潘俊杰
(北部灣大學(xué)馬克思主義學(xué)院,廣西欽州535011)
中國在兩漢時(shí)期開辟的陸上絲綢之路和海上絲綢之路在東西方文明交流史上影響深遠(yuǎn),而絲綢之路上的“譯人”則發(fā)揮著重要的歷史作用。兩漢時(shí)期,存在著大量的“譯人”群體。王博凱的《走馬樓西漢簡所見“譯人”及相關(guān)問題試論》證實(shí),西漢時(shí)期在“楚言”作為通行語的長沙國有“譯人”群體服務(wù)于司法訴訟和行政事務(wù)。王子今先生的《“譯人”與漢代西域民族關(guān)系》,從兩漢的“譯官”制度、西域的“導(dǎo)譯”“譯道”“譯長”考證入手,探討分析“譯人”在中央王朝與西域民族關(guān)系中的歷史作用,此篇大文雖然研究的是西域方國的“譯人”現(xiàn)象及其作用,但是與兩漢時(shí)期絲綢之路的“譯人”有密切的聯(lián)系,給我們頗多啟示。王開元的《西域文化對(duì)先秦兩漢詩賦的影響》,從《詩經(jīng)》《楚辭》以外的先秦兩漢詩賦探討其所受西域文化之影響,文中提到匈奴語的《匈奴歌》被翻譯成漢語的文學(xué)翻譯事例,對(duì)兩漢時(shí)期絲綢之路文學(xué)藝術(shù)的互動(dòng)交流有一定作用?,F(xiàn)有研究對(duì)兩漢時(shí)期絲綢之路“譯人”的來源、“譯人”的類別、“譯人”的職能等方面的研究還很欠缺,限于此方面文獻(xiàn)資料較少,本文多有大膽推論之處,請(qǐng)方家批評(píng)指正。
西漢張騫和東漢班超出使西域開辟的陸上絲綢之路溝通了東西方文明,通過商貿(mào)和宗教等人文交流影響了其后中國和世界將近兩千年。
兩漢時(shí)期,行走在絲綢之路上的首先主要是商隊(duì),其次是兩漢王朝維護(hù)管理絲綢之路的官員、駐軍以及來往的使者,在西漢末年和東漢初期還有少量傳播佛教信仰的教徒們。在所有這些群體中,充當(dāng)翻譯和向?qū)У娜孙@得尤為重要,這可能是一種古老的職業(yè)。有人說自從人類有了語言,有了不同族群之間的交往需要,語言的“翻譯”就誕生了。“就中國而言,遠(yuǎn)在原始社會(huì),各氏族部落或部族之間,就應(yīng)該有雙語人或多語人的翻譯活動(dòng),然而已無文獻(xiàn)可征?!盵1]1最早的語言翻譯者被很形象地稱為“舌人”,即以口舌言語為生的人。根據(jù)一些古文獻(xiàn)記載,至少在西周時(shí)期中央王朝中已經(jīng)有他們的身影,有關(guān)戎狄等少數(shù)民族向周王朝貢的記載:“其適來班貢,不俟馨香嘉味,故坐諸門外,而使舌人體委與之?!盵2]16是說少數(shù)民族使者不懂得中原王朝的禮儀,不等周王賜宴而是坐在朝堂門外,就只能讓懂得少數(shù)民族語言的“舌人”親自把食物端給他們。為何稱為“舌人”?據(jù)說,那時(shí)人們對(duì)那些能通譯幾種民族語言的人感到很驚奇,猜測(cè)他們的舌頭和一般人的舌頭不一樣,認(rèn)為他們有特異的“重舌”,即長有幾重舌頭或幾條舌頭,因此稱之為“舌人”。
據(jù)《禮記》載:“中國、夷、蠻、戎、狄……五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯?!盵3]1338其中,職官的命名方法和中國古代將天下分為五個(gè)部分可以一一對(duì)應(yīng)起來。首先是天下之中的華夏“中國”(居中之國,筆者注),中國古代封建王朝大多建都北方,從秦漢到明清的主要王朝基本如此。因此與翻譯相關(guān)的“譯長”職官設(shè)置較早,在《漢書》和《后漢書》的記載里人數(shù)最多的就是譯長?!稘h書·西域傳》載:“最凡國五十。自譯長、城長、君、監(jiān)、吏、大祿、百長、千長、都尉、且渠、當(dāng)戶、將、相至侯、王,皆佩漢印綬,凡三百七十六人。而康居、大月支、安息、罽賓、烏戈之屬,皆以絕遠(yuǎn)不在數(shù)中,其來貢獻(xiàn)則相與報(bào),不督錄總領(lǐng)也?!