胡作友 盧玉香
(合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥230601)
《文心雕龍》是中國(guó)古代文學(xué)理論的發(fā)展高峰[1]36,可足與亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》相媲美[2]14。近現(xiàn)代以來(lái),《文心雕龍》27種語(yǔ)言的翻譯版本已在國(guó)內(nèi)外出版發(fā)行[3]105,可見(jiàn)其影響之大。多年來(lái),中國(guó)文化輸出與外國(guó)文化輸入呈現(xiàn)顯著不平衡狀態(tài),文論話語(yǔ)輸出不足尤為明顯。自“一帶一路”合作倡議實(shí)施之后,中國(guó)文化對(duì)外輸出已成為熱點(diǎn)議題。依托此項(xiàng)合作倡議,以《文心雕龍》為代表的中國(guó)文論輸出,也將尋找到更佳的突破口,尤其是在缺乏關(guān)注的非西方英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)。中國(guó)文化輸出不能只重視翻譯過(guò)程,也要重視國(guó)外傳播和接受度。本文將以此為出發(fā)點(diǎn),展望《文心雕龍》未來(lái)在更多英語(yǔ)國(guó)家的傳播與拓展,希望對(duì)中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略有所啟示。
從篇幅上看,《文心雕龍》英譯分為節(jié)譯和全譯。根據(jù)筆者研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有節(jié)譯包括以下幾種形式:為研究的節(jié)譯、為教學(xué)的節(jié)譯、為傳播的節(jié)譯。從20世紀(jì)40年代到21世紀(jì)初,外籍漢學(xué)家為研究方便,常常親自翻譯《文心雕龍》的部分章節(jié),如休中誠(chéng)[4],其譯文隨同研究成果一道發(fā)表。上述節(jié)譯篇幅雖短,從幾千字到十幾篇不等,卻增加了《文心雕龍》在英語(yǔ)學(xué)界的熱度,極大地增強(qiáng)了它在海外的影響力。哈佛大學(xué)教授宇文所安的英譯本[2],是哈佛大學(xué)的權(quán)威教材。該譯本雖作為學(xué)生研究中國(guó)古典文論之用,但其影響和意義已經(jīng)遠(yuǎn)超教學(xué)讀本。楊憲益、戴乃迭翻譯的五篇,發(fā)表于《中國(guó)文學(xué)》英文版[5]。該譯本注重介紹《文心雕龍》的創(chuàng)作背景,向讀者展示原作者所處的時(shí)代特點(diǎn)和社會(huì)狀況,有助于加深讀者的理解,消除閱讀的障礙和陌生感,有利于推動(dòng)中國(guó)文論思想走出去。目前,全譯本都是華人翻譯的。1959年,施友忠英譯本由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,彌補(bǔ)了《文心雕龍》沒(méi)有英文全譯本的遺憾,向英語(yǔ)世界展示了中國(guó)古典文論的重要性[6]。之后他接受讀者和漢學(xué)家的批評(píng)[7]331; [8]275-277,分別在臺(tái)北和香港出版了修訂版[9][10],進(jìn)一步促進(jìn)了《文心雕龍》的境外傳播。1999年,黃兆杰全譯本由香港大學(xué)出版社出版[11],該譯本重視目標(biāo)讀者的接受度和文本的可讀性,文學(xué)性較強(qiáng)。2003年,楊國(guó)斌全譯本由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版[12]。該譯本充分體現(xiàn)了勒菲弗爾的觀點(diǎn)[13]vii,將讀者接受度納入考慮范圍,文筆流暢,可讀性較高,得到專家學(xué)者好評(píng)[14]。
