王珂睿
(湖南師范大學(xué)文學(xué)院,湖南 長沙 410081)
學(xué)習(xí)者在習(xí)得第二語言的過程中,其中介語是具有反復(fù)性的獨(dú)立動態(tài)系統(tǒng),目的語水平并非直線上升,而是普遍存在著“語言變異”現(xiàn)象。Ellis認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語言變異會隨著情境的變化而變化,“情景語境”是影響因素之一。[1]Dickerson.L(1975)最先設(shè)計三種情景語境來測驗日本學(xué)習(xí)者發(fā)英語輔音/z/的情況,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在注意力程度最高的字詞表中,發(fā)音受情景語境影響最??;在注意力程度最低的自由談話中,發(fā)音受情景語境影響最大。[2]在對以漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者的研究中,袁博平(1995)設(shè)計五種情景語境測驗?zāi)刚Z為英語的學(xué)生發(fā)漢語聲調(diào)的情況,發(fā)現(xiàn)隨著注意力上升,學(xué)生運(yùn)用聲調(diào)的正確率提高。[3]梅麗(2005)考察不同漢語水平的日本學(xué)習(xí)者,發(fā)現(xiàn)在朗讀字詞和句子中學(xué)習(xí)者的zh、sh發(fā)音情況會有所不同。[4]這些都為第二語言習(xí)得領(lǐng)域的語言變異研究作出了貢獻(xiàn),本文筆者基于已有的成果,主要研究二語學(xué)習(xí)者的語言變異在音系方面的體現(xiàn),分析產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因并探索對外漢語語音教學(xué)的啟發(fā)。
說話者的語言表達(dá)系統(tǒng)由于社會、社會心理或心理語言因素的影響而發(fā)生的語言形式變化被稱為“語言變異”,不論是母語者還是第二語言學(xué)習(xí)者,在表達(dá)時都普遍存在這類情況。針對第二語言學(xué)習(xí)者,他們的語言變異可分為“系統(tǒng)變異”和“非系統(tǒng)變異”。系統(tǒng)變異是指第二語言學(xué)習(xí)者的語言形式隨著情境的變化而改變,上下文語境、情景語境和心理語言語境因素都有可能引起這一變化。[5]其中,情景語境變異即由言語情境的變化而引起的語言變異,這種具體的現(xiàn)象叫做情景語境效應(yīng)。在二語學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語語音的過程中,不同情景語境可能會影響學(xué)習(xí)者對漢語語音發(fā)音形式的注意程度。當(dāng)學(xué)習(xí)者注意力集中于漢語的發(fā)音形式時,中介語表現(xiàn)為“嚴(yán)謹(jǐn)體”;當(dāng)學(xué)習(xí)者對發(fā)音形式的注意程度較低時,中介語表現(xiàn)為“隨便體”。不同風(fēng)格的語體在不斷變換中,構(gòu)成了學(xué)習(xí)者的中介語系統(tǒng)。[6]
Krashen提出的“語言監(jiān)控假說”認(rèn)為學(xué)習(xí)者在使用第二語言表達(dá)時,經(jīng)常會不自覺留意語言的正確性,留意的過程就是監(jiān)控的過程。[7]不同情境語境具有相互區(qū)別的特征,這些區(qū)別特征會影響學(xué)習(xí)者的注意力程度。因此學(xué)習(xí)者在不同情景語境下,對目的語發(fā)音的監(jiān)控程度不盡相同。梅麗(2005)設(shè)計了詞表和句子兩個情景語境,調(diào)查日本學(xué)習(xí)者卷舌聲母的語音變異現(xiàn)象。在詞表中用漢語拼音形式呈現(xiàn)單音節(jié)詞語,且音節(jié)設(shè)計排除了聲母干擾。[4]此類情景語境里,學(xué)習(xí)者朗讀時對語言形式關(guān)注較多,注意力集中在zh、sh的發(fā)音上,其言語輸出接近目的語標(biāo)準(zhǔn);在句子中她設(shè)計用漢語拼音和漢字同時呈現(xiàn)有意義的單句,其中包含某些干擾發(fā)音的聲母。此類情景語境里,學(xué)習(xí)者在朗讀時對語音形式監(jiān)控不足,注意力被分散,zh、sh的發(fā)音遠(yuǎn)離目的語標(biāo)準(zhǔn)。