盵4]3928根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),西域50國中設(shè)置有“譯長”官職的有24個(gè)國家39人,占西域50國佩戴漢印綬376名職官總數(shù)的10%還多。在這些方國中,譯長人數(shù)最多的是莎車國和龜茲國都是4人,焉耆國3人,鄯善國(樓蘭)、扜彌國(拘彌)、疏勒國、姑墨國、尉犂國、卑陸國、車師前國分別是2人,且末國、精絕國、于闐國、皮山國、烏壘國、危須國、卑陸后國、郁立師國、單桓國、蒲類后國、劫國、山國、車師后國皆為1人[4]3875-3921。每一個(gè)國家譯長的多少是以這些國家本身人口數(shù)的多寡和軍隊(duì)人數(shù)按比例來確定的。這里有兩個(gè)問題:其一,許多小國只有一個(gè)譯長,甚至西域50國里除了24個(gè)較大的國家設(shè)置有譯長外,其余26個(gè)國家到底有沒有譯長,史書沒有記載。王子今先生的考證認(rèn)為:“‘單桓國’只有 ‘戶二十七’,也置有 ‘譯長’。‘譯長’在西域諸國職官機(jī)構(gòu)中,都有比較重要的地位?!盵5]13王子今先生進(jìn)而指出:“推想 ‘譯長’之下,譯員的人數(shù)可能還要多一些?!盵5]13筆者認(rèn)同他的觀點(diǎn)。
根據(jù)《禮記·王制》的劃分,東夷、南蠻、西戎相對(duì)應(yīng)的翻譯人員分別是“寄”“象”和“狄鞮”。由于涉及海上絲綢之路的論述,本文在此只考證“象”。鄭玄給《周禮》做的注曰:“通夷狄之言者曰象胥。”“象胥”是“舌人”的一種,也是中央王朝官僚體系中的一員,不過卻是下層的官員,“胥”是下層官員的簡稱?!跋篑?,掌蠻夷閩貉戎狄之國使,掌傳王之言而喻說焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之。”[6]892《后漢書·南蠻西南夷列傳》:“交趾之南有越裳國。周公居攝六年,制禮作樂,天下和平,越裳以三象重譯而獻(xiàn)白雉?!盵7]2835句中的“三象”顯然指的不是大象,而是三名翻譯人員“象”。相傳為西漢初期唐山夫人所作的《安世房中歌》有:“蠻夷竭歡,象來致福?!蔽闹械摹跋蟆敝傅募词欠g人員,意思是邊疆之地的人民盡情歡樂,他們的君主派出翻譯人員“象”作為使者向中央王朝進(jìn)貢致福?!跋篑恪弊鳛橄聦庸倮簦芾碇嗌俜g人員呢?《周禮·秋官》可作為參考:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒十二人?!睅缀跖c陸上絲綢之路在同一時(shí)期,中國南方的海上絲綢之路也逐漸被開辟出來,與之相應(yīng)的是翻譯人員作為必不可少的職業(yè),也出現(xiàn)在歷史文獻(xiàn)的記載中,據(jù)《漢書·地理志》載:“自日南障塞、徐聞、合浦船行可五月,有都元國;又船行可四月,有邑盧沒國……有譯長,屬黃門,與應(yīng)募者俱入海市明珠、璧琉璃、奇石異物,赍黃金雜繒而往……黃支之南,有已程不國,漢之譯使自此還矣。”[4]1671其中“譯長”“譯使”指的都是譯人中的官吏,在其下肯定還有普通的譯人負(fù)責(zé)海上絲綢之路上的具體工作。
秦朝在統(tǒng)一天下之后,建立起完備的官僚體系。而西漢繼承了秦朝的大部分典章制度。據(jù)《禮記》載,北方的翻譯人員稱為“譯”,而秦漢之后對(duì)所有翻譯官員統(tǒng)稱為“譯”,筆者認(rèn)為其大概原因在于秦漢王朝均是在中國北方建立起來的中央統(tǒng)一王朝,延續(xù)了古代對(duì)北方翻譯人員的稱謂。根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)記載,秦及兩漢王朝與翻譯人員有關(guān)的機(jī)構(gòu)和職官主要有“典客”“典屬國”“大鴻臚”等?!暗淇停毓?,掌諸歸義蠻夷,有丞。