上述譯本因譯者文化背景不同呈現(xiàn)較大差異。國(guó)內(nèi)譯者在源語(yǔ)特別是文化和文學(xué)思想的理解上占有優(yōu)勢(shì),也有更高的文化自覺(jué)意識(shí),翻譯更加準(zhǔn)確忠實(shí),能有效避免文化誤譯,而外國(guó)譯者在語(yǔ)言表達(dá)上占有優(yōu)勢(shì)。譯者身份不同,文化背景各異,意識(shí)形態(tài)相左,導(dǎo)致翻譯目的、翻譯策略和翻譯方法都有很大的差異。
長(zhǎng)期以來(lái),西方文論在中國(guó)影響深遠(yuǎn),中國(guó)文論則患了“失語(yǔ)癥”[15]50,成為“博物館里的秦磚漢瓦”[16]26。中國(guó)傳統(tǒng)文論體系不夠科學(xué),達(dá)不到邏輯自洽,轉(zhuǎn)而使用外國(guó)文論話語(yǔ),中國(guó)文論失去了發(fā)聲的機(jī)會(huì)。在此情況下,中國(guó)文論的外譯與傳播無(wú)疑處于十分尷尬的境地。正如知名專家所言,中國(guó)文化要被英語(yǔ)世界所接受,這是一種具有相當(dāng)難度和挑戰(zhàn)的“文化逆勢(shì)行為”[17]1。
縱觀中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播研究可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)明顯的問(wèn)題:各種研究都未對(duì)關(guān)鍵詞“英語(yǔ)世界”的范圍進(jìn)行精確界定,而是將其默認(rèn)為以英美為主的西方國(guó)家或歐洲世界。把研究范圍限定在英、美、新西蘭、澳大利亞、加拿大這些主流的英語(yǔ)國(guó)家是最為常見(jiàn)的,然而將整個(gè)歐洲劃入英語(yǔ)世界的范圍,還是有待商榷的,如法國(guó)、意大利、瑞士、瑞典、荷蘭、希臘等國(guó),官方語(yǔ)言或母語(yǔ)并非英語(yǔ)。南安普頓大學(xué)教授詹妮弗·詹金斯(Jennifer Jenkins)對(duì)英語(yǔ)在世界上的兩次傳播歷史進(jìn)行了總結(jié),第一次是從英國(guó)和愛(ài)爾蘭傳播到北美,第二次是通過(guò)殖民擴(kuò)張的方式傳播到亞洲和非洲等國(guó)家[18]7。由此可見(jiàn),許多“非西方”國(guó)家,其母語(yǔ)或官方語(yǔ)言也是英語(yǔ),如岡比亞、肯尼亞、印度、新加坡等,只不過(guò)它們是前英美殖民地,長(zhǎng)期以來(lái)位處邊緣地帶,被學(xué)界或有意或無(wú)意忽略了。
對(duì)外傳播需解決兩個(gè)問(wèn)題:由誰(shuí)翻譯?如何翻譯?第一個(gè)問(wèn)題有三種答案:一是由最了解中國(guó)文化的中國(guó)譯者翻譯,以保證文化的自主性;二是由熟悉中國(guó)文化的海外漢學(xué)家翻譯,以保證譯文的可接受性;三是中外翻譯家合作翻譯。第二個(gè)問(wèn)題也有三種答案:一是歸化翻譯,順應(yīng)目的語(yǔ)國(guó)家的文化規(guī)范,重視接受度;二是異化翻譯,注重保留源語(yǔ)文化的自主性;三是歸化異化相結(jié)合的翻譯,也是更理智、更易于接受的翻譯,因?yàn)樵跉w化和異化之間,譯者還有一個(gè)“第三空間”[19]36。在這個(gè)空間里,文化對(duì)立得以消解,源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化都不再以自我為中心,而是對(duì)話協(xié)商,緩解文化沖突,產(chǎn)生的譯文更有助于塑造文化身份和傳播文化價(jià)值[20]150。
實(shí)際上,《文心雕龍》的英譯應(yīng)該采取何種方式,不僅需要考慮不同英語(yǔ)國(guó)家的文化規(guī)范,同中國(guó)文化交流的歷史和現(xiàn)狀,還要考慮翻譯文學(xué)在這些國(guó)家文學(xué)系統(tǒng)中的位置。根據(jù)以色列翻譯理論家埃文·佐哈爾的“多元系統(tǒng)理論”[21],每個(gè)國(guó)家的文學(xué)系統(tǒng)由翻譯文學(xué)和非翻譯文學(xué)兩個(gè)子系統(tǒng)構(gòu)成,它們相互競(jìng)爭(zhēng)文學(xué)系統(tǒng)的中心地位。