劉 婧
(隴東學(xué)院外國語學(xué)院 甘肅 慶陽 745000)
語言在人類的社交過程中擔(dān)任著不可替代的作用,而英語作為一種國際性的通用語言,它的地位也越來越重要。在英語語言學(xué)習(xí)中,當(dāng)英語學(xué)習(xí)者的母語是漢語的時候,往往會受到漢語的影響,這就是母語對第二語言習(xí)得產(chǎn)生的影響,即母語遷移現(xiàn)象。
“遷移”分為正向遷移和負向遷移。如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語是一致的,那么母語遷移會有積極的影響,這被稱為正遷移(positive transfer)。如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語不一致,那么母語遷移就會產(chǎn)生錯誤,對目標(biāo)語的影響是消極的,被稱為負遷移(negative transfer)。[1]在外語教育和語言學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),母語的干擾是導(dǎo)致學(xué)習(xí)目標(biāo)語出現(xiàn)語義遷移的最直接、最明顯的原因,因此,越來越多的語言學(xué)家著重強調(diào)母語對于目標(biāo)學(xué)習(xí)語的干擾作用。在本文,所謂的語義遷移指的是語義的負遷移。
英漢屬于兩種不同的語言體系,它們在語音、語義、語用等方面都存在很大的差異,而這些差異正是母語在二語習(xí)得中負遷移現(xiàn)象產(chǎn)生的主要原因。母語負遷移涉及很多方面,為方便起見,本文主要從語言本身和語用兩個方面淺談母語在二語習(xí)得中的負遷移。
1.語音負遷移
從語音學(xué)的角度來看,漢語和英語屬于不同的語言系統(tǒng),漢語主要是依靠聲調(diào)來區(qū)別字詞義,而英語主要依靠語調(diào)來區(qū)別詞義,前者屬于聲調(diào)語言,后者屬于語調(diào)語言。小學(xué)教師為了區(qū)別聲調(diào)的差異性,往往將字音拼寫一樣但聲調(diào)不同的字放在一起辨析,如:媽媽騎馬,馬慢,媽媽罵馬。這句話中,盡管字的拼音都是ma,但是由于聲調(diào)的不同,漢字字義之間卻天差地別。再看下面的例句:
A:Could you like to have dinner with me tonight?
B:Sorry.(↘)/ sorry?(↗)
在上述的對話中,如果用降調(diào)表述“sorry”,很明顯是委婉地拒絕了對方的邀請,如果用聲調(diào)回復(fù)“sorry?”,則表達的是“I’m sorry I didn’t hear what you said just now,would you please repeat that?”,其實從語音的結(jié)構(gòu)上不難發(fā)現(xiàn),漢字通常是以元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,而英語既有以元音結(jié)尾的開音節(jié)詞,也有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)詞,因此,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者往往用漢語的發(fā)音規(guī)則模擬英文的發(fā)音,如好多初級學(xué)習(xí)者將work模擬成worker,將student模擬成studenter,在以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞后不自覺地帶一點兒化音,正是漢語和英語在語音方面的差異性導(dǎo)致的母語負遷移現(xiàn)象。
2.詞匯負遷移
詞匯既是語言的微觀世界,又是文化的縮影。[2]在語言的眾多要素中,詞義代表著最基本的意義,詞義反映的是人們對于客觀世界理性的認(rèn)識與探究。但是,英漢詞匯在詞義上并非單純的一對一的等量關(guān)系,英漢詞義上的不對等很容易引起語言學(xué)習(xí)者出現(xiàn)詞匯負遷移。如,在漢語中,我們往往說“割麥子”“切蛋糕”“剪指甲”,但是在英語翻譯過來都是“to cut wheat”“to cut cake”“to cut finger-nails”等,同樣的,漢語中“濃茶”“濃墨”“濃煙”對應(yīng)到英語中則通常為“strong tea”“thick ink”“dense smoke”等。
除此之外,詞意重復(fù)也是母語負遷移導(dǎo)致的結(jié)果。例如:
(1)和歷史相比,我更喜歡地理。
Translation:I prefer Geography more than History.
(2)她最喜歡的電影是《超人歸來》。
Translation:Her most favorite film is Superman Returns.
(3)泰坦尼克號,世界上當(dāng)時最好的輪船,沉沒于大西洋中。
Translation:The world’s most wonderful ship,Titanic,sank down in the Atlantic.