景帝中元六年(公元前144年)更名大行令,武帝太初元年(公元前104年)更名大鴻臚。屬官有行人、譯官、別火三令丞及郡邸長丞?!盵4]730“典屬國,秦官,掌蠻夷降者,屬官,九譯令?!盵4]735可見,自秦王朝開始,“典客”和“典屬國”都管理著大量的翻譯官員,他們分別包含譯官和九譯令及下屬官員。實(shí)際上,“典客”和“典屬國”是有區(qū)別的:首先,從字面來看,二者都有一個(gè)“典”字,“典”字在一般意義上常用作名詞“標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范”“典故”以及形容詞“典范性的”使用,此處的“典”作動(dòng)詞用有“執(zhí)掌、管理”之意?!暗淇汀惫芾淼摹翱汀笔前罱粐摹翱腿恕?,沒有所屬關(guān)系,“典屬國”管理的是“屬國”,它們與“典客”有內(nèi)外之別;其次,從兩個(gè)職官界定的職責(zé)來看,“典客”是“掌諸歸義蠻夷”,核心詞是“歸義”的蠻夷,是從形式上、名義上對(duì)中原王朝權(quán)威的認(rèn)可?!暗鋵賴笔恰罢菩U夷降者”,核心詞是“歸降”的蠻夷,是真正意義上臣服并接受中央王朝領(lǐng)導(dǎo)和治理的民族地區(qū)政權(quán),歸義和歸降有本質(zhì)的區(qū)別。因此,“典客”和“典屬國”所管理的下屬官吏也就有很大的區(qū)別:“典客”的下屬官吏中的譯官負(fù)責(zé)外交翻譯等工作,而“典屬國”的下屬官吏九譯令則承擔(dān)國家內(nèi)部管理方面的翻譯工作。
如果說“典客”和“典屬國”以及西漢沿革之后的大鴻臚等職官管理的翻譯官是中央王朝文武百官內(nèi)部的設(shè)置,那么,兩漢時(shí)期在西域各國設(shè)置的“譯長”及其屬官則是另外一個(gè)龐大的地方性或者地域性的翻譯官吏群體。根據(jù)清人黃本驥編的《歷代職官表》“禮部會(huì)同四譯館”第九表“禮部郎中兼鴻臚寺少卿銜”的記載,兩漢時(shí)期這些翻譯官依官階排序?yàn)椋鹤g官令,九譯令,主客;譯官丞;朝鮮通事官及分管的譯長[8]。從官秩的排列可以看出“譯長”是最低級(jí)別的翻譯官。
無論“舌人”“象胥”或者是譯官令、譯長,他們都通曉“外語”,他們的專業(yè)技能從何獲得?對(duì)此進(jìn)行探索,是頗有意義的事情。但是由于此方面文獻(xiàn)資料欠缺,我們只能做一些大膽的推想。馬克思認(rèn)為語言產(chǎn)生于生產(chǎn)勞動(dòng)過程中,翻譯人員首先應(yīng)該是來自于民族雜居地區(qū),在生產(chǎn)生活過程中,通過交流熏染造就。我們知道,即使到了現(xiàn)在,在云南、貴州、四川、廣西等一些民族雜居地區(qū)的老百姓中能聽懂且會(huì)講幾種少數(shù)民族語言的人也不少。因此,大量的翻譯人員很有可能首先是來自民間。其次,是來自官方的招募。漢武帝在派遣張騫出使西域之前就向全國征募使者:“漢方欲事滅胡,聞此言,欲通使,道必更匈奴中,乃募能使者。騫以郎應(yīng)募,使月氏,與堂邑氏奴甘父俱出隴西?!盵4]2687與張騫一起出使西域的隨行者“堂邑氏奴甘父”,是西漢與匈奴之戰(zhàn)中被漢軍俘虜,并被作為奴隸賞賜給漢武帝的駙馬堂邑侯陳午,堂邑是陳午封地的地名,其匈奴姓氏名字不載,故史書以堂邑侯陳午的封地為其姓氏,其名甘父,又稱堂邑父,作為張騫出使的向?qū)?。在漢武帝征討匈奴之前,整個(gè)西域地區(qū)幾乎全在匈奴的統(tǒng)治之下,因此堂邑父熟悉西域的道路,能聽懂且會(huì)講幾種西域的語言也未可知。古代對(duì)于使臣的選拔不一定要求必須會(huì)外語,但是對(duì)于隨從的挑選必定會(huì)考慮到向?qū)Ш头g的職能,堂邑父作為出使的隨從人員,在出使過程中與張騫一起被匈奴扣押達(dá)十年之久,脫逃之后與張騫順利抵達(dá)大宛、康居、大月氏等國,歸途雖變更路線走天山南線,但依然再次被匈奴抓捕扣押,等回到長安時(shí)距其出使之初已有十三年之久。