劉艷霞 李桂春
(山東建筑大學(xué),山東 濟(jì)南 250101)
在我國綜合實(shí)力不斷提升背景下,中西方經(jīng)濟(jì)文化交流也日益加劇,再加上一帶一路的深入發(fā)展,翻譯所發(fā)揮的作用越來越大。然而在開展英漢翻譯過程中,受到傳統(tǒng)翻譯理論和方法側(cè)重對語言本身結(jié)構(gòu)和規(guī)律進(jìn)行分析影響,導(dǎo)致翻譯效果不盡如人意。而將語用學(xué)理論滲透到英漢翻譯當(dāng)中,就可以指導(dǎo)譯者從源語言的文化背景、內(nèi)在體系、使用規(guī)律等方面入手,對語言使用進(jìn)行深入研究,在對語言行為提供更加合理解釋的同時(shí),英漢翻譯效果也會更加理想[1]。本文聯(lián)系語用學(xué)理論基本概述,對英漢翻譯中語用學(xué)理論應(yīng)用的必要性進(jìn)行細(xì)致闡述,并從不同語境語用翻譯、語用語言等效翻譯、語用翻譯直譯意譯、代替法語用翻譯等方面入手,提出幾點(diǎn)有效語用學(xué)理論運(yùn)用策略,以供參考。
語用學(xué)是現(xiàn)代語言學(xué)研究的一個重要分支學(xué)科,從本質(zhì)上來說語用學(xué)就是研究說話人意義的學(xué)問,通過探討語言在實(shí)際交際過程中的使用與理解,從而得出說話者的本意。而在語用學(xué)理論中主要包含關(guān)聯(lián)理論、會話含義、言語行為、合作原則、禮貌原則等內(nèi)容,其中關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語用學(xué)理論,主要以關(guān)聯(lián)性概念和關(guān)聯(lián)原則為基礎(chǔ),對的語言交際中的話語理論進(jìn)行研究分析,涉及到的關(guān)聯(lián)原則主要有認(rèn)知原則和交際原則,通過加強(qiáng)話語、思想、行為、情景等關(guān)聯(lián)性分析,更好把握語言語義[2]。會話含義是語用學(xué)的核心內(nèi)容,特別是在語言交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,言語行為理論則是一種語言哲學(xué)學(xué)說,認(rèn)為語言是人的一種特異行為方式,并且在人交往過程中永遠(yuǎn)離不開這類語言行為,實(shí)踐中需要重點(diǎn)放在語言行為本質(zhì)和內(nèi)部邏輯構(gòu)造研究上面。合作、禮貌原則認(rèn)為人們交際過程中,展開對話的雙方都會有意無意的遵循某一種原則,并在配合中更好完成交際任務(wù)。
在英漢翻譯中,對語用學(xué)理論進(jìn)行運(yùn)用,可以發(fā)揮以下作用:(1)豐富翻譯手段,以往開展英漢翻譯工作,多是采用直譯方式進(jìn)行翻譯,使得整個翻譯效果不盡如人意,特別是在語言表達(dá)內(nèi)容方面,翻譯語句意思很可能無法與上下對話相連接,甚至出現(xiàn)詞不達(dá)意狀況,無法幫助人們更好理解,而將語用學(xué)理論運(yùn)用到其中,不僅可以豐富翻譯理論內(nèi)容,還能夠?yàn)橛h翻譯提供新的思路,并在多樣化翻譯方式支持下,確保翻譯內(nèi)容與原文表達(dá)意識相契合;(2)加深內(nèi)容理解,在英漢翻譯中,要使用漢語準(zhǔn)確表達(dá)英文表達(dá)內(nèi)容含義,除了要對英文意思進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯以外,還要對語言使用展開深入研究,尤其是在文化背景、語言內(nèi)涵、表達(dá)規(guī)則等方面,通過加強(qiáng)語言深入剖析,可以更好把握語言實(shí)質(zhì),進(jìn)行翻譯也會更加游刃有余,操作中將語用學(xué)理論滲透其中,就可以依托關(guān)聯(lián)理論、會話含義、語言行為等語用學(xué)理論內(nèi)容,對需要翻譯內(nèi)容進(jìn)行多方面研究,翻譯起來也會更加貼切;(3)確保翻譯效果,英漢翻譯的終極目標(biāo)就是原本與譯文等效,要取得這一效果,僅仰賴傳統(tǒng)翻譯方式無法實(shí)現(xiàn),還要不斷創(chuàng)新翻譯思路與方法,確保最終翻譯質(zhì)量,實(shí)踐中將語用學(xué)理論運(yùn)用到其中,就可以從多角度入手,對需要翻譯內(nèi)容進(jìn)行探究,經(jīng)過梳理驗(yàn)證以后,翻譯內(nèi)容也會更加貼近原本表達(dá)內(nèi)涵,整個翻譯質(zhì)量也能得到有力保障[3]。