在以上的三個例句中,可以看到例句(1)中,prefer的意思已經(jīng)是更喜歡,本身已經(jīng)包含比較級的意思,不能再跟比較級連用。例句(2)中,favorite的意思是最喜歡的,本身已經(jīng)包含最高級的意思,不能再跟最高級使用。例句(3)中,sank(sink的過去形式)后是不應(yīng)該跟down連用的。這類的詞語還有很多,在此就不一一列舉了。一些漢語的英語學(xué)習(xí)者正是因為受到母語的影響,在很多時候都不能找到準(zhǔn)確無誤的詞語來進行最符合英語語義的翻譯。
英語在概念所指、內(nèi)涵意義、感情色彩等方面與漢語有很大的差異,因此,如果不了解兩種語言的本質(zhì)差異,盲目地將漢語的詞匯套用在英語詞語上,則會產(chǎn)生母語負遷移現(xiàn)象。例如:“龍”(dragon)在中國古代是皇帝的象征,代表著權(quán)勢、高貴、尊榮、聰慧、幸運和成功等,于是漢語中就有了“望子成龍”“龍馬精神”“真龍?zhí)熳印钡仍~語,但是在西方國家,龍代表邪惡、陰謀、貪婪和兇殘等。因此在翻譯的過程中應(yīng)該避免母語所產(chǎn)生的負遷移,充分考慮到龍在西方文化中的含義,做到翻譯對等,保持原文和譯文感情色彩的一致。如“亞洲四小龍”翻譯成英文是“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。
英漢分屬兩個不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言從屬的不同語系決定了英漢句子結(jié)構(gòu)的不同。[3]漢語更加注重句子的整體意思,主要從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,沒有人稱、數(shù)、格等方面的限制和規(guī)則;而英語則不同,它有著嚴(yán)格的句子結(jié)構(gòu),通常以謂語為中心不斷展開句子的順序和結(jié)構(gòu)。因此,很多英語學(xué)習(xí)者往往按照漢語的句子結(jié)構(gòu)表述英文的句子,導(dǎo)致英文句子顛倒或錯亂。除了語言本身,由于文化約定俗成的習(xí)語、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同也容易產(chǎn)生句法負遷移。
1.主謂一致等
漢語中沒有嚴(yán)格的主謂一致,主語的人稱和謂語沒有要求一一對應(yīng),而英語在句子形式上有嚴(yán)格的要求,人稱、數(shù)等必須與句子的謂語動詞保持一致。很多英語初學(xué)者往往忽視了這一點造成如下的錯誤:
He like playing basketball.
He buy a new computer last week.
在上述例句中,由于受到漢語句法規(guī)則的影響,英語初學(xué)者忽視了英語中主謂一致和時態(tài)搭配等問題,從而造成錯誤。
2.語序等
漢語中陳述句變疑問句往往不改變句子的順序,而英語中要將系動詞、助動詞等提前變成倒裝,構(gòu)成疑問句。
例如:“Where will you go?”,對于初學(xué)者來說,往往會將語序顛倒寫為:“Where you will go?”
漢語中定語通常位于被修飾的名詞的前面,而英語中的定語往往位于被修飾的名詞后面,即定語后置。很多初學(xué)者由于漢語負遷移的影響表達出錯誤的英語句式。如:“The woman is standing there is my mother.”正確的表述應(yīng)該是:“The woman who is standing there is my mother”。又如:“The boy in blue is my cousin”,在該句子中“in blue”用來修飾“the boy”屬于英語中的定語后置。
漢語更加注重句子的意義,通常是根據(jù)句子整體的意思調(diào)整和改變句子的結(jié)構(gòu),漢語以意合為主,而英語則是圍繞謂語展開的,謂語的形式?jīng)Q定句子整體的結(jié)構(gòu)和形式。由于漢語句子結(jié)構(gòu)的影響,很多語言學(xué)習(xí)者在二語習(xí)得過程中容易出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)順序的顛倒和錯亂。
3.連詞的使用
漢語中的一些連詞往往是搭配使用的,例如“雖然……但是……”“盡管……但是……”“因為……所以……”等,而英語中往往不能搭配使用。很多英語學(xué)習(xí)者由于受到漢語習(xí)慣的影響,可能既用了although又用了but,或者將because和so等連用,出現(xiàn)母語負遷移現(xiàn)象。例如:
Although he is young,but he could take care of himself well.