在這個(gè)過程中,文獻(xiàn)記載有:“堂邑父胡人,窮急射禽獸給食。初,騫行時(shí)百余人,去十三歲唯二人得還?!盵4]2689文中雖未明言堂邑父肩負(fù)著向?qū)Ш头g的職能,但可以想象張騫被匈奴扣押十年后在脫逃的過程中堂邑父所起的作用。從最終結(jié)果來看,我們可以大膽推斷,如果沒有堂邑父,張騫的出使不會(huì)圓滿成功。因此,在古代交通、通信以及外交還很不發(fā)達(dá)的情況下,翻譯人員和向?qū)Х浅V匾O裉靡馗高@種人才在兩漢時(shí)期應(yīng)該不是孤例。敦煌馬圈灣漢簡有“都護(hù)虜譯持檄告戊部尉欽車師前附城翊(一一二)”[9],其中,“虜譯”透露出其身份與堂邑父有相似的信息?!稘h書·傅介子傳》中亦記載有介子派遣“譯”以黃金錦繡誘殺樓蘭王的故事。
秦漢之前,商貿(mào)意識(shí)濃厚的西亞和中亞就有了趕著駱駝的商隊(duì)游走于地區(qū)和國家之間,等到西漢中期中國打通了西域連接中亞與西亞甚至更遠(yuǎn)地區(qū)的陸上絲綢之路后,中國南方沿海的廣東徐聞、廣西北海、福建泉州等地也向東南亞以及遙遠(yuǎn)地區(qū)建立了海上絲綢之路的航線,來自民間服務(wù)于這些商貿(mào)活動(dòng)及政府管理機(jī)構(gòu)的翻譯人才大量被使用,這是可以想象的。在兩漢時(shí)期的西域和中亞有數(shù)十種民族語言,行走在絲綢之路上的商旅、使節(jié)以及傳播佛教的僧侶操著不同的語言,雖然許多語言沒有文字,但敦煌藏經(jīng)洞的文獻(xiàn)顯示至少有六種文字可知,具有語言翻譯作用的人才在絲綢之路上應(yīng)該也不在少數(shù)。
不可忽視的是,兩漢時(shí)期海上絲綢之路蓬勃興起,隨著海上絲綢之路的延伸和繁榮,譯長、譯使等翻譯官員也見諸歷史文獻(xiàn)。海上絲綢之路最早的起點(diǎn)集中在嶺南的兩廣和福建地區(qū),主要有廣州、泉州、徐聞、合浦等港口,海上絲綢之路的譯人應(yīng)該也是由這些地區(qū)陸地的譯人“象”轉(zhuǎn)化而來的?!抖Y記·王制》對(duì)夷、蠻、戎、狄四方地區(qū)譯人的稱謂為“象”,南方地區(qū)的譯人應(yīng)該是在先秦時(shí)被稱為“象”的后裔,兩漢時(shí)期則成為“譯人”的一部分。
那么,從專業(yè)分工的角度來看,譯人有哪些類別呢?根據(jù)現(xiàn)有文獻(xiàn)結(jié)合近些年出土的簡帛,筆者略作梳理。譯人至少存在以下三類。
一是導(dǎo)譯,即翻譯與向?qū)嘟Y(jié)合。
《史記·大宛列傳》載:“(張騫)居匈奴中,益寬,騫因與其屬亡鄉(xiāng)月氏,西走數(shù)十日至大宛。大宛聞漢之饒財(cái),欲通不得,見騫,喜,問曰:‘若欲何之?’騫曰:‘為漢使月氏,而為匈奴所閉道。今亡,唯王使人導(dǎo)送我。誠得至,反漢,漢之賂遺王財(cái)物不可勝言?!?大宛以為然,遣騫,為發(fā)導(dǎo)繹,抵康居。”[10]3158
《史記·大宛列傳》載:“騫因分遣副使使大宛、康居、大月氏、大夏、安息、身毒、于窴、扜罙及諸旁國。烏孫發(fā)導(dǎo)譯送騫還,騫與烏孫遣使數(shù)十人,馬數(shù)十匹報(bào)謝,因令窺漢,知其廣大?!盵10]3169
《漢書·張騫傳》記載:“居匈奴西,騫因與其屬亡鄉(xiāng)月氏,西走數(shù)十日至大宛。大宛聞漢之饒財(cái),欲通不得,見騫,喜,問欲何之。騫曰:‘為漢使月氏而為匈奴所閉道,今亡,唯王使人道送我。誠得至,反漢,漢之賂遺王財(cái)物不可勝言?!笸鹨詾槿?,遣騫,為發(fā)譯道,抵康居。康居傳致大月氏?!盵4]2688