因此,翻譯文學(xué)在一個(gè)國(guó)家的文學(xué)體系中處于什么地位,會(huì)影響甚至直接決定文學(xué)翻譯的方法和策略。當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí)[22]121,翻譯與創(chuàng)作的界限模糊,譯者可以打破目的語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)傳統(tǒng)規(guī)范,采取異化翻譯策略;反之,翻譯文學(xué)處于邊緣地位,翻譯與創(chuàng)作的界限清晰,譯者應(yīng)選擇歸化翻譯,通過(guò)文化改寫、文化替換、文化刪除等手段,犧牲譯文的充分性,保證譯文的可接受性。這樣的譯文更符合目的語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)模式和意識(shí)形態(tài),契合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和文化審美需求。然而,文學(xué)翻譯不只是要么歸化要么異化的必然選擇[23]6,實(shí)際上還受到譯者文化態(tài)度的影響。具有不同文化態(tài)度的譯者,對(duì)于源語(yǔ)文化和目標(biāo)文化的感受不同,這種內(nèi)化的文化心理以一種無(wú)形的方式,在譯者的翻譯決策中發(fā)揮重要作用。在“一帶一路”背景下,《文心雕龍》的英譯,可以考慮主觀和客觀兩方面因素,選擇適合的翻譯模式,有針對(duì)性地進(jìn)入英語(yǔ)世界的不同區(qū)域。
現(xiàn)有《文心雕龍》英譯本主要產(chǎn)生于20世紀(jì),從西方英語(yǔ)學(xué)界的討論和反饋來(lái)看,《文心雕龍》已在西方英語(yǔ)國(guó)家產(chǎn)生了較大的影響,得到了美國(guó)學(xué)界權(quán)威人士的肯定,入選《諾頓中國(guó)文選》[24][25]。然而,在英美等國(guó)出版市場(chǎng)中,翻譯書籍所占比例較低,翻譯文學(xué)在相對(duì)強(qiáng)勢(shì)和穩(wěn)定的文學(xué)系統(tǒng)中,處于較弱的地位?!段男牡颀垺肥且徊繉I(yè)性極強(qiáng)的作品,對(duì)讀者的文化基礎(chǔ)有一定的要求。目前,《文心雕龍》的英語(yǔ)讀者數(shù)量還不夠龐大,所以在西方英語(yǔ)國(guó)家的傳播仍然任重而道遠(yuǎn)。況且,《文心雕龍》在西方英語(yǔ)世界的傳播面臨復(fù)雜的局面,一方面在于它題材特殊,討論的是一種產(chǎn)生于特定文化背景、民族精神和文學(xué)藝術(shù)實(shí)踐的文學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)天人合一等注重感受體驗(yàn)的概念。西方文論則強(qiáng)調(diào)主客二分,推崇邏輯科學(xué)。中西文論的顯著差異正是專業(yè)讀者所關(guān)注和研究的,也是有基礎(chǔ)的大眾讀者所期待和感興趣的。若采取完全歸化的譯法,使用西方文論的概念和定義去代替中國(guó)文論術(shù)語(yǔ),目的語(yǔ)讀者會(huì)失去閱讀興趣。試想一套文學(xué)理論來(lái)自東方,經(jīng)過(guò)兩千多年的發(fā)展和積淀,完全脫離其產(chǎn)生的歷史文化背景,在譯文中卻表現(xiàn)得和西方現(xiàn)代文論相似,這對(duì)于有興趣、有專業(yè)基礎(chǔ)、希望進(jìn)一步研究中西文論差異的西方讀者來(lái)說(shuō),該是多么令人失望。從文論傳播的角度來(lái)看,譯作中中國(guó)古典文學(xué)理念完全被抹去,就喪失了文化傳播價(jià)值,本質(zhì)上還是沒(méi)有“走出去”。就好比中國(guó)讀者懷著期待的心理,閱讀亞里士多德《詩(shī)學(xué)》的中譯本,卻發(fā)現(xiàn)字里行間都是本土話語(yǔ)。文化需求心理絲毫沒(méi)有被滿足,如何能不產(chǎn)生巨大的疑惑和失望感呢?
