李曉丹
(鄭州商學(xué)院,河南 鞏義 451200)
大學(xué)英語課程中的必修內(nèi)容包括了英漢翻譯,通過日常的考試測驗數(shù)據(jù)統(tǒng)計來看,學(xué)生在該環(huán)節(jié)的失分率較高,直觀地體現(xiàn)出一些學(xué)生在地道的英語表達方式掌握上有明顯的不足,要求教師在日常授課中要關(guān)注“中式英語”的翻譯情況,做好溯因并及時進行糾正和正確習慣的培養(yǎng)。漢語思維和其負遷移是造成大學(xué)生英語翻譯不當?shù)闹匾?,教師在日常授課的過程中要有意識地進行糾正,促使學(xué)生養(yǎng)成良好的英語表達思維,使其能夠完成高質(zhì)量的英文翻譯學(xué)習。
英語作為目前國際應(yīng)用最為廣泛和通用的語言之一,在日常學(xué)習的過程中必須要重視其和母語之間的含義連接和對等翻譯,這將更有利于大學(xué)生進行多樣化的交流溝通,并提升自身能力水平。英語翻譯學(xué)習不僅僅是為了完成階段性的學(xué)習任務(wù),更是培養(yǎng)學(xué)生良好思維習慣和語言運用靈活度的重要方式,通過指定句的翻譯能夠更好地辨別中英文思維和表達上的差異性,使學(xué)生在進行自我想法輸出時,也能運用更地道的英文方式。翻譯學(xué)習需要經(jīng)過長期的詞匯積累和語法學(xué)習才能夠得到質(zhì)的提升,教師必須要加強在日常授課過程中對學(xué)生翻譯習慣的糾正,及時規(guī)避一些“中式英語”的常見錯誤,幫助提升大學(xué)生的平均英文水準。
英文翻譯中出現(xiàn)的詞匯表達不當有很多分類,包括了詞義理解不當、詞語搭配冗余等,也是目前大學(xué)英文翻譯課程中較為常見的一類問題。許多學(xué)生對于英文的理解受到了漢語思維的限制,例如make a mistake和make a fault很多學(xué)生都會理解為犯錯誤的意思,但在不同的句式表達和語境環(huán)境下這兩個短語的含義會有一定的差異,而精確選擇對應(yīng)的詞匯才能更加有效地表達出翻譯原文的含義,因此教師在翻譯講解時需重視同義詞組的語境、語用分析。詞語運用冗余主要是指在一些英文的翻譯表達當中會存在詞語省略的現(xiàn)象,如learning和learning acknowledge、people saying和 I think之間就有一定替代性,而從中文的詞匯翻譯角度看,這些習語很容易被學(xué)生忽略,造成詞語運用重復(fù)的現(xiàn)象。
語法和句式的錯誤也是最常見的一種英語翻譯問題,特別是許多學(xué)生對于句式結(jié)構(gòu)分析不到位的情況下,一旦遇到長難句的分析,不會運用各類從句、狀語等豐富句式來分析句意及結(jié)構(gòu),很容易造成雙謂語的現(xiàn)象,這是“中式英語”語法錯誤最常見的一種。在英文表達習慣中運用了大量的客體句式,會選擇運用It等詞語作為開端,體現(xiàn)了一種更為嚴謹?shù)谋磉_習慣。許多學(xué)生在對這類句式進行翻譯運用的過程中,很容易忽略句式的語氣判定,甚至可能會造成主客體之間混淆的現(xiàn)象。許多大學(xué)生在翻譯練習中存在重點偏差問題,忽略基礎(chǔ)的語法運用而單純關(guān)注生難詞匯的記憶,導(dǎo)致翻譯中的基礎(chǔ)錯誤明顯。在進行分句銜接的過程中要注重穿插一些邏輯關(guān)聯(lián)詞匯來體現(xiàn)出因果關(guān)系,許多學(xué)生在這方面的應(yīng)用還有明顯的欠缺。
在英文表達中,有一些句式和思維習慣和中文的語序與用詞存在著匹配性,而通過研究發(fā)現(xiàn),這類句式的翻譯學(xué)生普遍掌握程度更好,但有一些在思維習慣上存在差異化的句子在進行英文翻譯時就會出現(xiàn)負遷移的影響,導(dǎo)致學(xué)生的表達錯誤。如在英語中會運用大量的被動句來凸顯客體,而將其翻譯成漢語后的語序和用詞習慣依然會使用主動句的方式,這種在句式和習慣上的差異化問題會導(dǎo)致在英文翻譯學(xué)習過程中的負遷移現(xiàn)象,使學(xué)生對于特殊的英文句式表達產(chǎn)生一定的忽略,且在“中式英文”的邏輯體系中存在著一定的自洽性。
固定搭配在英文表達中十分常見,特別是在有相同中文翻譯的詞語中,具體選用哪一個單詞進行匹配有著不同的表達習慣,許多學(xué)生在進行單詞和短語的記憶時,單純從中文翻譯上進行理解,很容易造成誤用和錯用的現(xiàn)象,這也是產(chǎn)生“中式英語”表達的重要原因之一。如學(xué)生在翻譯“大雨”這個短語時,從字面上理解可能會選擇big、huge等表達“大”的詞語來和rain進行搭配,但在地道的英文表達中,人們會習慣選擇heavy一詞,若通過逐字翻譯的方式而忽略固定短語的搭配習慣,就會出現(xiàn)大量的“中式英語”詞組,影響了原句含義的理解。