從以上文獻(xiàn)可以看到,張騫在出使西域的過程中得到過出使目的國家的協(xié)助,《史記》記載大宛“發(fā)導(dǎo)繹”、烏孫“發(fā)導(dǎo)譯”,而《漢書》記載大宛“發(fā)譯道”。其中“唯王使人道送我”,唐人顏師古注“道讀曰導(dǎo)”,也就是第一則引文中的“唯王使人導(dǎo)送我”;而引文中的“為發(fā)導(dǎo)繹,抵康居”,明人凌稚隆曰:“觀后書‘烏孫發(fā)導(dǎo)譯送騫還’,則此‘驛’亦當(dāng)作‘譯’。”筆者認(rèn)為,引文中的“導(dǎo)繹”和“譯道”從讀音和意思上皆應(yīng)為“導(dǎo)譯”或者“譯導(dǎo)”,“譯”是翻譯人員,“導(dǎo)”是向?qū)В咴诠糯饔虻某鍪箞F(tuán)隊(duì)中是必不可少的人員,而在很多時(shí)候,翻譯人員和向?qū)t由同一人兼任。
二是驛員(邊疆地區(qū)的),即翻譯與驛站職能相結(jié)合。
漢代懸泉置出土的一些竹簡,可資佐證。
一六一 入上書一封,車師己校、伊循田臣強(qiáng),九月辛亥日下餔時(shí),臨泉譯(驛)漢受平望馬益。(V1310:367)[11]124
一九三 上書二封。其一封長羅侯,其一烏孫公主。甘露二年二月辛未日夕時(shí)受平望譯(驛)騎當(dāng)富,縣(懸)泉譯(驛)騎朱定付萬年譯(驛)騎。(II0113:65)[11]137
胡平生、張德芳先生認(rèn)為,以上懸泉漢簡中的“譯”皆當(dāng)為“驛”(見上面簡帛釋讀括號(hào)內(nèi)字),筆者不能完全贊同。理由是:如果我們?cè)卺屪x兩漢時(shí)期類似懸泉置這樣的關(guān)塞簡帛文獻(xiàn)時(shí),將這些關(guān)防要塞的“譯”全都改為“驛”,從文書檔案的字面來看,文意通順,這些關(guān)塞在歷史上確實(shí)也是重要的驛站,而且“譯”和“驛”同音,可能是假借或者刻寫這些簡帛的人員刻錯(cuò)字了?筆者認(rèn)為,這種猜測(cè)經(jīng)不起推敲。第一,“譯”和“驛”雖然同音,但是字形差別比較大,較之先秦時(shí)期假借的用法比較普遍,到了兩漢已經(jīng)有所減少,尤其是官方檔案的簡帛刻寫,從秦王朝開始要求就已經(jīng)非常嚴(yán)格,公文文書刻寫錯(cuò)誤要受到懲罰。第二,邊疆地區(qū)和內(nèi)地關(guān)防要塞的驛站應(yīng)該有區(qū)別,二者最大區(qū)別就在于:邊疆地區(qū)的邊防要塞和驛站需要翻譯人員,而內(nèi)地的基本不需要。因此,像懸泉置這樣的要塞驛站有“譯”是正常的,這也可以解釋為什么有關(guān)西域地區(qū)的文獻(xiàn)中記載有“譯長”但卻沒有“驛長”的問題。這是因?yàn)?,譯長管轄的下屬譯員分布在各個(gè)關(guān)防要塞和驛站之中,同時(shí)也肩負(fù)著“驛”的職責(zé),類似于當(dāng)代基層公務(wù)員兼任多種具體的工作。從以上簡帛釋文看,這些翻譯人員還兼任著“驛”的某些職能,是“譯”與“驛”相結(jié)合。
三是譯使,即翻譯與外交使節(jié)的結(jié)合。
古代翻譯人員首先要服務(wù)于外交,所以“譯”與“使”在很多時(shí)候是結(jié)合在一起承擔(dān)出使的使命,因此也稱之為“譯使”?!逗鬂h書·西羌傳》記載:“章和元年,復(fù)與諸種步騎七千人入金城塞。張紆遣從事司馬防將千余騎及金城兵會(huì)戰(zhàn)于木乘谷,迷吾兵敗走,因譯使欲降,紆納之?!盵7]2882文中亦有“譯使”作為出使歸降的重要媒介。“王利器引錄《后漢書》卷六《南蠻傳》所謂‘其使請(qǐng)?jiān)弧?,《韓詩外傳》卷五、《說苑》卷一八《辨物》等均作‘譯曰’,可知‘譯’和‘使’的關(guān)系?!盵12]由此可以斷定,兩漢時(shí)期,在很多情況下翻譯人員和出使的使節(jié)身份是重疊的。
