劉倩 寧賢
(華北理工大學外國語學院,河北 唐山 063210)
眾所周知,科技發(fā)展迅猛,我們的計算機媒體發(fā)展態(tài)勢迅猛,所以新聞傳遞消息成為現(xiàn)在社會上必不可少的一種獲得信息的方式。這也就使得新聞媒體翻譯譯者不再拘泥于原文,在原文的基礎(chǔ)上進行修改整合成大眾所能理解的譯文。因為這些譯文都是人們溝通的橋梁,文章如若全譯導致死板硬套的話,就失去了原作的生動性,所以許多譯者將多種翻譯知識理論運用在其上,其中黃忠廉先生提出的變譯理論效果最為明顯。
變譯與全譯相對而言,就是對翻譯原文進行變通,大家都知道人生道路變則通,所以面對做翻譯亦是如此,我們不可能字對字,一字不落地翻譯,看似忠實,實則失去了作者原來要表達的意思,所以我們對原句進行解讀然后增刪編改等使譯文最終表達原文的意思。奈達也說過翻譯是由語言內(nèi)容所表達的意思到原文形式在翻譯語言當中以一種對等形式再現(xiàn)原文。
新聞媒體翻譯具有以下四個特點:1.時效性,新聞翻譯必須在可控時間內(nèi)以最快的速度傳達給大眾。2.酌情增減:新聞翻譯可以依據(jù)情況在翻譯中做適當?shù)脑鰷p。3.符合要求:譯語新聞必須體現(xiàn)新聞寫作的文體特點。4.準確性:要對受眾高度負責,譯文應(yīng)力求準確,避免錯誤。[1]
變譯理論是在翻譯實踐中總結(jié)出來的,是能夠反映翻譯的本質(zhì)和規(guī)律的科學原理和思想體系。[2]由于傳統(tǒng)的翻譯理論主要是建立在全譯的基礎(chǔ)上,譯員為譯出高質(zhì)量新聞媒體譯作,因此翻譯既費時又費力。這不僅需要譯者投入大量的時間和精力,而且對譯文也缺乏興趣,不被廣大讀者所接受,自然也就達不到傳遞信息的目的。
眾所周知,漢語和英語在寫作和表達上有很大的不同。對比英漢兩種語言,我們可以發(fā)現(xiàn)英語中名詞較多,動詞較少;漢語的情況正好相反。因此,在翻譯時,可能會有很大一部分詞語需要轉(zhuǎn)換。同時,在不同的領(lǐng)域,同一個詞的基本意思也要根據(jù)具體情況來判斷。
例1:As the world's leading growth engine,the Asia-Pacific market has seen a number of regional trade arrangements。
譯文:亞太市場作為全球發(fā)展的領(lǐng)頭羊,安排了許多區(qū)域性貿(mào)易。
例2:If we budget carefully we'll be able to afford the trip.
譯文:我們精打細算一點,就能夠負擔這次旅行。
例1中的“l(fā)eading growth engine”在這種全球發(fā)展情景之下,譯為“領(lǐng)頭羊”比原意更合適,而例2“budget carefully”我們不會就翻譯為“精打細算”,所以不同語言可以表達出不同意義,也會有不同的表達方式。
新聞英語中的文體化句子多為長句,如果這些長句翻譯不當,讀者就無法理解句子中的邏輯關(guān)系,也就無法理解句意。譯者在進行這項翻譯工作時,必須有這樣一種意識:下意識地識別句子的結(jié)構(gòu)和形式,并能夠選擇更合適的翻譯方法。
例3:Thus the election will neither help to bring about the constitutional change that most voters want—and which the country badly needs—nor will it give Myanmar the president that its people would choose.
譯文:所以,這次選舉既不會使憲法做出人民和國家所需要的改變,也不會使眾望所歸的昂山素季成為下一任總統(tǒng)。
例4:The new study also pointed that more research and study are needed to evaluate HPV vaccines’ efficacy in protecting young woman,as well as high-risk groups including those with cervical carcinoma.
譯文:結(jié)果表明,HPV 疫苗對年輕女性、宮頸癌患者等高危人群的有效性還需進一步研究。
這些例子都有一個共同的特點那就是他們的句序不是按照原文的順序翻譯的,而是由于英漢兩種語言和文化的差異在原文的基礎(chǔ)上進行了少許變動,也就是所謂的變譯,而且是句子層面的變動,這樣也就便于讀者理解。
其實段層翻譯有好多種方式。段落內(nèi)部的翻譯以及段落外部的翻譯。也就是說,段內(nèi)翻譯就是把句子和句子聯(lián)系起來,段間翻譯就是實現(xiàn)段落之間的完美過渡,使內(nèi)容主題更加清晰突出。
例 6:Aung San Suu Kyi and the military old guard both have made conciliatory noises but the real test will come when the NLD leader’s reform ambitions clash with the broad powers still held by the generals that give them a right to run key ministries,appoint a vice-president and even seize back power via a special committee that sits above parliament.
譯文:昂山素季和軍事老兵都覺得應(yīng)該和解,但當全國民主聯(lián)盟領(lǐng)導人的改革雄心和將軍們?nèi)匀粨碛械膹V泛權(quán)力發(fā)生沖突時,考驗才將真正到來,這些將軍們?nèi)匀挥袡?quán)行使關(guān)鍵部委及任命副總理,甚至凌駕于議會之上的特別委員會奪回政權(quán)。
例7:Less than 100 million people in China are killed by Major Depressive Disorder diseases each year,and the number will tribble by 2050 should the current depression tendency,told us a result released by China’s National Health Commission and the World Health Organization China Representative Office on Monday.That result was published ahead of the 31thMay.It noted that there are currently over 500 million depressive people in the country.
譯文:5 月31 日這天公布,國家衛(wèi)健委與世界衛(wèi)生組織駐華代表處聯(lián)合發(fā)布的報告稱,我國每年有1 億多人死于抑郁,如不采取有效行動,預計到2050 年將增至每年3 億人。報告顯示,我國抑郁人數(shù)超過5 億。
例6 屬于段落內(nèi)變譯,例7 屬于段間變譯,又有所變化,使文章既保留了原文的核心含義,又符合譯入語簡潔明了、邏輯清晰的文化習慣。[3]
結(jié)語:當今社會是一個不斷發(fā)展的時代,新聞翻譯是人們獲取國際信息的重要平臺。為了保證所獲得信息的準確性,英語新聞翻譯承擔著重要的使命。然而,由于中英文語言和文化的差異,作為譯者需要加強對自身素質(zhì)的修養(yǎng),精通兩國語言文化,通過變譯的方式,為譯出優(yōu)質(zhì)的譯作及為我國翻譯事業(yè)更好的發(fā)展貢獻一份力量。