其次,宇文所安和施友忠英譯本在西方英語(yǔ)世界已經(jīng)擁有了一定的讀者群體,《文心雕龍》在西方具備了相當(dāng)?shù)慕邮芑A(chǔ)。下一步的翻譯就應(yīng)該基于此,繼續(xù)增加中國(guó)文化的傳播深度,擴(kuò)大傳播廣度,使中國(guó)文論從“發(fā)聲”階段邁向與西方文論話語(yǔ)“平等對(duì)話交流”階段,而這需要兩個(gè)條件,即話語(yǔ)獨(dú)立和平等對(duì)話[26]138?!段男牡颀垺返姆g就是為中西兩種文論話語(yǔ)在共同話題和不同語(yǔ)境中,提供了一種對(duì)話途徑。因此,有效的翻譯需要在承認(rèn)中國(guó)古典文論異質(zhì)性的前提下,采取雙向闡釋的方法,既求同存異,又異質(zhì)互補(bǔ)[27]129。因此,《文心雕龍》應(yīng)區(qū)分讀者類型,采取不同的翻譯策略。
針對(duì)西方專業(yè)讀者,《文心雕龍》應(yīng)采取雜合化的翻譯方法,以異化策略為主,盡量保留中國(guó)古典文論的異質(zhì)性。當(dāng)異化翻譯使譯文支離破碎讀者不知所云的時(shí)候,可采取歸化翻譯策略進(jìn)行輔助,用西方文論話語(yǔ)闡釋中國(guó)文論理念。這樣,兩種文論思想相互承認(rèn),相互闡發(fā),既達(dá)到了平等對(duì)話的目的,又能使譯文易于理解和接受。鑒于翻譯文學(xué)在西方英語(yǔ)世界文學(xué)系統(tǒng)中處于非中心地位,中國(guó)譯者的影響力遠(yuǎn)不如本土知名譯者,《文心雕龍》英譯應(yīng)選擇中西合璧的模式,以中國(guó)譯者為主,漢學(xué)家負(fù)責(zé)譯后編輯,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整修改,最后為英譯本寫序或書評(píng),將《文心雕龍》在專業(yè)讀者中進(jìn)一步推廣,發(fā)揮“專業(yè)人士”的權(quán)威作用。這種模式兼顧語(yǔ)言質(zhì)量和譯介效果,使得《文心雕龍》在西方專業(yè)讀者群體中更易于接受,引起更多學(xué)者對(duì)中國(guó)古典文論的關(guān)注、討論和回應(yīng),形成雙方的有效互動(dòng)。
大眾讀者閱讀《文心雕龍》主要不是為了學(xué)術(shù)研究,而是出于對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的興趣,因此譯文不適合過(guò)于陌生化,因?yàn)椤段男牡颀垺返膬?nèi)容專業(yè)性強(qiáng),理解難度大,可能會(huì)使普通讀者望而卻步;而過(guò)于歸化的翻譯又無(wú)法滿足讀者的期待視野。針對(duì)此類讀者,可以選擇漢學(xué)家作為翻譯主體,以歸化為主、合理異化的方式對(duì)《文心雕龍》進(jìn)行選擇性翻譯。一方面,知名漢學(xué)家在目的語(yǔ)國(guó)家具有較高的知名度和權(quán)威性;另一方面,他們和目的語(yǔ)讀者具有相同的文化背景,更了解讀者的閱讀偏好、思維習(xí)慣和文化期待,譯文會(huì)更容易受到讀者的信賴[28]67。選擇西方讀者較為熟悉又具有中國(guó)特色的章節(jié)進(jìn)行翻譯,對(duì)其中難以理解的地方,可以采取文化簡(jiǎn)化、文內(nèi)注釋或文外注釋的手段,將中國(guó)古典文論的獨(dú)特性嫁接在通順流暢、讀者樂(lè)于接受的譯文之上,滿足他們的文化心理需求和文化想象,在此基礎(chǔ)上有選擇性地普及中國(guó)文化的深度,激發(fā)大眾讀者的閱讀主動(dòng)性和積極性。