語境是語用學(xué)理論中的一個重要概念,簡單來說語境就是語言環(huán)境,對其進(jìn)行細(xì)分又包含情境語境和文化語境兩項(xiàng)內(nèi)容,都會對語言表達(dá)和理解產(chǎn)生影響。其中,情景語境是人際交往過程中表達(dá)某種特定意義所依賴的各種表現(xiàn)言辭,如:書面語中的上下文、口語中前后語等,文化語境是表達(dá)某種特定意義所依賴的主客觀因素,如:時(shí)間地點(diǎn)、場合話題、文化背景等[4]。正如“no contest,mo text”表達(dá)的沒有語境就沒有文本,之所以在英漢翻譯過程中出現(xiàn)許多爭議情況,其根本原因在于語言具有多變性特征,并且在語言中包羅了許多內(nèi)容,在翻譯時(shí)就要譯者準(zhǔn)確把握原本特定語句賴以產(chǎn)生的語境,并在深刻領(lǐng)會語句語用功能以后,選擇恰當(dāng)目的語表達(dá)原文意圖和思想。如:A:I did not know you could sing so well,you are even better than Fred.B:Nonsense.這里使用的Nonsense單詞,平常會將之翻譯為胡說、廢話,然而在不同語境中,這一單詞代表著其他含義,在對單詞使用語境進(jìn)行分析以后,就能夠明白Nonsense 只是B 回答的一個謙辭,因此需要將原文翻譯為A:我不知道你唱歌這么棒,你甚至比弗萊德都唱得好,B:過獎了/哪里哪里。
語用語言等效翻譯又被稱之為動態(tài)對等翻譯,簡單來說就是在翻譯原文時(shí),可以運(yùn)用語用翻譯理論,對原文意義進(jìn)行有效理解和重新建構(gòu),在有效展現(xiàn)原文語用潛力的同時(shí),譯文與原文也能達(dá)到語用等效目的[5]。操作中需要強(qiáng)調(diào)譯文要貼近目的語信息,并在不拘泥于原作形式中,將對等語自然貼切表達(dá)出來,整個過程也要注意譯出原作的語用用意,具體包含明示意義和暗含意義,翻譯過程中應(yīng)該從原作角度出發(fā),對源語文化因素加以考慮,并在仔細(xì)推敲原文在特定語境中含義的同時(shí),選擇恰當(dāng)目的語完整譯出原文語用用意。如:在對I was not a pygmalion,I was Frankenstein 進(jìn)行翻譯時(shí),需要譯者對原句pygmalion、Frankenstein 蘊(yùn)含的希臘神話和小說故事人物進(jìn)行了解,然后等效翻譯出原本想要表達(dá)意思,即我不是皮格馬利翁一樣的人能夠享受自己創(chuàng)造的美,我是和弗蘭肯斯坦一樣作繭自縛、自作自受[6]。
無論是直譯,還是意譯,都是英漢翻譯中較常使用的翻譯方法,實(shí)際運(yùn)用認(rèn)為只要不會引起讀者錯誤理解和聯(lián)想,都可以采用直譯方式進(jìn)行翻譯,這樣不僅可以有效表達(dá)原文風(fēng)格,還能保留原文形象色彩,甚至一些好的直譯還是翻譯的創(chuàng)新,通過在原有詞匯語句中進(jìn)行再創(chuàng)造,可以更好展現(xiàn)原文表達(dá)特點(diǎn)。如:英語中現(xiàn)成的短語“to shed crocodile tears”,雖然表達(dá)意思與貓哭老鼠較為接近,但是整個短句中沒有出現(xiàn)貓和老鼠單詞,這時(shí)候就要采用直譯方式將之翻譯為鱷魚的眼淚。又如:Escape?But his home and property can’t escape.the monk may tun away,but the temple can’t run with him.在翻譯時(shí)為更好保留原文文化因素,就可以將和尚和廟直譯出來,不僅形象生動更貼近原本,還不會引發(fā)誤解和其他聯(lián)想[7]。
