梁璐璐
(遼寧師范大學(xué),遼寧 大連 116000)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是世界上流通最廣,使用最多,傳播速度最快的兩個(gè)語(yǔ)種。英語(yǔ)和漢語(yǔ)存在著本質(zhì)上的區(qū)別,同時(shí)英語(yǔ)和漢語(yǔ)也是兩個(gè)民族之間獨(dú)特的民族文化,反映了兩個(gè)民族之間不同的思維方式和風(fēng)土人情。文化具有多樣性,但是各個(gè)文化之間又是互通有無(wú)的,在大學(xué)生們進(jìn)行英漢互譯的過(guò)程中,由于會(huì)受到中英思維方式的差異影響,所以導(dǎo)致一部分的學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,很難真正地將英語(yǔ)意思表達(dá)出來(lái)。在這種情況下,英語(yǔ)教師在引導(dǎo)大學(xué)生們進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,就需要首先讓他們從多個(gè)角度剖析中英思維存在的差異,并將其應(yīng)用到英語(yǔ)的翻譯當(dāng)中,提高學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力。
各個(gè)民族之間的文化,既有其個(gè)性,又有其共性。所以大學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,要想提高自己的英語(yǔ)翻譯能力,那么就必須要從中英思維的差異角度來(lái)分析,掌握全新的英語(yǔ)翻譯技巧。目前已經(jīng)有越來(lái)越多的專家和學(xué)者投入到中英思維方式的差異分析當(dāng)中來(lái),一部分的學(xué)者認(rèn)為西方國(guó)家的文化往往更加側(cè)重于分析思維、抽象的邏輯思維以及客體思維,而中國(guó)人則更加注重的是綜合思維、形象的具體思維以及主體思維方式。
就目前的調(diào)查研究顯示,在對(duì)中國(guó)人的中式思維進(jìn)行分析的過(guò)程中,可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)人的漢語(yǔ)思維往往帶有暗示性以及綜合性的意思。而英語(yǔ)的文化思維則區(qū)別于漢語(yǔ)思維,英語(yǔ)的思維方式更加側(cè)重于分析,或者是對(duì)各種事物進(jìn)行全面綜合的描述。中文重意合,往往形散而神不散,句子之間未必有明顯的連接詞,而是通過(guò)內(nèi)在的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義來(lái)連接。因此中文的句子一般是層層遞進(jìn),前后因果關(guān)系顯而易見(jiàn)。這就是綜合性思維的體現(xiàn)。而且中文結(jié)構(gòu)不是十分嚴(yán)謹(jǐn),即便缺失某些成分,也不影響意思的表達(dá)。比如:帶你出門是小事,你要是在我手里磕了碰了,我可負(fù)不起責(zé)任。在譯成英文時(shí),則應(yīng)該添加一些成分,體現(xiàn)邏輯關(guān)系。(我)帶你出門是小事,(但是)你要是在我手里磕了碰了,我可負(fù)不起責(zé)任。由此可見(jiàn),英文則重意合,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),成分完整,靠連詞等語(yǔ)法功能進(jìn)行連接,這是分析性思維的體現(xiàn)。再看例子“現(xiàn)在可以毫不夸張地說(shuō),有華人之處就有中華詩(shī)詞。Now we can say without exaggeration that there is Chinese poetry where there are Chinese people.”原文第一個(gè)分句為無(wú)主句,漢譯英時(shí)可增添主語(yǔ)we,以使譯文結(jié)構(gòu)完整?!坝腥A人之處就有中華詩(shī)詞”作為“說(shuō)”的賓語(yǔ)從句,在漢譯英時(shí)同樣需先譯主句“有中華詩(shī)詞”,再譯從句“有華人之處”。在口頭表達(dá)上,西方國(guó)家在進(jìn)行語(yǔ)言交流的過(guò)程中,往往會(huì)直接表達(dá)自己的想法,而漢語(yǔ)與之相比則會(huì)更加婉轉(zhuǎn),漢語(yǔ)會(huì)通過(guò)多種表達(dá)方式,提高語(yǔ)言的層次感,給人一定的思考空間。
