李爽 于玲玲
摘要:“在廣大青少年中開展深入、持久、生動的愛國主義宣傳教育,讓愛國主義精神在廣大青少年心中牢牢扎根,讓愛國主義精神代代相傳、發(fā)揚光大。”這是習(xí)主席在新時期對我國青少年愛國主義教育提出的新要求。在黨中央不懈努力和帶領(lǐng)下,愛國主義教育在我國青少年中取得了明顯的成效。不管是現(xiàn)在還是未來,愛國主義教育將長期永遠(yuǎn)占據(jù)工作的重要位置。而俄羅斯作為我們的鄰國,他們有著和我們類似的歷史境遇。因此通過分析愛國主義詩歌翻譯策略,更好地認(rèn)識俄羅斯的愛國主義,從而激發(fā)我們的愛國主義情感。
關(guān)鍵詞:翻譯方法,四字格法,順句操作,增詞法,句式重構(gòu)
本文選取四首俄羅斯愛國主義詩歌,通過對其的翻譯,各舉一例分析其運用的翻譯方法與策略,更加清晰地展現(xiàn)詩歌翻譯過程的細(xì)節(jié),從而體現(xiàn)翻譯方法與策略在詩歌文本中的選取與應(yīng)用。
一、翻譯方法與策略:
本文運用了四字格,順句操作,增詞法,句式重構(gòu)的翻譯方法。
(1)四字格法:俄語某些語言現(xiàn)象,其有關(guān)詞語如不用規(guī)整四字表達(dá)而按原文語言形式逐詞硬譯,則顯得十分生硬,為迎合目的語讀者的思維習(xí)慣,通常會對原文意思加以增補、刪減、引申,然后通過四字格的形式表達(dá)出來。
在康斯坦丁巴爾蒙特《無言》中,把 Безвыходность горя, безгласность, безбрежность, Холодная высь, уходящие дали.譯成“進(jìn)退維谷,寂靜無聲,無邊無際,高空冷清,漸行漸遠(yuǎn)。”運用四字成語可以使詩歌更加生動形象,簡潔明了,也更加靠近目標(biāo)與讀者的語言習(xí)慣。
(2)順句操作:將句子中若干信息單位逐一翻譯出來,再將這些信息單位按照原味的結(jié)構(gòu)和形式自然銜接,形成完整的譯文。相較于逆譯,順譯用得較多,較普遍。
在阿·布洛克《俄羅斯》中Твои мне песни ветровые, —Как слезы первые любви.譯成“你的風(fēng)歌于我,像初戀的眼淚?!贝司洳捎庙樉浞g,邏輯合理,讀起來順暢。
(3)增詞法:增譯的原則是增形不增意,也就是說,在譯文中增加的是無其形而有其意的語言單位,并不是無中生有,隨意添加,而且增譯后,語言應(yīng)當(dāng)通順,沒有畫蛇添足之感。
在萊蒙托夫的詩中把 Прощай, немытая Россия, Страна рабов, страна господ.譯成“再見,未洗的俄羅斯,再見,奴隸國,主人國?!睘槭乖摼湓姼杈涫浇Y(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),第二句補充同樣的詞語“再見”使情感色彩更加濃郁。
(4)句式重構(gòu):在翻譯的過程中,為了使譯語讀者能夠獲得與原語讀者同樣的感受,有時需采用句式重構(gòu)的翻譯技巧,對長句進(jìn)行拆解、調(diào)整和轉(zhuǎn)換,徹底擺脫原文語序和句子形式,將句子重新組合,以使譯文更加流暢,更符合漢語語言的表達(dá)習(xí)慣。
在萊蒙托夫的詩中把 Когда волнуется желтеющая нива, Тогда смиряется души моей тревога,譯成“那時泛黃莊稼如浪蕩漾,那時我安撫心靈的憂傷。”該句直譯不符合漢語表達(dá),更失去了詩歌的韻律感,通過調(diào)整語序使行文更通順流暢,更具有可讀性。
二、詩歌翻譯要點分析
(一):首先要確切理解原詩,抓住原詩的主題、原詩的靈魂,為了保存主要的東西,不一定要求保留原詩的每個細(xì)節(jié),但是絕不能有損于主題。
(二):譯詩不同于照相,在這里字面上的忠實往往會適得其反,譯詩有時可以在掌握原詩內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上,破原詩的句序以及分段分行形式。
(三):譯詩時尤其需要對原詩中每個詞的意思反復(fù)推敲,再三琢磨,著于從譯文“千百噸語言的礦石”中選出最貼切的語句,在這一點上如果處理不當(dāng),就會引起誤解,或是變得詩意索然,甚至點金成鐵。
(四):詩歌語言的特點之一就是具有音樂性,表現(xiàn)在詩歌的韻腳和節(jié)奏上。韻腳是表達(dá)詩歌情感的手段,一般來說,原詩押韻,譯詩最好也押韻,然而,詩歌的韻律歸根結(jié)底是為詩的情感服務(wù)的,因此絕不能舍本求末,不能為押韻而押韻,萬不得已時應(yīng)當(dāng)舍形式存靈魂,寧肯不要韻律。
三、原文與譯文
(一)
Есть в русской природе усталая нежность,
Безмолвная боль затаенной печали,
Безвыходность горя, безгласность, безбрежность,
Холодная высь, уходящие дали.
俄羅斯自然中流露著乏倦的溫柔,
那無聲的痛苦卻在默默地悲傷著,
進(jìn)退維谷,寂靜無聲,無邊無際,
高空冷清,漸行漸遠(yuǎn)。
Константин Бальмонт?Безглагольность?康斯坦丁巴爾蒙特《無言》
(二)
Россия, нищая Россия,
Мне избы серые твои,
Твои мне песни ветровые, —
Как слезы первые любви.
俄羅斯,清貧的俄羅斯,
您的灰色小屋為我預(yù)備,
您的風(fēng)歌于我,
像初戀的眼淚。
А. Блока ?Россия?阿·布洛克《俄羅斯》
(三)
Прощай, немытая Россия,
Страна рабов, страна господ,
И вы, мундиры голубые,
И ты, им преданный народ.
再見,未洗的俄羅斯,
再見,奴隸國,主人國,
還有您,藍(lán)色的制服,
還有您,愚忠的人民。
М. Лермонтов萊蒙托夫
(四)
Когда волнуется желтеющая нива,
Тогда смиряется души моей тревога,
Тогда расходятся морщины на челе,
И счастье я могу постигнуть на земле,
И в небесах я вижу Бога!..
那時泛黃莊稼如浪蕩漾,
那時我安撫心靈的憂傷,
那時我額頭的皺紋舒展,
哦我可以意會人間的幸福,
哦我可以見到天國的上帝!
М. Лермонтов萊蒙托夫
參考文獻(xiàn)
[1]李明, 盧紅梅. 語言與翻譯[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2010.
[2]黃忠廉, 白文昌. 俄漢雙向全譯實踐教程[M]. 哈爾濱: 黑龍江大學(xué)出版社, 2010.
[3]何振東.當(dāng)代俄羅斯愛國主義教育的特點及對我國的啟示[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(10)
[4]Латышев Л.К. Технология перевода [M]. M.:Академия, 2008.
作者簡介
李爽(1995年— )女,漢族,籍貫:黑龍江省海倫市,碩士研究生,研究方向:俄語筆譯。