近年來(lái),通過(guò)“絲路書香工程”官方渠道,我國(guó)已有五批翻譯圖書進(jìn)入絲路沿線國(guó)家,獲批的名單里,經(jīng)濟(jì)、民俗、兒童文學(xué)、工業(yè)技術(shù)等領(lǐng)域的書籍較多,中國(guó)古典文學(xué)卻很少[29]19。《文心雕龍》英譯本多出自西方漢學(xué)家,受眾對(duì)象是西方英語(yǔ)國(guó)家的讀者,鮮有針對(duì)亞洲和非洲英語(yǔ)讀者的譯本。因此,《文心雕龍》英譯進(jìn)入亞洲和非洲“一帶一路”英語(yǔ)國(guó)家的策略,需要從新的角度進(jìn)行思考。
與西方世界相比,中國(guó)文學(xué)在亞洲英語(yǔ)國(guó)家的傳播具有更多的有利條件。首先,中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)以和為貴,和而不同,不會(huì)用一種思想壓制另一種聲音,具有親和力。其次,亞洲盛行佛教文化,具有文化相通性。從地理文化來(lái)看,亞洲發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)文明需要協(xié)作的生產(chǎn)方式,進(jìn)而形成了相近的集體主義思維模式。不同于西方資本的發(fā)展方式,亞洲國(guó)家更傾向于使用“整體性思維”和“道德傾向”來(lái)分析事物[30]99,這為中國(guó)文論在亞洲“一帶一路”英語(yǔ)國(guó)家的接受提供了有利條件,意味著《文心雕龍》在亞洲英語(yǔ)國(guó)家的傳播過(guò)程中,誤解、偏見(jiàn)或沖突會(huì)更少。再者,漢文學(xué)作為亞洲三大文學(xué)圈的重要成員[31]116,漢字、儒家思想、道家思想、社會(huì)政治思想等在整個(gè)亞洲尤其是東亞接受程度還是比較高的。自古以來(lái),中國(guó)文學(xué)在亞洲,尤其是中國(guó)古典文學(xué)在東南亞就具有較高的接受性。中國(guó)文化在亞洲文化系統(tǒng)中處于中心地位,這不僅與古代中國(guó)強(qiáng)盛的國(guó)力和積極的文化輸出相關(guān),更離不開如今中國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)外交等領(lǐng)域突飛猛進(jìn)的發(fā)展。因此,基于亞洲英語(yǔ)國(guó)家對(duì)中國(guó)古典文學(xué)已有的接受基礎(chǔ)、亞洲哲學(xué)思想的相通性以及中國(guó)文學(xué)在亞洲文學(xué)系統(tǒng)中的中心地位這三方面的因素,《文心雕龍》可以采用異化翻譯,對(duì)有沖突的意識(shí)形態(tài)適當(dāng)進(jìn)行文化調(diào)整,減少?zèng)_突;以具有扎實(shí)英漢雙語(yǔ)功底和強(qiáng)烈跨文化意識(shí)的中國(guó)譯者作為翻譯主體,忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的思想和文化。中國(guó)譯者翻譯之后,可由目的語(yǔ)國(guó)家的權(quán)威文學(xué)評(píng)論家或翻譯家為譯本作序推薦,依托“一帶一路”官方渠道,推進(jìn)《文心雕龍》正式進(jìn)入亞洲英語(yǔ)國(guó)家,以便引起更多目標(biāo)讀者的關(guān)注和信賴。
還有一個(gè)值得一提的國(guó)家——印度。同樣作為亞洲三大文學(xué)之一,印度文學(xué)在亞洲、非洲甚至世界具有一定的影響力。目前,中國(guó)文學(xué)在印度還缺乏足夠的影響力,這與政治有一定關(guān)系。20世紀(jì)早期,印度文壇對(duì)中國(guó)文化文學(xué)的關(guān)注還是比較多的,一些印度學(xué)者曾主動(dòng)譯介中國(guó)文學(xué),比如魯迅的作品。到了20世紀(jì)下半葉,兩國(guó)文化交流趨于冷淡,印度對(duì)我國(guó)的關(guān)注主要在政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交等“硬實(shí)力”領(lǐng)域。