中國(guó)的文字是象形文字,字形在一定程度上表明了字的含義。中國(guó)人習(xí)慣于具體思維,通常言必有物,擅長(zhǎng)使用形象化的語(yǔ)言表達(dá)抽象的事物。而西方人則習(xí)慣于抽象思維,喜歡用抽象的語(yǔ)言,用抽象概念表達(dá)具體事物。中國(guó)學(xué)生在翻譯時(shí)往往在英文中尋找與中文對(duì)等的詞,對(duì)譯成相同詞性的詞,名詞譯成名詞,動(dòng)詞譯成動(dòng)詞,這樣就使得譯文不自然,不地道。而很多情況下,英文的抽象詞在中文中很難找到對(duì)等的詞,因此,在翻譯的時(shí)候,可以根據(jù)上下文的需要,將其轉(zhuǎn)化成具體名詞。英文“For 20 years they were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.”中國(guó)學(xué)生在翻譯時(shí)較多的譯成“在20 年中,我們是原材料價(jià)格下跌、工業(yè)品價(jià)格暴漲的消極目擊者”。雖然意思上沒(méi)有錯(cuò),但不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。稍做修改,把名詞passive witnesses 處理成動(dòng)詞坐視。他們?cè)?0 年里坐視了原料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲。改后的譯文更符合中文思維。
中國(guó)的文化從本質(zhì)上看是一種以人為本的文化,這種人本文化下形成的思維就是以人為中心,從人的角度出發(fā)看待問(wèn)題。中文句子中習(xí)慣以人或者是物作為主語(yǔ),在一定邏輯關(guān)系上下文中,使用無(wú)主句的情況亦很常見(jiàn)。中文句子大多使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而西方人習(xí)慣于以物為主體,更多地從客觀的角度出發(fā)來(lái)看待問(wèn)題,因此英語(yǔ)中的很少出現(xiàn)無(wú)主句,因?yàn)橐话闱闆r下主語(yǔ)不可缺少,所以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用的較多。例如:據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全世界94 各國(guó)家和地區(qū)開(kāi)設(shè)了300 多所孔子學(xué)院(Confucius Institute)和300 多個(gè)孔子講堂。According to statistics,currently more than 300 Confucius Institutes as well as more than 300 Confucius classrooms have been established in the world’s 94 countries and regions.按照英文的思維,句子的主語(yǔ)是孔子學(xué)院和孔子講堂,謂語(yǔ)動(dòng)詞則使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),配合現(xiàn)在完成時(shí),開(kāi)設(shè)譯成被建立have been established,全世界94 各國(guó)家和地區(qū)則添加介詞in,被處理為狀語(yǔ)。
語(yǔ)言是文化的載體。眾所周知,語(yǔ)言與思維之間存在著一定的關(guān)聯(lián),換句話說(shuō),思維方式影響著語(yǔ)言的表達(dá)方式,那么這樣一來(lái),由于東西方民族之間不同的思維方式,也就會(huì)在一定程度上影響到英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的表述。在進(jìn)行英漢文化互譯的過(guò)程中,就需要翻譯人員將英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言思維方式進(jìn)行不斷的轉(zhuǎn)換,從而找到最合適的語(yǔ)境,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
在大學(xué)生的翻譯的過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),由于受到中文思維方式的影響,大學(xué)生更加喜歡應(yīng)用比較自由的動(dòng)詞來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯。漢語(yǔ)動(dòng)詞一般不受到時(shí)態(tài)的變化影響,在進(jìn)行翻譯時(shí),動(dòng)詞的語(yǔ)言表達(dá)也更加偏向于對(duì)于意的結(jié)合。然而在英語(yǔ)使用過(guò)程中,名詞的地位則比較高。西方國(guó)家的英語(yǔ)語(yǔ)言文化往往會(huì)受到動(dòng)詞的牽制,同時(shí)西方國(guó)家的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)也更加傾向于形的結(jié)合,所以英語(yǔ)的翻譯往往更加依賴于名詞。在中英互譯的過(guò)程中,大學(xué)生們要注意將靜態(tài)傾向應(yīng)用到中英互譯的過(guò)程當(dāng)中,主動(dòng)將英語(yǔ)的名詞翻譯為中文的動(dòng)詞。