在對外漢語語音教學(xué)實踐中,以外國學(xué)生所用課本《發(fā)展?jié)h語(第二版)》為例,書所包含的詞語表和課文可看作兩種情景語境。詞語表包含拼音和漢字,各語言單位之間間隔分明,學(xué)生在朗讀時有停頓和反應(yīng)的時間,能夠借助拼音給予發(fā)音較高的注意力和監(jiān)控程度,并著重注意難度較大的發(fā)音;課文中各語言單位緊密連接且篇幅較長,學(xué)生在朗讀時注意力被分散,一部分注意力集中在理解語句意義和前后句之間的銜接連貫上,難以高度集中于語音形式。因而教學(xué)時,常常能發(fā)現(xiàn)學(xué)生反復(fù)朗讀詞語時的語音已為標(biāo)準(zhǔn)變體,但在朗讀課文中的同一語音時,依然會出現(xiàn)非標(biāo)準(zhǔn)變體,這類現(xiàn)象一定程度上體現(xiàn)了這一因素的影響。
根據(jù)已有的實驗研究可以發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的語音變異現(xiàn)象并不總受情景語境效應(yīng)的影響,即對語言形式的注意程度越高,監(jiān)控程度越高,言語輸出不一定會更接近目的語標(biāo)準(zhǔn)。在這種情況下,學(xué)習(xí)者的語言變異就可能受到了母語的負(fù)遷移的影響。母語的負(fù)遷移是指第二語言學(xué)習(xí)者的母語對于學(xué)習(xí)第二語言的負(fù)面影響。對于大多數(shù)二語學(xué)習(xí)者而言,在習(xí)得母語時已經(jīng)建立了對事物的認(rèn)知,思維和語言能力不斷提升的同時語言系統(tǒng)也不斷完善。學(xué)習(xí)第二語言時,學(xué)習(xí)者通常需要經(jīng)過第一語言的思維轉(zhuǎn)換,借助已有的語言知識和思維方式,此時母語對于二語學(xué)習(xí)會產(chǎn)生一定影響。[8]當(dāng)學(xué)習(xí)者不了解目的語語言規(guī)則,盲目將母語規(guī)則運(yùn)用在目的語表達(dá)時,語言形式通常會產(chǎn)生大量偏誤。在梅麗的研究中,日本學(xué)習(xí)者對ch的發(fā)音受到情景語境的區(qū)別特征影響并不明顯。但實驗數(shù)據(jù)顯示,在零加級和中級漢語水平學(xué)習(xí)者朗讀句子的語音形式中,分別有12.50%和13.33%的非標(biāo)準(zhǔn)變體是受到來自母語形式的滲透而產(chǎn)生的。
對外漢語教學(xué)時,由于學(xué)生母語和漢語語音規(guī)則的差異造成母語負(fù)遷移的情況較為普遍,而相應(yīng)的語音也成為學(xué)生學(xué)習(xí)的重難點。例如對日本學(xué)習(xí)者來說,漢語輔音f常會被發(fā)為[]。f屬于唇齒擦音,發(fā)音時上齒和下唇靠近阻礙氣流,[]屬于雙唇擦音,二者發(fā)音時雖然發(fā)音部位不同但有相似的發(fā)音方法。日本學(xué)習(xí)者常常會用日語中的“SS”(FU)來代替f的發(fā)音,這就是母語的負(fù)遷移造成的。[9]
第一,注重設(shè)計不同情景語境,引起學(xué)生語體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換,全面衡量學(xué)生的中介語水平。