詞匯是英語學(xué)習中最重要的基礎(chǔ),教師必須要加強重視程度,并有意識地展開作業(yè)考察,如聽寫、互查等,能夠更好地幫助學(xué)生提升詞語學(xué)習的主動性。在詞語學(xué)習的過程中不能僅采用死記硬背的方式掌握拼寫,而是要運用橫向?qū)Ρ鹊姆椒ǎ瑢⒉煌脑~語聯(lián)系起來,在句子當中體會詞語的含義,并熟悉其常見的搭配類型,使學(xué)生能夠在遇到同類型的英語翻譯時,快速反應(yīng)調(diào)取記憶。許多大學(xué)生對于英語詞匯的學(xué)習會感覺到枯燥,教師可以帶領(lǐng)學(xué)生運用一些網(wǎng)絡(luò)背詞和圖形結(jié)合的方式加強學(xué)生對詞匯的理解記憶,并在一些詞語的學(xué)習當中融入短語搭配記憶,使英文學(xué)習的豐富度、趣味性得到有效提高。在詞匯練習的過程中,必須要遵從記憶特點,及時進行復(fù)習,并在運用的過程中加深記憶,確保詞匯運用的靈活度。
閱讀能夠快速幫助學(xué)生建立英語表達的語感和習慣,也是在日常學(xué)習過程中重要的組成部分之一,必須要重視并做到落實。在英語閱讀的過程中盡量選擇原版的英語語篇,能夠更好地體會地道的英語寫作用詞和句式結(jié)構(gòu),對于一些文采較好的語句也可以通過背誦的方式加深記憶,使課外閱讀更好地融入大學(xué)階段的英語學(xué)習中。為有效保障學(xué)生對于英語原文閱讀的興趣,教師可以提前對書本的內(nèi)容進行篩選和整理,將一些富有教育意義且用詞優(yōu)美、標準的文章直接推薦給學(xué)生,使學(xué)生能夠通過閱讀積累的方式得到循序漸進的提高。在英文小說中會有一些俚語短句,這也是提升學(xué)生英文水平的重要表現(xiàn),要在日常閱讀中及時進行摘抄和積累。
英文翻譯和英語寫作之間有密不可分的聯(lián)系,通過定期開展寫作強化訓(xùn)練也能夠更好地鍛煉學(xué)生英語表達習慣的養(yǎng)成。為確保寫作訓(xùn)練和翻譯學(xué)習之間的銜接,教師可提前給定話題與方向,要求學(xué)生根據(jù)自己的理解查閱資料后進行練習,同時完成中英文兩版對照的寫作,能夠更好地使學(xué)生在自查糾錯時積累英語翻譯的要點內(nèi)容。在寫作訓(xùn)練中,為避免學(xué)生大量應(yīng)用簡短句,教師還可以給出一定的句式要求,如在文章中應(yīng)用數(shù)個從句來完成寫作,和英文翻譯中許多復(fù)雜的長難句形成了有效銜接,也能夠更好地幫助學(xué)生理清句子的語法關(guān)系。教師在對學(xué)生進行寫作批改時要加強關(guān)注其能力提升,多采用鼓勵的方式幫助學(xué)生建立英文學(xué)習的信心,更有利于長時間堅持英語學(xué)習。
許多學(xué)生在遇到長難句翻譯時,不會進行有效的句子劃分及主體判斷,只能夠按照從前往后的順序和含義進行翻譯,這也是產(chǎn)生漢語思維負遷移影響的重要原因之一。教師在日常授課的過程中必須要加強對翻譯環(huán)節(jié)的要點點撥,使學(xué)生能夠更好地掌握英語翻譯的技巧。如在遇到一些較長的句子時,可以先進行主謂提取,再將修飾詞語作為定語添加在名詞前,一些狀語可以通過從句、分詞或平行結(jié)構(gòu)的方式插入句子當中,完成句式結(jié)構(gòu)的判斷后,再進行有針對性的翻譯。在英語句子中,會涉及一些和漢語當中有差異的語序問題,如Only、No、So等詞語放置在句首時,可能會出現(xiàn)整個語序的倒裝,但這類句式句法較為固定,在日常學(xué)習中可以做好積累,能夠有效克服母語負遷移引起翻譯語法錯誤的問題。
中外歷史文化的差異是造成語言思維習慣不同的重要原因,這一點在英漢語句中有很明顯的體現(xiàn),教師要重視在進行授課過程中及時進行補充,使學(xué)生更好地理解英語文化的發(fā)展情況。文化差異的學(xué)習必須要經(jīng)過長時間的積累后才能夠?qū)崿F(xiàn)提升,無法一次性造成有效輸出,教師要重視隨時進行引導(dǎo)和句式對比講解,促進學(xué)生在各類不同的翻譯內(nèi)容和主題下實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯。在英語中一些俚語短句的運用極具靈活性,在相同含義的表達上,很多學(xué)生都會忽視掉這些短語,導(dǎo)致文章翻譯的過程當中表達不夠地道熟練。部分文化差異也可以從英文的原劇中進行滲透了解,如《唐頓莊園》等用詞地道、句式完整的劇作很適合大學(xué)生進行積累學(xué)習,教師也可以篩選后向?qū)W生進行推薦。
總之,“中式英語”主要是由于學(xué)生思維習慣定式和英語基礎(chǔ)不牢固造成的一種錯誤表達,教師在日常的翻譯學(xué)習與訓(xùn)練過程中要幫助學(xué)生夯實英語詞匯的掌握,通過固定搭配記憶、寫作訓(xùn)練強化等方式使學(xué)生能夠擺脫漢語思維帶來的干擾性。英語學(xué)習的積累很重要,教師要重視利用課內(nèi)外展開學(xué)習拓展,建立良好的學(xué)習氛圍和習慣。針對一些中外文化和歷史差異等可以通過課堂對比講解的方式加強記憶,在翻譯的應(yīng)用過程中著重予以關(guān)注,則學(xué)生的英語輸出能力必然會得到有效提升。