舉例來(lái)講,We seek a deeprooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.英文中名詞短語(yǔ)deep-rooted understanding 我們將其處理成動(dòng)詞,全句譯為:我們要加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來(lái)加深了解。不僅如此,在大學(xué)生的進(jìn)行中英互譯的過(guò)程中,為了更好地提高英語(yǔ)翻譯的流利性和可讀性,確保譯文準(zhǔn)確通順,那么大學(xué)生們就必須要做好英語(yǔ)詞義的刪減工作,適當(dāng)增加一些合適的詞匯,忽略一些英文當(dāng)中的連接詞或者代詞。舉例來(lái)講,英文“This is an important decision which is worth thinking twice.”將其翻譯為中文為,“這是一個(gè)需要再三考慮的重要決定?!痹谏鲜龅挠⑽姆g當(dāng)中,“which”在句子充當(dāng)關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句,不用將其翻譯出來(lái),而直接把這部分譯成定語(yǔ)。
在進(jìn)行中英互譯的過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),由于中文的思維更加注重的是主體的作用,因此漢語(yǔ)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多。就連接方式而言,漢語(yǔ)連接關(guān)系為隱性,也就是說(shuō)連接詞不出現(xiàn),注重意合。因此組成句子后,動(dòng)詞多,短句多,按照時(shí)間順序或邏輯關(guān)系排列,形成結(jié)構(gòu)松散的長(zhǎng)句,成一種“鏈?zhǔn)健薄S⑽木瓦B接方式而言,連接關(guān)系一般為顯性,及文中有連接詞出現(xiàn),注重形合。英語(yǔ)句子謂語(yǔ)動(dòng)詞通常只有一個(gè),句子內(nèi)部有主次關(guān)系排列,句子主體中有修飾語(yǔ)和限定語(yǔ),形成結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木渥?,呈現(xiàn)出“樹式”。兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)給譯者在進(jìn)行漢譯英時(shí)的啟示是,要正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)隱性到顯性,意合到形合的轉(zhuǎn)換;需要補(bǔ)充必要的主語(yǔ)和連詞,使語(yǔ)法合乎要求,句子通暢。正確安排句子的基本框架,做到主次清楚,符合原意。例如:兼職對(duì)全日制學(xué)生很有用,不僅能賺到錢,還可以獲得職業(yè)經(jīng)驗(yàn)。這句話雖然沒(méi)有明顯的邏輯連接詞,但譯成英語(yǔ)時(shí)補(bǔ)充表示因果關(guān)系的because 意思才完整,而且從句中要添加主語(yǔ)they 成分才完整。Part-time jobs are very useful for full-time students because they can not only earn money but also gain career experience.
除此之外,英漢之間的語(yǔ)言文化思維差異,還體現(xiàn)在對(duì)于同一件事物東西方國(guó)家有著不同的聯(lián)想與比喻。例如,“東風(fēng)”在西方的翻譯中通常為east wide,而這個(gè)詞語(yǔ)在漢語(yǔ)文化中,既可以指“春天”,也可以是“溫暖”“和煦”的象征,西方人則往往會(huì)用“西風(fēng)”比喻溫暖。
簡(jiǎn)而言之,大學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行跨文化交際以及漢語(yǔ)英語(yǔ)互譯的過(guò)程中,需要時(shí)刻注意保留兩種語(yǔ)言的思維方式,將英漢互譯自覺(jué)地看成是語(yǔ)言與語(yǔ)言,文化與文化之間的信息交流和溝通。大學(xué)生們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),需要認(rèn)識(shí)到中英思維方式的差異對(duì)于提高學(xué)生們的英語(yǔ)翻譯能力具有十分重要的影響。因此,大學(xué)生們必須首先要養(yǎng)成良好的英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn),積極借鑒學(xué)習(xí)一些良好的英漢互譯方式,主動(dòng)克服固式思維的影響,不斷提高自己的英語(yǔ)翻譯成績(jī)。