楊瑞明
(廣東潮劇院二團(tuán),廣東 汕頭 515000)
在新中國(guó)的發(fā)展中,挖掘中華傳統(tǒng)文化,推廣傳統(tǒng)民間藝術(shù)被提上日程,總書記在黨的“十九大”中深刻指出,要充分弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化,打造民族靈魂,引領(lǐng)傳統(tǒng)文化走向世界,感受中國(guó)式魅力。作為華夏子孫,必須堅(jiān)持文化自信,每個(gè)人都要肩負(fù)傳播中國(guó)文化的責(zé)任與使命,提高中國(guó)文化實(shí)力。我國(guó)歷史文化悠久,在民間蘊(yùn)藏著許多文化知識(shí)與傳統(tǒng)民間藝術(shù)。潮劇作為最具堤防特色的戲曲之一,是我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分。同時(shí)潮劇也是我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要一筆,具有深遠(yuǎn)的藝術(shù)價(jià)值和文化傳播意義。因此,將潮劇推向全世界便成為了重要的文化傳播使命。
潮劇作為一種地方戲曲藝術(shù)形式,主要是采用潮州語(yǔ)進(jìn)行表演的一種舞臺(tái)劇,主要流傳于廣東、福建、香港、澳門以及東南亞一帶,是廣東一帶有名的民間藝術(shù)表演形式。潮汕作為我國(guó)鄉(xiāng)土文化濃厚的地區(qū),蘊(yùn)含著豐富的傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)和深受群眾喜愛的民間故事。潮劇的素材都來(lái)源于人們樸實(shí)無(wú)華的生活。目前,我國(guó)潮劇表演形式已經(jīng)走向海外,并深受海外觀眾的喜愛,潮劇之所以能夠先一步走向國(guó)際,很大原因是由于我國(guó)先一輩人們祖籍遷移,因此潮劇文化也在異國(guó)他鄉(xiāng)生根發(fā)芽,但是能夠在海外流傳至今的根本元素也離不開潮劇本身的感染力和藝術(shù)魅力。為了促進(jìn)潮劇在海外更好的推廣,提高中國(guó)文化的實(shí)例,必須提高潮劇的英譯水平,實(shí)現(xiàn)潮劇在海外的可靠性傳播。但是結(jié)合目前的潮劇英譯水平來(lái)看,存在著許多問題,影響潮劇文化精髓的精準(zhǔn)傳播。
首先,縱觀我國(guó)潮劇英譯在國(guó)內(nèi)的情況來(lái)看,相關(guān)學(xué)者主要針對(duì)潮劇的形成與發(fā)展、傳播進(jìn)行深入研究,卻很少有學(xué)者針對(duì)潮劇翻譯開展研究,在潮劇研究論述中,針對(duì)潮劇的翻譯和英譯相關(guān)綜述進(jìn)展0.6%,而且這些研究文獻(xiàn)僅來(lái)自于同一名學(xué)者,嚴(yán)重阻礙了潮劇走向世界。
其次,海外相關(guān)研究學(xué)者對(duì)潮劇的研究也僅僅是圍繞著潮劇在國(guó)外的發(fā)展、傳播以及生存能力進(jìn)行論述,也少有涉及潮劇英譯、譯介等內(nèi)容。國(guó)外學(xué)者對(duì)潮劇的研究仍然停留在梳理潮劇的海外傳播和發(fā)展歷程,缺乏潮劇本身內(nèi)容的研究。潮劇種類繁多,其中長(zhǎng)劇經(jīng)典代表作有《蘇六娘》與《荔枝記》,折子戲代表作有《蘆林會(huì)》和《掃窗會(huì)》等,但是沒有海外學(xué)者嘗試對(duì)這些潮劇的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,無(wú)論是潮劇官方平臺(tái)還是大眾論壇都無(wú)法找到潮劇的完整英譯版本,就連相關(guān)劇目的英文簡(jiǎn)介都極為稀少。直到2019年,來(lái)自新加坡的李玉云教師對(duì)折子戲《情斷昆吾劍》開展了英譯,雖然僅僅是對(duì)字幕進(jìn)行了翻譯,并沒有更多的簡(jiǎn)介與宣傳英語(yǔ),但是依然使這部潮劇廣為傳播,可以積極開展潮劇英譯何其重要。
潮劇與我國(guó)傳統(tǒng)戲劇行業(yè)相似,都具有完整的生旦凈末丑行當(dāng),同時(shí)都有著獨(dú)立的首本戲。每個(gè)行當(dāng)都有著生動(dòng)的演技和細(xì)膩的表演方式,一板一眼都十分寫意,同時(shí)又不失嚴(yán)謹(jǐn)。在潮劇的所有行當(dāng)中,當(dāng)屬丑角與話單的表演最為豐富,不但具有獨(dú)特的表演風(fēng)格,同時(shí)也展現(xiàn)出豐富的地方特色。但是在現(xiàn)有的英譯素材中,對(duì)個(gè)行當(dāng)?shù)挠⒆g能力有限,例如“青衣”簡(jiǎn)單的譯為“Qing Yi”;“小生”簡(jiǎn)單的譯為“Xiao Sheng”;“花旦”則簡(jiǎn)單的譯為“Hua Dan”,這種應(yīng)以方式過于直白,忽略了各行當(dāng)特色和傳統(tǒng)文化的融入,從而會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的傳遞潮劇文化,影響外國(guó)觀眾對(duì)潮劇的深入了解。