進(jìn)入21世紀(jì),世界各國(guó)的關(guān)系越來(lái)越多元開放,雖然中印關(guān)系一直以來(lái)都是一個(gè)復(fù)雜的話題,但可以確定的是,增強(qiáng)文化交流,向?qū)Ψ阶g介本國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品,能夠促進(jìn)兩國(guó)之間的相互理解和共同發(fā)展?!段男牡颀垺纷鳛椴豢啥嗟玫闹袊?guó)文學(xué)經(jīng)典,不會(huì)引起對(duì)方文化心理防衛(wèi)過(guò)當(dāng)?shù)男袨椤!段男牡颀垺穼?duì)詩(shī)學(xué)、修辭、想象、情感的討論在一定程度上符合印度這個(gè)“詩(shī)的國(guó)度”的文學(xué)審美傳統(tǒng)。雖然中印在文學(xué)規(guī)范、哲學(xué)思想、宗教理念、審美價(jià)值等方面也存在不小的差異,但這種相異的思想,恰好給予《文心雕龍》新的闡釋空間。因此,無(wú)論是考慮到中國(guó)文學(xué)英譯在印度文學(xué)體系的非核心地位,還是中印相異卻又有共同出發(fā)點(diǎn)的文學(xué)思想,《文心雕龍》在印度更適合以印度漢學(xué)家為主體,采取歸化為主的雜合化策略進(jìn)行全篇翻譯。一方面,印度漢學(xué)家可以保證譯文的準(zhǔn)確性、可讀性和可接受性,滿足目標(biāo)讀者的“傳統(tǒng)文化期待”;另一方面,漢學(xué)家精通中國(guó)文化思想,采用異化翻譯,可展現(xiàn)譯文的異質(zhì)性,滿足目標(biāo)讀者的“陌生化期待”[32]93。這種英譯模式既保留了必要的中國(guó)文論特質(zhì),有利于文化傳播,也為《文心雕龍》的解讀提供來(lái)自印度本土的理論視角,促進(jìn)中印文學(xué)的互相理解和良性互動(dòng),幫助中國(guó)文論擺脫長(zhǎng)期囿于中西話語(yǔ)體系的文化困境。
長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)文學(xué)的輸出區(qū)域主要集中于發(fā)達(dá)或較發(fā)達(dá)國(guó)家,擁有世界最多發(fā)展中國(guó)家的非洲大陸卻被排除在外,其中一些國(guó)家的官方語(yǔ)言或母語(yǔ)就是英語(yǔ)?!耙粠б宦贰背h旨在促進(jìn)絲路沿線國(guó)家之間全方位、深層次、多領(lǐng)域的合作交流,因此中國(guó)文學(xué)英譯也要將非洲英語(yǔ)國(guó)家納入研究視野,促進(jìn)中非雙方可持續(xù)發(fā)展的友好合作關(guān)系。
《文心雕龍》未來(lái)在非洲的英譯模式需要結(jié)合以下幾方面的因素考慮。第一,中非文化交流并不深入。中非合作以來(lái),非洲對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)注遠(yuǎn)超對(duì)中國(guó)文化、社會(huì)、政治方面。近年來(lái),在中國(guó)政府自發(fā)主動(dòng)的努力下,通過(guò)多種渠道的深入合作,中國(guó)文化開始引起非洲的關(guān)注。政府教育機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)文化的關(guān)注主要集中在孔子學(xué)院、非洲留學(xué)生在華情況和中非院校合作等專業(yè)領(lǐng)域。中國(guó)文學(xué)譯介在非洲英語(yǔ)國(guó)家最突出的問(wèn)題是,中國(guó)圖書翻譯出版不足。中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)尚未真正進(jìn)入非洲圖書市場(chǎng),對(duì)非洲讀者缺少吸引力,非洲對(duì)中國(guó)文學(xué)的研究也較為匱乏[33]55。