構(gòu)、紅白喜事、風(fēng)俗和宗教信仰等交代得非常清晰。尤其是在“史詩及其演唱方式”部分,馬克·本德爾先對每部分史詩的內(nèi)容進(jìn)行了簡介,然后簡單闡述了苗語的語言特征;從語音來看,苗語和漢語一樣具有聲調(diào),但苗語更復(fù)雜,多達(dá)8個聲調(diào)。為此,馬克·本德爾專門開辟了“Key to Pronunciation for Eastern Miao Dialect Romanization”進(jìn)行了列舉。此外,苗文語法和英語、漢語具有明顯的區(qū)別,馬克·本德爾也進(jìn)行了簡單介紹。苗族史詩的演唱形式也是獨(dú)具特色,演唱者盤腿坐在長板凳上,觀眾呈圓形分布,據(jù)說一篇宏大的史詩演唱完畢耗時數(shù)十天。以上譯者都有所交代,該深度翻譯策略讓讀者實(shí)現(xiàn)了先入為主的效果。
再者,每組史詩前有題解為讀者提供導(dǎo)讀,如《古楓書》導(dǎo)讀開篇簡單介紹了種子之屋、尋找樹種、梨耙大地等概念,這些是苗族先民對自然的認(rèn)識。另外,66幅和文字對應(yīng)的彩圖相得益彰,活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)了史詩所處的文化情境,令人有身臨其境之感。這些都加深了海外目的語讀者對苗文化的理解。
(2)譯文內(nèi)深度翻譯
譯文內(nèi)深度翻譯,包括文內(nèi)隱注、括號內(nèi)加注、雙行小注、腳注、段后評注、尾注等形式。苗漢英三語版《苗族史詩》各類注釋多達(dá)3000多條,涉及人物注解、古今地名考注、古語詞解釋、動植物注解、句子解意、段意解讀、異文對比等內(nèi)容。如在《制天造地》(CreatingHeavenandEarth)一節(jié)中,譯注者對其中出現(xiàn)的“五倍子”使用了深描法,其英譯本如下:The Hmong language for this line is“Ghab nix pab nil nangl”. It refers to various types of leaves, cogon grass roots, and gallnut of the Chinese gallnut…
對于史詩中存在的文化事象缺失的現(xiàn)象,馬克·本德爾也采用了譯文內(nèi)加注的民族志深度翻譯策略。親屬稱謂語折射了不同文化的婚姻制度,英語國家親屬稱謂語最簡單,如“cousin”一詞就足以涵蓋所有同輩分的堂親和表親,漢語相對復(fù)雜,苗語則更加細(xì)化。漢語中的姐夫和妹夫在英語里面統(tǒng)統(tǒng)被表述為“brother-in-law”,而在苗語中,男性和女性稱呼姐夫和妹夫的用詞不同。英語中的“brother”和漢語中的“兄弟”一般用于同輩同宗男性,而苗語連襟之間雖然沒有血緣關(guān)系,仍然稱之為兄弟?!秾ふ壹婪愤@一部分描述了姜央的九個姐夫在祭祀過程中的職責(zé),其中一段描寫了在漢族姐夫家受到熱情款待的事件。為了讓讀者清晰地掌握里面涉及的各種親屬稱謂,譯者頗費(fèi)心機(jī),在直譯原文基礎(chǔ)上,對“brother”進(jìn)行了加注:According to Miao custom,sister’s husbands call each other brothers.Three of JangxVangb’s sisters married Han people and he thus had three Han brother-in-laws.
除了意譯加注外,譯者還采用了同類置換加尾注的形式,《鑄日造月》(CreatingtheSunsandMoons)部分以十二地支來給十二個太陽和十二個月亮進(jìn)行命名,盡管西方國家對苗語的十二地支比較陌生,但漢族的十二生肖早已家喻戶曉,為了幫助目的語讀者加強(qiáng)理解,譯者用十二生肖代替十二地支,且用尾注的形式進(jìn)行說明:The Earthly Branches (dizhi in Han) are part of an ancient Chinese system used to calculate time based on the twelve year orbit of the planet Jupiter…
為了傳達(dá)更佳譯介效果,除了同類置換,異類代償也是文化層面常用的深度翻譯模式。在形式上,《鑄日造月》部分尾注和增譯同時使用,“老大的名字叫做子”這節(jié)標(biāo)題的譯文如下:“the first was called said,the rat Earthly Branch”,苗文“said”原封不動,“the rat Earthly Branch”則為增補(bǔ)的同位語,在此起闡釋說明的作用。同理,在《洪水滔天》部分,“一副蘆笙剩一根,人手一份也難分”中的蘆笙被譯為“gix pipe”,其中苗語蘆笙的“gix”得以保存,而“pipe”既表明了蘆笙樂器的種屬,又生動再現(xiàn)了苗族演唱場景。
以上將文化人類學(xué)深度描寫法嫁接到翻譯實(shí)踐當(dāng)中,依托形式多樣的注解,譯者可以補(bǔ)償翻譯過程中較為棘手的文化空缺現(xiàn)象??v觀《苗族史詩》譯本,類似的譯注數(shù)不勝數(shù),旨在幫助海外目的語讀者理解和鑒賞文化經(jīng)典,恰到好處地解決了史詩中所蘊(yùn)含的文化缺失和文化相異等問題,而部分詩歌韻律特色也得以保存,再現(xiàn)了翻譯美??傊?,豐富的注釋和譯文相輔相成,使其在目的語國家讀者面前重現(xiàn)了原文所描述的古老而神秘的苗族文化畫卷,起到了最佳傳播效果。
《苗族史詩》作為苗族最古老的口頭語言藝術(shù)形式,具有較高的文化傳承價值[10]。譯者通過多種深度翻譯策略的綜合運(yùn)用,重新演繹和再現(xiàn)了源語豐富的文化語境。誠然,深度翻譯會因?yàn)榇罅康淖⑨尯腿唛L的序言使譯本過于繁瑣,降低可讀性,但瑕不掩瑜[11],對于民族典籍翻譯而言,深度翻譯不失為一種有效的翻譯策略,該譯本所采用的人類學(xué)民族志闡釋方法,使這部晦澀難懂的民族典籍由學(xué)術(shù)殿堂走向海外普通讀者[12]。亦對其它典籍英譯具有啟示的作用,將改善當(dāng)前我國文化典籍翻譯文本質(zhì)量,提升整體譯介效果,讓文化真正走出去。