在對外漢語教學(xué)中,教師需要重視學(xué)生的語音變異現(xiàn)象,注意考察他們的不同語體風(fēng)格。充分利用已有的教學(xué)資源,如課本里所提供的多種情景語境,引導(dǎo)學(xué)生勻速流暢地朗讀字、詞、例句和課文,為漢語發(fā)音奠定堅實基礎(chǔ)。同時,不同的課堂教學(xué)任務(wù)對學(xué)生的注意力影響不同,能進(jìn)一步引起學(xué)生語體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。為增加教學(xué)趣味性,教師可以有意識地設(shè)計多種課堂活動,如分角色朗讀、自由談話、故事分享等等,創(chuàng)造貼近漢語文化生活的真實情境。在鍛煉學(xué)生發(fā)音和運(yùn)用能力的同時,吸引和分散他們的注意力,從而引起其語體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。最后通過對比學(xué)生在不同情境中的表現(xiàn),歸納典型偏誤的分布情況,總結(jié)他們在學(xué)習(xí)中的重難點。
第二,準(zhǔn)確利用情境語境效應(yīng),有助于辨別學(xué)生的偏誤與失誤。
二語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會出現(xiàn)各類錯誤現(xiàn)象,其中包括偏誤和失誤。在教學(xué)中準(zhǔn)確利用情境語境效應(yīng),能夠幫助有效鑒別學(xué)生的偏誤和失誤。例如某一非標(biāo)準(zhǔn)變體較少地出現(xiàn)在學(xué)生朗讀字詞時,卻較頻繁地出現(xiàn)在朗讀句子時,可視為偏誤。某一非標(biāo)準(zhǔn)變體未出現(xiàn)在學(xué)生朗讀字詞時,出現(xiàn)在朗讀句子時的概率也極低,可視為失誤。因而綜合不同情景語境下學(xué)生的表現(xiàn),教師能夠更加準(zhǔn)確地鑒別發(fā)音問題,把握學(xué)生對某一語言規(guī)則的理解情況。
第三,辯證看待學(xué)生語體風(fēng)格的自由轉(zhuǎn)換,以鼓勵為主,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)練習(xí),加強(qiáng)可理解性輸入。
由于學(xué)習(xí)者中介語上的失誤或偏誤并不總是受到情景語境的影響,與學(xué)生的母語背景也有密切關(guān)聯(lián)。因此教師需要靈活利用對比分析和偏誤分析,結(jié)合兩種語言的差異,提供給學(xué)生更多適合的可理解性語言輸入材料。值得注意的是,正是因為學(xué)生的中介語包含各種不同的語體風(fēng)格,語體轉(zhuǎn)換一定程度上受學(xué)生主觀因素的影響,所以教師要客觀對待學(xué)生不同情境下的語音產(chǎn)出。例如,學(xué)生在課堂和課下的語體風(fēng)格可能會不同,課下學(xué)生狀態(tài)放松,對語言的注意程度不高,即使已經(jīng)熟練掌握了某一規(guī)則,其語體風(fēng)格也可能轉(zhuǎn)換為“隨便體”。此時教師需要依情況而定,建立一定的衡量尺度,切忌武斷下結(jié)論。另外,學(xué)生的中介語是動態(tài)發(fā)展的,目的語水平的提升并非一蹴而就。在教學(xué)中要尊重學(xué)生的心理變化,以鼓勵為主,引導(dǎo)學(xué)生反復(fù)練習(xí),學(xué)以致用。幫助其提高學(xué)習(xí)自信心以加強(qiáng)學(xué)習(xí)動機(jī),從而減少情感因素對學(xué)習(xí)漢語造成的負(fù)面影響。
在對外漢語教學(xué)中,學(xué)生的語言變異現(xiàn)象需要引起教師的重視。通過對學(xué)生不同語體風(fēng)格的觀察和研究,教師能夠全面了解學(xué)生的漢語水平,進(jìn)而做出更有針對性的指導(dǎo)。借助情景語境效應(yīng)鑒別學(xué)生的偏誤與失誤,也能為教師靈活調(diào)整教學(xué)策略和課堂進(jìn)度提供借鑒。筆者認(rèn)為充分利用這一現(xiàn)象,再結(jié)合已有的調(diào)查和分析,能夠為對外漢語教學(xué)補(bǔ)充一些值得借鑒和參考的方法。