第二,中非文化差異顯著。中華文化產(chǎn)生于精耕細(xì)作的農(nóng)業(yè)文明,幾千年來(lái)深受儒家思想浸潤(rùn),是一種重視道德禮儀和諧的典型東方文明,細(xì)膩的人文氣息貫穿于古典文學(xué)之中。而非洲文化根植于相距遙遠(yuǎn)的熱帶大陸,充滿自然生命活力,是一種基于部落的黑人文明。因此,中非文化相互理解會(huì)出現(xiàn)一些認(rèn)知上的障礙,這對(duì)中國(guó)文論走進(jìn)非洲是不小的挑戰(zhàn)。對(duì)于非洲讀者來(lái)說(shuō),要理解《文心雕龍》的意蘊(yùn)絕非易事,需要譯者采取合適的翻譯方式,從中構(gòu)建溝通的橋梁,填補(bǔ)巨大的文化鴻溝。第三,西方話語(yǔ)在非洲占據(jù)主導(dǎo)地位。近代以來(lái),非洲國(guó)家多為西方殖民地。在殖民地時(shí)期,西方的思維方式、價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)對(duì)其產(chǎn)生了深刻而持久的影響,甚至已經(jīng)成為許多成長(zhǎng)在西方文明教育下的非洲人認(rèn)識(shí)自己、認(rèn)識(shí)世界、理解自我與外界關(guān)系的準(zhǔn)則。相比之下,中國(guó)文化顯得陌生許多。此外,人們具有文化趨同心理,熟悉的文化更容易給人一種信任感,而陌生不確定的文化則易引起警惕和懷疑。中國(guó)文學(xué)英譯進(jìn)入非洲英語(yǔ)國(guó)家僅靠中國(guó)譯者的努力,具有很大的難度。第四,讀者群體明確又受限??紤]到非洲英語(yǔ)國(guó)家數(shù)量多,發(fā)展水平不均衡,民眾受教育程度總體偏低等方面的因素,《文心雕龍》英譯在非洲的受眾具有一定的局限性。這意味著首要的讀者群體不是沒(méi)有中國(guó)文學(xué)基礎(chǔ)的普通大眾,而是受過(guò)高等教育的精英讀者,如教師、專家學(xué)者、文學(xué)或文化研究專業(yè)和非聯(lián)合培養(yǎng)的學(xué)生。這些專業(yè)人士和權(quán)威學(xué)者,對(duì)于中國(guó)文學(xué)形象在非洲的解讀和構(gòu)建具有關(guān)鍵作用。但這類精英讀者多數(shù)接受的是西方教育,習(xí)慣于西方文論話語(yǔ)。因此,理解《文心雕龍》所表達(dá)的東方思想,對(duì)于他們來(lái)說(shuō),有一個(gè)適應(yīng)的過(guò)程,存在較大的難度。
綜合以上四個(gè)因素,《文心雕龍》在非洲的拓展可以采取相應(yīng)的對(duì)策。首先,《文心雕龍》在非洲英語(yǔ)國(guó)家適合節(jié)譯,選擇讀者較為熟悉且易于理解的主題進(jìn)行翻譯,主要目的是文化普及。以非洲知名專家為翻譯主體,中國(guó)譯者輔助,適合采用歸化翻譯。雙方協(xié)作翻譯共同迎接挑戰(zhàn),保證譯文的可讀性和思想的異質(zhì)性,既符合讀者的文化趨同心理,又滿足專業(yè)讀者對(duì)中國(guó)文化的期待需求和研究需要。譯文最后可以由中國(guó)譯者編寫一個(gè)中國(guó)文論術(shù)語(yǔ)表或注釋集,使感興趣的讀者在閱讀后主動(dòng)研究和學(xué)習(xí)中國(guó)古典文論,產(chǎn)生后續(xù)的學(xué)術(shù)交流。