行走在兩漢絲綢之路上的譯人除了服務(wù)于政府機(jī)構(gòu)的人員和商貿(mào)團(tuán)隊(duì)的導(dǎo)譯成員之外,還有一類特殊的人,他們就是佛教的傳播者,通過西域的絲綢之路進(jìn)入中原弘揚(yáng)佛法。在佛教史上,大致可以肯定的是,東漢時(shí)期通過絲綢之路進(jìn)入中國傳播佛教的是安世高(安息人,現(xiàn)今伊朗地區(qū),生卒年不詳),大約在148—171年經(jīng)西域來華,譯有《安般守意經(jīng)》等;另外一位是支婁迦讖(大月氏人,147—?),大約在178—184年通過西域來華,譯有《般若道德經(jīng)》等。這兩位高僧都精通數(shù)門語言,同行帶有弟子,一路東行,在不同的地區(qū)給不同的民族弘揚(yáng)佛法,最后到達(dá)東漢王朝的中原腹地。在此過程中,這些高僧及其弟子也就成為絲綢之路上宗教文化的傳播者與翻譯者?!肮?世紀(jì),佛教傳入西域后,一種在神殿外環(huán)繞一圈回廊的方形佛寺開始在塔里木盆地流行,通稱‘回字形佛寺’。于闐王國的著名佛寺遺址——丹丹烏里克佛寺,就普遍采用回字形建筑。在吐魯番盆地,這種古老的建筑一直流行到公元9世紀(jì),并對(duì)回鶻佛寺和石窟寺產(chǎn)生重要影響?!盵13]這說明東漢時(shí)期西域的佛教已經(jīng)比較興盛,佛教信徒這個(gè)龐大的群體里也有不少的翻譯人員,只不過他們的目的是傳教和譯經(jīng)。
譯長在兩漢王朝開通和治理西域中發(fā)揮的作用非常大,譯長之下應(yīng)該還有屬員譯人。譯長和譯人在兩漢的陸上絲綢之路和海上絲綢之路上肩負(fù)多種職能,發(fā)揮了重要作用,斷斷續(xù)續(xù)綿延千余年。譯人最重要的職責(zé)首先是翻譯,小至商旅貿(mào)易的中介翻譯,大至民族、地域、國與國之間的外交等官方翻譯;其次,譯人中的官吏“譯長”在很多時(shí)候肩負(fù)著外交使命,又被稱為“譯使”,持節(jié)外交或者向西域等諸屬國翻譯頒布中央朝廷的詔命和文書;第三,譯人很多時(shí)候還兼任出使時(shí)的向?qū)?、涉外驛站的管理等職能(上文引用漢簡已列類分析);此外,譯人最初擔(dān)負(fù)的主要職責(zé)是為國家政治軍事外交服務(wù),隨著絲綢之路打通并發(fā)展成熟后,經(jīng)濟(jì)文化上升為中外交往的主要內(nèi)容,譯人的職責(zé)也發(fā)生一定的轉(zhuǎn)變,充當(dāng)涉外經(jīng)濟(jì)文化交流媒介的功能逐漸凸顯。
在古代要將一種語言翻譯成目的語言,要通過中介語言“轉(zhuǎn)譯”才能完成,有時(shí)候要通過多次轉(zhuǎn)譯才能達(dá)至目的語言。這種現(xiàn)象在古代叫“重譯”,有“重三譯”“重九譯”或“累九譯”“累數(shù)譯”。《漢書·平帝紀(jì)》載:“元始元年春正月,越裳氏重譯獻(xiàn)白雉一,黑雉二,詔使三公以薦宗廟?!盵4]348《后漢書·南蠻傳》載:“凡交阯所統(tǒng),雖置郡縣,而言語各異,重譯乃通?!盵7]2836上文所引《尚書大傳》(卷三)“越裳氏以三象重譯而獻(xiàn)白雉”,其中,“三象”是三名翻譯人員,經(jīng)過三重翻譯才能朝貢并轉(zhuǎn)述越裳國君主的朝賀意思,后來諸如應(yīng)貞《晉武帝華林園集詩》“越裳重譯”句注《尚書大傳》引述前文為“重三譯而朝也”。比“重三譯”更復(fù)雜的翻譯被冠之以“重九譯”,見《史記·大宛列傳》載漢武帝聽取張騫匯報(bào)出使西域:“天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國……;其北有大月氏、康居之屬,兵強(qiáng),可以賂遺設(shè)利朝也。且誠得而以義屬之,則廣地千里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。天子欣然,以騫言為然……”[10]3166前文提到秦漢時(shí)期“典屬國”的下屬官員有“九譯令”,即是據(jù)此命名的。賈誼的《新書·保傅》中還有:“夫胡越之人,生而同聲,嗜欲不異,及其長而成俗也,累數(shù)譯而不能相通,行有雖死而不相為者,則教習(xí)然也?!盵14]無論是“累九譯”“累數(shù)譯”,最后都可以用“累譯”來概括。