Because it snowed heavily,so I didn’t go to school yesterday.
由于中外文化的差異性,以漢語為母語的英語學(xué)習(xí)者在語言文化交際過程中,對第二語言的習(xí)得產(chǎn)生的負面影響是語用負遷移,而語用負遷移產(chǎn)生的語用失誤更是交際雙方難以理解和接受的。
1.語言語用負遷移
在漢語中,通常用道歉或者貶低自己的話向?qū)Ψ奖硎靖兄x,因為說話人認(rèn)為自己的受惠給對方帶來了不便和麻煩。如在受到別人的幫助或者恩惠時,中國人通常會說“不好意思,麻煩您了”“給您添麻煩了”,等等,這種道歉式的表達謝意的方式體現(xiàn)了中國人情真意切的文化特征。而英語文化則截然不同,他們會直接明了地向?qū)Ψ奖磉_自己的謝意,并且他們在收到別人的謝意時往往表示高興并如實地說出自己的感受。使用最多的便是“Thank you”“Thanks for giving me your time”“That’s all right”“You are welcome”。漢語的這種道歉式致謝方式在英美人看來是否定了別人的功勞,容易引起對方的誤解。
2.社交語用負遷移
語言是文化的載體和表現(xiàn)形式,歷史文化的差異及文化的民族性使不同語言使用者在交流時產(chǎn)生巨大的差異。中國人見到熟人或者朋友,通常會問“你吃了嗎?”“干嗎去?”,等等;而英國人則喜歡談?wù)撎鞖猓ǔ浴癗ice day,isn’t it?”這樣的方式問候?qū)Ψ?。追溯到中國古代,溫飽問題是老百姓們最關(guān)心的問題,也是最需要解決的問題,因此“你吃了嗎?”這樣一個簡單的表述,真真切切地反映出交際雙方相互關(guān)懷的心情,因此也就成了中國人之間一種典型的問候方式;而西方人都比較注重隱私,天氣是大家都能看到的東西,彼此見面討論天氣既能避開因談及個人信息而引起尷尬,又能縮短人與人之間的距離。如果語言使用者忽視了文化差異性,依然按照中國文化的方式向英美人打招呼,對方會感到驚訝,會誤認(rèn)為你是在發(fā)出吃飯或者約會的邀請。
母語負遷移是不以人的意志為轉(zhuǎn)移的,是客觀存在于第二語言學(xué)習(xí)過程中的[4],其作用和影響不容忽視,研究母語的負遷移現(xiàn)象,對于英語語言的學(xué)習(xí)者和教學(xué)者都有著重要的意義。
首先,英語學(xué)習(xí)者應(yīng)端正自身的學(xué)習(xí)態(tài)度。英語學(xué)習(xí)的本質(zhì)是作為一種語言進行交際的,要以積極樂觀的心態(tài)正確對待英語學(xué)習(xí)。其次,要正確認(rèn)識錯誤。由于學(xué)習(xí)能力的差異性及母語負遷移的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中會不同程度地出現(xiàn)很多錯誤,部分學(xué)習(xí)者會有挫敗心理,要正確對待學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的問題,清醒地認(rèn)識到錯誤的出現(xiàn)正是學(xué)習(xí)新知識的最佳階段,要逐漸培養(yǎng)自己的英語思維,提高自己英語思考的能力,減少母語思維對英語學(xué)習(xí)的阻礙。對于第二語言學(xué)習(xí)者來說,語義遷移的指導(dǎo)可以使學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確理解詞匯的語義、語用,提高自己運用第二語言的能力。
了解語義遷移,可以幫助教師通過母語和第二語言的對比分析,更好地處理第二語言學(xué)習(xí)者遇到的障礙和困難,減少母語的負遷移,促進第二語言的學(xué)習(xí),提高教學(xué)質(zhì)量。教師在課堂上應(yīng)該最大限度地使用目的語,營造良好的二語習(xí)得環(huán)境,在課外利用各種形式的活動創(chuàng)造目的語使用環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者不斷接觸并模擬目的語,增加其練習(xí)目的語的機會,幫助他們培養(yǎng)英語思維,減少母語思維的影響。[5]此外,在英語教學(xué)中,教學(xué)者應(yīng)將文化教育滲透在英語教學(xué)過程中,加深英語學(xué)習(xí)者對不同文化的了解,從而提高學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力,減少母語在文化方面的負遷移。