《文心雕龍》的英譯在西方世界已經(jīng)取得不俗的成績(jī),特別是宇文所安英譯本入選《諾頓中國(guó)文選》,標(biāo)志著中國(guó)古代文論得到了西方世界的承認(rèn)。《文心雕龍》英譯本因譯者背景不同呈現(xiàn)顯著的差異性。國(guó)內(nèi)譯者在文化理解上占有優(yōu)勢(shì),具有更高的文化自覺(jué)意識(shí),理解更加準(zhǔn)確,翻譯更加忠實(shí),有效避免了文化誤譯;國(guó)外譯者在語(yǔ)言能力上具有優(yōu)勢(shì),更了解目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和目的語(yǔ)國(guó)家的文學(xué)規(guī)范,對(duì)國(guó)外出版社也更為熟悉,譯文可讀性更強(qiáng),引起更多學(xué)術(shù)討論。然而由于對(duì)中國(guó)古典文學(xué)理解的局限性,其譯文在文化層面或多或少會(huì)有失偏頗。目前,《文心雕龍》的英譯與傳播對(duì)英語(yǔ)世界的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)。未來(lái)的英譯,可結(jié)合“一帶一路”倡議,借助官方渠道,進(jìn)一步擴(kuò)大傳播范圍,使中國(guó)古典文學(xué)進(jìn)入更廣泛的亞洲和非洲沿線英語(yǔ)國(guó)家,打破西方中心主義的桎梏,增強(qiáng)我國(guó)文化“軟實(shí)力”,也使中國(guó)文論在非西方英語(yǔ)國(guó)家的解讀中展現(xiàn)更豐富的內(nèi)涵,煥發(fā)新的生命力。
展望未來(lái),《文心雕龍》的英譯,要以樹立中國(guó)文論形象為目的,通過(guò)新的譯本,確立中國(guó)文論話語(yǔ)權(quán),推動(dòng)中外文論交流朝著平等對(duì)話的良好局面發(fā)展。針對(duì)西方專業(yè)讀者,要以中國(guó)譯者為主、英語(yǔ)漢學(xué)家為輔的合作模式,采取異化為主的翻譯,盡可能保留《文心雕龍》的中國(guó)性,展現(xiàn)中西文論的差異,引起更多專業(yè)讀者的研究和學(xué)術(shù)回應(yīng),加強(qiáng)雙方的互動(dòng)與對(duì)話。針對(duì)西方大眾讀者,需要考慮其欣賞口味與期待視野,采取歸化為主的翻譯,擴(kuò)大中國(guó)文論的影響力。針對(duì)亞洲“一帶一路”沿線英語(yǔ)國(guó)家,鑒于中國(guó)文學(xué)的核心地位、文化思想的相通性,《文心雕龍》適合以中國(guó)譯者為主體,采取異化為主的全譯模式。而在印度,《文心雕龍》的英譯需與其他亞洲英語(yǔ)國(guó)家有所區(qū)別,適合以印度漢學(xué)家為譯者,采取雜合化的翻譯策略進(jìn)行全譯,以有別于中西話語(yǔ)的第三角度,對(duì)《文心雕龍》進(jìn)行新的闡釋。對(duì)于長(zhǎng)期以來(lái)被忽視的非洲“一帶一路”英語(yǔ)國(guó)家,考慮到目前中非文化交流的程度、雙方顯著的文化差異、西方話語(yǔ)在非洲的主導(dǎo)地位、較低的教育水平導(dǎo)致目標(biāo)讀者的局限,《文心雕龍》的英譯適合以非洲漢學(xué)家為主、中國(guó)譯者為輔的翻譯模式,采用歸化翻譯,確保譯文的異質(zhì)性與可讀性,爭(zhēng)取擴(kuò)大中國(guó)文論在該地區(qū)的影響力。
作為中國(guó)古代文論經(jīng)典,《文心雕龍》的英譯,證明了中國(guó)古代文論的價(jià)值,彰顯了我國(guó)的文化魅力與軟實(shí)力,扭轉(zhuǎn)了西方世界持有的中國(guó)沒(méi)有文論的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)。目前,“一帶一路”建設(shè)欣欣向榮,中國(guó)文化正在有條不紊地走出去。在國(guó)家宏觀戰(zhàn)略思想指導(dǎo)下,中國(guó)文學(xué)與文化正在不斷加大對(duì)外傳播的力度與廣度,未來(lái)還將在傳播的效度與顯示度上取得突破。在“一帶一路”倡議的帶動(dòng)下,《文心雕龍》將會(huì)走進(jìn)更多的英語(yǔ)國(guó)家,中國(guó)文論的思想,將與世界各地的文論思想碰撞交流,共同推動(dòng)世界文論的發(fā)展。