運(yùn)用代替法進(jìn)行語用翻譯,主要是因?yàn)橐恍┯⒄Z用語在比喻意義上,與漢語用語較為一致,然而實(shí)際使用時(shí)在形象和比喻手法上又存在較大差異,這時(shí)候?qū)υ倪M(jìn)行翻譯,就可以采用漢語中相似的習(xí)語進(jìn)行翻譯,不僅更加貼近表達(dá)原文含義,還能夠幫助讀者更好理解。如:在對To dismiss John from his job when his wife has just left him,would be hitting a man when he is down.在翻譯時(shí)就可以采用代替法,將would be hitting a man when he is down 翻譯為落井下石,整個譯句就變?yōu)榧s翰的妻子剛剛離開他,現(xiàn)在又要解雇他,簡直是落井下石,不僅還原了整個語句情感含義,還深刻體現(xiàn)了英語習(xí)語與漢語習(xí)語之間的相通性。又如:No pains,no gains.Haste makes waste.To add fuel to the flame 等,都可以利用英漢習(xí)語相通性,將之翻譯為一分耕耘,一分收獲、欲速則不達(dá)和火上澆油,不僅忠實(shí)了原文,還能更好被中國讀者理解接受。
無論是哪一種語言,都有其不同的禮貌禁忌,并且受到社會文化因素影響和制約,實(shí)際翻譯過程中,也要充分考慮到目的語的禮貌禁忌,并有效避免使用帶侮辱性、不禮貌的表達(dá)方式。實(shí)際操作中也要盡可能的減少生搬硬套,翻譯時(shí)譯者要尊重譯文讀者的感情,并盡量替換掉不禮貌的表達(dá)和禁忌語,執(zhí)行時(shí)最好深入到交際實(shí)景和文化因素了解當(dāng)中,在更好理解和推理原文含義的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的語文化背景和讀者閱讀習(xí)慣對原文想要表達(dá)意圖進(jìn)行重新構(gòu)建[8]。整個過程中由于眾多學(xué)者對歸化和異化的討論非常激烈,并明確指出譯文完全歸化是要不得的,然而要方便譯文讀者理解,就要對歸化譯法進(jìn)行恰當(dāng)運(yùn)用,翻譯過程中若一味的生搬硬套原文形象和表達(dá),而不對譯文讀者文化因素和文化差異進(jìn)行充分考慮,譯文讀者也會因?yàn)榈玫叫畔⑦^多,而喪失閱讀興趣,譯文所發(fā)揮的社會價(jià)值也不能得到有效發(fā)揮。為防止這一狀況發(fā)生,在翻譯時(shí)就要避免不顧源語與目的語之間差別的情況出現(xiàn),操作時(shí)到底該直譯還是意譯,譯者不必追求千篇一律,只需要綜合考慮譯文讀者文化因素、情感等內(nèi)容,然后將原文意圖表達(dá)出來即可。
結(jié)語:本文是對英漢翻譯中語用學(xué)理論應(yīng)用必要性及對策的探討,隨著社會經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,各國政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流也日漸增多,并對英漢翻譯提出更高要求,繼續(xù)采用以往直譯方式進(jìn)行翻譯,容易出現(xiàn)詞不達(dá)意情況,不利于加深文化交流與交往。將語用學(xué)理論應(yīng)用到英漢翻譯當(dāng)中,就可以有效改變這一現(xiàn)狀,并使翻譯方法變得更加豐富多樣,翻譯內(nèi)容與原本表達(dá)含義也相適應(yīng),具體實(shí)踐中譯者要準(zhǔn)確把握語用學(xué)理論包含內(nèi)容,并在深刻認(rèn)識到語用學(xué)理論在翻譯中應(yīng)用重要性作用以后,將關(guān)聯(lián)理論、言語行為、禮貌原則等滲透到實(shí)際翻譯當(dāng)中,既能夠巧妙忠實(shí)的重構(gòu)原文,又能夠達(dá)到原文與譯文等效效果。