《后漢書·南蠻西南夷列傳》有:“論曰:‘漢氏征伐戎狄,有事邊遠(yuǎn),蓋亦與王業(yè)而終始矣,至于傾沒疆垂,喪師敗將者,不出時(shí)歲,卒能開四夷之境,款殊俗之附……雖服叛難常,威澤時(shí)曠,及其化行,則緩耳雕腳之倫,獸居鳥語之類,莫不舉種盡落,回面而請(qǐng)吏,陵海越障,累譯亦內(nèi)屬焉?!盵7]2860筆者認(rèn)為,在中國古代“九”是最大的數(shù),但在很多時(shí)候并不是一個(gè)具體的數(shù)字,也不是具體的數(shù)量詞,而是極言其多。“累九譯”“累數(shù)譯”,只不過是為了形容輾轉(zhuǎn)翻譯的復(fù)雜程度及中間轉(zhuǎn)譯多次的難度。關(guān)于“重九譯”“九譯令”中的“九譯”,大致有兩層意思:一是指中原華夏族周圍的少數(shù)民族及其語言種類太多,一個(gè)翻譯人員需要懂得多種民族語言才能更好地為邊疆地區(qū)的治理服務(wù);二是指中原華夏族與邊疆少數(shù)民族的語言不能像現(xiàn)代語言可以直接兩兩對(duì)譯,而是要經(jīng)過多個(gè)語種翻譯人員的多次語言間的輾轉(zhuǎn)、重重翻譯才能成為目標(biāo)語言。實(shí)際上,“累譯”就是“重譯”,意思相同。據(jù)《史記·司馬相如列傳》記載,司馬相如出使巴蜀所奉的詔書中有:“康居西域,重譯請(qǐng)朝,稽首來享?!盵10]3044《后漢書·西域傳》載:“六年,班超復(fù)擊破焉耆,于是五十余國悉納質(zhì)內(nèi)屬。其條支、安息諸國至于海瀕四萬里外,皆重譯貢獻(xiàn)。”[7]2910可見,重譯是一種當(dāng)時(shí)在邊疆治理和外交中的普遍現(xiàn)象。
翻譯人員自古天然地與外交事務(wù)相聯(lián)系。西漢晚期的著名儒家學(xué)者周堪在中央王朝擔(dān)任過譯官令,而漢哀帝的男寵董賢因?yàn)樘贻p而位居大司馬之位,在外交場合的一個(gè)小插曲記載了譯人的故事:“匈奴單于來朝,宴見,群臣在前。單于怪賢年少,以問譯,上令譯報(bào)曰:‘大司馬年少,以大賢居位?!瘑斡谀似鸢荩R漢得賢臣?!盵4]3737王莽篡漢期間有兩則小故事中有譯人的身影,其一是:“王莽之篡位也,建國元年,遣五威將王駿率甄阜、王颯、陳饒、帛敞、丁業(yè)六人,多赍金帛,重遺單于,諭曉以受命代漢狀,因易單于故印。……譯前,欲解取故印紱,單于舉掖授之?!?qǐng)使者坐穹廬,單于欲前為壽。五威將曰:‘故印紱當(dāng)以時(shí)上?!瘑斡谠唬骸Z?!瘡?fù)舉掖授譯。”[4]3820-3821;其二是:“西域都護(hù)但欽上書言匈奴南將軍右伊秩訾將人眾寇擊諸國。莽于是大分匈奴為十五單于……使譯出塞誘呼右犁汗王咸、咸子登、助三人,至則脅拜咸為孝單于,賜安車鼓車各一,黃金千斤,雜繒千匹,戲戟十;拜助為順單于,賜黃金五百斤;傳送助、登長安。”[4]3823以上兩則故事里的“譯”,應(yīng)當(dāng)是跟隨使團(tuán)出使的“譯官”或者其下屬的譯人。
在懸泉漢簡中也初步發(fā)現(xiàn)了一些譯官、譯人接待西域邦國的記載:
一三六 以食守屬孟敞送自來鄯善王副使者盧匿等,再食,西。(I0116②:15)[11]103
一四三 鴻嘉三年正月壬辰,遣守屬田忠送自來鄯善王副使姑彘,山王副使烏不腞,奉獻(xiàn)詣行在所,為駕一乘傳。敦煌長史充國行太守事、丞晏謂敦煌,為駕,當(dāng)舍傳舍、郡邸,如律令。六月辛酉。(II0214②:78)[11]108
一四四 烏孫、莎車王使者四人,貴人十七,獻(xiàn)駱駝六匹,陽賜記。(A)
十九日薄(簿)至今不移,解何?(B)(I0309③:20)[11]109
一九二 出粟六升,以食守屬高博送自來烏孫小昆彌使,再食,來。(I0110②:33)[11]136
這些記載充分說明譯官、譯人連通了西域等地絲綢之路上的關(guān)防要塞及其導(dǎo)譯,發(fā)揮了重要功能。