此外,在潮劇的英譯中,還會(huì)出現(xiàn)英譯不一致的現(xiàn)象,比如“潮劇英語(yǔ)”的翻譯去成為了Chaozhou opera、Chao opera 甚至Teochew opera。而在其他領(lǐng)域搜索潮劇的譯文又變成了Teochew opera or Chaozhou opera。這種英譯不一致的狀態(tài)阻礙了潮劇的推廣效率,影響潮劇在海外的健康發(fā)展。
為了響應(yīng)我國(guó)新時(shí)代發(fā)展的號(hào)召,深入挖掘中華傳統(tǒng)文化,將具有中國(guó)特色的文化推向世界,讓更多的人們感受到中華文化魅力的博大精神,以潮劇為例,必須積極加強(qiáng)潮劇的英譯水平,解決目前英譯存在的矛盾,并積極探索有效的解決對(duì)策,滿足潮劇的海外傳播特點(diǎn),促進(jìn)傳統(tǒng)藝術(shù)的發(fā)展。潮劇作為民間傳統(tǒng)藝術(shù),在開展英譯時(shí),必須秉承著保護(hù)文化性和藝術(shù)傳承為基礎(chǔ),尊重潮汕文化與西方文化差異,保留潮劇中蘊(yùn)藏的地方特色與傳統(tǒng)藝術(shù)韻律。具體分析來(lái)看,潮劇英譯要滿足三個(gè)基本原則,既要貼近潮劇文化發(fā)展,滿足傳統(tǒng)文化保留與傳承的效果,還要貼近海外觀眾實(shí)際需求,最后又要滿足國(guó)外人的語(yǔ)言習(xí)慣與接受能力。
在開展潮劇英譯時(shí),為了能夠使潮劇更受國(guó)外觀眾的喜愛,首先應(yīng)該了解海外觀眾的實(shí)際需求,同時(shí)合理的采取異化與歸化對(duì)策,異化策略指的是潮劇翻譯者要秉承著尊重原著的原則,盡量將翻譯內(nèi)容與作者內(nèi)容靠攏,將讀者帶入到作者的創(chuàng)作意境中,由于中西文化存在著較大的差異,所以,通過異化可以有效的保存潮劇獨(dú)特的語(yǔ)言和民族風(fēng)格。對(duì)于歸化策略而言,潮劇英譯者將源語(yǔ)言本土化,并綜合讀者目標(biāo)群體為歸宿,運(yùn)用它們的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯和表達(dá),在實(shí)際英譯中,歸化策略能夠讓觀眾更容易接受潮劇藝術(shù),從而提升潮劇的觀賞性與可讀性。而對(duì)比這兩種策略來(lái)看,為了能夠讓國(guó)外觀眾在短期內(nèi)快速了解潮劇的文化,歸化策略是一種很好的方式。對(duì)于潮劇本身來(lái)說,戲曲方面蘊(yùn)藏著地方民俗特色,承載了潮汕民族的歷史文化,所以,在進(jìn)行潮劇英譯過程中,必須保留潮劇獨(dú)特的戲曲文化色彩,翻譯者還要合理的運(yùn)用異化策略,實(shí)現(xiàn)異化與歸化的有效融合,靈活運(yùn)用,以此來(lái)實(shí)現(xiàn)潮劇的良好英譯,既能夠滿足海外觀眾的觀賞性,同時(shí)也具有良好的文化傳承效果。如果關(guān)注對(duì)潮劇傳統(tǒng)文化產(chǎn)生一定的興趣,便會(huì)激發(fā)他們的研究積極性,這時(shí),翻譯者就需要采取異化策略,實(shí)現(xiàn)良好的文化傳播作用,為了使觀眾更容易理解,還可以在譯文最后做好相關(guān)注解,讓國(guó)外觀眾享受不同文化帶來(lái)的享受。
潮劇作為民間戲曲表演形式,表演性是潮劇的靈魂,為了更好的展現(xiàn)出潮劇的藝術(shù)特點(diǎn),讓觀眾通過閱讀劇本來(lái)感受潮劇文化的魅力,同時(shí)通過觀賞舞臺(tái)劇的方式,感受潮劇的故事情節(jié),在進(jìn)行潮劇演繹式,要注重做好可讀性與表演系的合理平衡,不但要保留獨(dú)特的戲劇表演形式與唱腔韻律,還要考慮潮劇的深入交流,實(shí)現(xiàn)潮劇的可讀性。對(duì)于潮劇的可讀性與表演系平衡僅適用于大部分潮劇,對(duì)于一些文學(xué)性較強(qiáng)的潮劇則更應(yīng)該強(qiáng)調(diào)閱讀性。對(duì)于海外觀眾而言,潮劇的舞臺(tái)表演屬于瞬間的,為了能夠讓他們?cè)诙虝r(shí)間內(nèi)了解潮劇,必須結(jié)合通俗易懂的翻譯,并且滿足他們的語(yǔ)言四關(guān),才能實(shí)現(xiàn)良好的表演性。而稱號(hào)局的可讀性可以采用異化翻譯,保留潮劇特有的藝術(shù)韻律,傳達(dá)更為深刻的傳統(tǒng)文化氣息。
對(duì)于某些特定的潮劇而言,為了將語(yǔ)言特色完整的保存下來(lái),同時(shí)更好的傳遞潮劇文化,讓觀眾更能讀懂,可以采取“釋與譯”的共同英譯,對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行直譯,然后在配上注釋,不但讓國(guó)外觀眾更好的理解潮劇文化,同時(shí)也能夠很快的接納潮劇,促進(jìn)潮劇的推廣效果。
綜上所述,隨著我國(guó)傳統(tǒng)文化的不斷推廣與傳承,潮劇作為經(jīng)典的地方戲曲文化,已經(jīng)逐漸走向世界文化舞臺(tái),為此,必須深入研究潮劇英譯存在的問題,并積極解決潮劇英譯在海外傳播的困擾,促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化走向世界,實(shí)現(xiàn)中華“軟文化”水平的全面提升,推動(dòng)中國(guó)文化在世界的影響力。