絲綢之路上的翻譯人員,雖然最初主要是為政治、軍事和外交服務(wù),但海上絲綢之路的開通有別于此。漢元鼎六年(公元前111年),漢武帝平南越國后,以合浦港[注]漢時(shí)隸屬于交阯合浦郡管轄,新中國成立后廣東省設(shè)欽廉行政專員公署,1951年改隸屬廣西,1955年復(fù)隸廣東省,1965年再隸廣西欽州地區(qū)行政專員公署,現(xiàn)屬于廣西壯族自治區(qū)北海市管轄。等為中心港口開展官方海外交往,《漢書·地理志》載:“自日南障塞、徐聞、合浦船行可五月,有都元國;又船行可四月,有邑盧沒國……有譯長,屬黃門,與應(yīng)募者俱入海市明珠、璧琉璃、奇石異物,赍黃金雜繒而往……黃支之南,有已程不國,漢之譯使自此還矣?!盵4]1671“這是中國與東南亞、南亞有關(guān)海上絲綢之路最早的記載”[15],文獻(xiàn)中涉及“譯長”和“譯使”,后者實(shí)際上指的就是前者——譯長等人,他們有翻譯官和使節(jié)的雙重身份。在和平穩(wěn)定時(shí)期,經(jīng)濟(jì)文化方面的交流是主要的。漢唐是古代絲綢之路的主要經(jīng)營者,從唐代相關(guān)文獻(xiàn)的記載也可以看出譯長等翻譯人員在對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交往中所起的重要作用。如《新唐書》中有:“譯長縱蠻夷與民貿(mào)易,在所令邀飲食,相娛樂?!盵16]據(jù)此,我們可以大致知道,譯長在古代不僅是負(fù)責(zé)主持傳譯與迎奉使節(jié)的職官,有時(shí)候也充當(dāng)出使外國的使節(jié),在很多時(shí)候他們還承擔(dān)著促進(jìn)撮合通商貿(mào)易的事務(wù),這種情況一直到唐代都還存在。
絲綢之路以絲綢的國際貿(mào)易命名?!百Q(mào)易的主要產(chǎn)品是絲綢。除了用來討好游牧部落以外,絲綢在古代還扮演著重要的角色。在漢朝,絲綢與錢幣、糧食一樣可以用作支付軍餉,絲綢作為一種奢侈品的同時(shí),還作為一種國際貨幣?!盵17]10陸上絲綢之路和海上絲綢之路的開辟,從兩個(gè)方向打通了東西方的國際貿(mào)易,因此也有海外學(xué)者認(rèn)為早在兩千多年之前中國與西方就已經(jīng)開始了“全球化”的歷程,而作為陸上絲綢之路從中國出發(fā)的起點(diǎn)城市和外國使團(tuán)出使的終點(diǎn)城市——長安(今西安),在很早就成為國際化的大都市?!八羞@些復(fù)雜的行政措施都為我們展示出當(dāng)時(shí)的都城——長安(今西安)是如何面對(duì)一個(gè)似乎正變得越來越小的世界。我們通常把全球化看作是當(dāng)代社會(huì)獨(dú)有的現(xiàn)象,但早在2000年前,全球化就已經(jīng)是事實(shí),它提供著機(jī)遇,帶來了問題,也推動(dòng)著技術(shù)進(jìn)步?!盵17]10這個(gè)歷史的評(píng)價(jià)很高,認(rèn)識(shí)也很獨(dú)特。
絲綢之路在文化方面的作用,無外乎是“走出去”和“帶回來”。絲綢、陶瓷、工藝品等隨著車馬和海船運(yùn)往東南亞、西亞、非洲和歐洲,將中國的科技文化傳播到世界;反之,絲綢之路也帶回許多外國的貨物、科技和文化?!?003年夏,在烏茲別克科學(xué)院瑞德維拉扎院士家的花園里,瑞德維拉扎教授充滿深情地談到廣東遂溪發(fā)現(xiàn)的南朝銀碗,上面的粟特銘文表明銀碗出產(chǎn)于石國(Chach),而石國就是這個(gè)花園所在的城市塔什干。從這個(gè)銀碗可以看到粟特人航海經(jīng)過印度洋抵達(dá)南中國海的軌跡?!盵18]而且,“走過絲綢之路的,不僅有載著東西方貨品的商隊(duì),宗教、文化和思想也在這條路上傳播”[17]5。這些也充分說明通過陸上絲綢之路和海上絲綢之路,中國和東西方許多國家的交往是世界性的,是非常成功的,而在其中翻譯人員功不可沒,歷史應(yīng)該永遠(yuǎn)記住他們。