孫曉晨
(遼寧財(cái)貿(mào)學(xué)院 遼寧 葫蘆島 125105)
所謂翻譯,就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言。因?yàn)椴煌瑖?guó)家之間存在著一定的文化差異,所以在翻譯的過程中需要多種信息的轉(zhuǎn)化,翻譯人員不僅要掌握語言的獨(dú)特性,還要了解語言的文化環(huán)境。為此,高校應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到大學(xué)英語課程中翻譯教學(xué)的重要性,努力提升大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量,從而為國(guó)家乃至世界培養(yǎng)更多英語翻譯人才。
大學(xué)英語課程中的翻譯教學(xué),能培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)英語和漢語的轉(zhuǎn)換能力,對(duì)學(xué)生思維能力的提高也有一定的幫助。翻譯的過程是對(duì)兩種語言進(jìn)行理解、表達(dá)和轉(zhuǎn)化的過程,只有對(duì)語言熟悉和充分了解后,才能使兩種語言的轉(zhuǎn)換達(dá)到對(duì)等標(biāo)準(zhǔn)。翻譯教學(xué)幫助學(xué)生把握文章內(nèi)的語言現(xiàn)象和文章內(nèi)容,使學(xué)生在此過程中加強(qiáng)自身的聽說讀寫能力,學(xué)會(huì)快速進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換與語言表達(dá)。因此,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中占有十分重要的地位[1]。
2.1 詞類轉(zhuǎn)換。在英語翻譯教學(xué)的過程中,必須加詞類轉(zhuǎn)換的內(nèi)容,將形容詞、名詞、動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換技巧滲透到教學(xué)中,使學(xué)生可以更好地進(jìn)行英語翻譯。例如,在英語句子中,有一些用于形容心理活動(dòng)狀態(tài)的形容詞,包括感覺、感情、欲望等,在轉(zhuǎn)換成中文的過程中,要根據(jù)這些形容詞的內(nèi)涵將其轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。以“If you are often upset and irritable,there is a health problem”來說,在翻譯的過程中會(huì)翻譯為“如果你經(jīng)常心煩意亂、情緒暴躁,則說明存在健康問題”。如果英語采用冠詞和形容詞連用的表述方式,在英譯漢的過程中普遍也要翻譯成名詞,如“the young and the old”應(yīng)該譯為“青年和老人”。而在漢語中,經(jīng)常會(huì)使用多個(gè)動(dòng)詞,英語不論是長(zhǎng)句還是短句,僅使用一個(gè)謂語動(dòng)詞,在翻譯的過程中應(yīng)該多加注意。
2.2 提升學(xué)生的翻譯能力。翻譯教學(xué)不僅要提升學(xué)生的聽說讀寫能力,也要提升學(xué)生的翻譯能力。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的指導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生多參與實(shí)踐性的英語活動(dòng)、在生活中多運(yùn)用翻譯能力,從而提升語言運(yùn)用能力。此外,教師還應(yīng)把新的知識(shí)點(diǎn)和舊的知識(shí)點(diǎn)結(jié)合在一起,以舊知識(shí)引發(fā)新知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)問題進(jìn)行思考并積極尋找有效的解決方案。教師還要善于觀察學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的反應(yīng),及時(shí)對(duì)課堂教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,促使學(xué)生在積極的教學(xué)氛圍中進(jìn)行自主學(xué)習(xí),并積極參與交流,從而提升翻譯能力[2]。
2.3 課下鞏固基礎(chǔ),課上協(xié)力互助。英語水平差的同學(xué)、缺乏預(yù)習(xí)、沒有良好學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)以及缺少自信心的同學(xué),在英語課上翻譯的質(zhì)量都會(huì)相對(duì)較差,對(duì)于這些同學(xué),教師需要時(shí)刻與同學(xué)保持交流,不斷使學(xué)生了解英語的重要性,時(shí)刻提醒同學(xué)做好英語課前預(yù)習(xí)工作,上課之前督促學(xué)生了解英語文章的大概意思以及相關(guān)的基礎(chǔ)性詞匯。在英語翻譯的教學(xué)中,教師應(yīng)該和學(xué)生合作,一起應(yīng)對(duì)英語中出現(xiàn)的難題,作為指導(dǎo)者指引學(xué)生能夠有條理地表達(dá),可以和學(xué)生合作,共同應(yīng)對(duì)困難,在學(xué)生翻譯困難時(shí)候提升幫助,在學(xué)生翻譯后能夠相互對(duì)比答案。課上也可以開展英語交流活動(dòng),比如進(jìn)行把學(xué)生劃分小組,這樣使學(xué)生擺脫參考用書,形成自己的獨(dú)立思維,獨(dú)立對(duì)翻譯進(jìn)行思考,最后形成不同形式的翻譯結(jié)果,各組之間還可以相互對(duì)比討論,交流翻譯經(jīng)驗(yàn)。
2.4 增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。歷史背景的不同,會(huì)導(dǎo)致不同地區(qū)的民族文化、價(jià)值取向呈現(xiàn)出明顯的差異,而英語和漢語是不同地區(qū)的文化標(biāo)識(shí)。因此,對(duì)于這兩種語言的翻譯,一定要結(jié)合不同地區(qū)的歷史文化、價(jià)值觀念。在開展翻譯教學(xué)時(shí),教師不能只是簡(jiǎn)單地講解翻譯理論與翻譯技巧,而應(yīng)將文化知識(shí)融入其中,系統(tǒng)地分析不同文化間的差異,使學(xué)生的跨文化意識(shí)得到增強(qiáng)。英語和漢語在表達(dá)方式上存在差異,教師在為學(xué)生講解翻譯理論與翻譯技巧時(shí),應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生比較二者之間的差異,以避免學(xué)生受到母語遷移的影響,防止學(xué)生在翻譯過程中使用中式英語。教師可以對(duì)教學(xué)環(huán)境進(jìn)行改善,創(chuàng)設(shè)一定的教學(xué)情境,讓學(xué)生在教學(xué)實(shí)踐中鍛煉語言思維能力,使他們?cè)诮涣髦猩罨⒄Z知識(shí)結(jié)構(gòu)。為了增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識(shí),教師還應(yīng)在課堂教學(xué)中講授與文化差異有關(guān)的知識(shí),并為學(xué)生準(zhǔn)備相關(guān)教材,讓學(xué)生通過閱讀和總結(jié)加深印象,并對(duì)國(guó)內(nèi)外的文化發(fā)展情況有所了解,這有利于增強(qiáng)課堂教學(xué)效果。學(xué)生如果沒有足夠的英語文化背景知識(shí),就無法形成跨文化意識(shí),翻譯時(shí)就會(huì)因用詞錯(cuò)誤而導(dǎo)致表達(dá)不當(dāng)。學(xué)生應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語國(guó)家文化的學(xué)習(xí),增強(qiáng)跨文化意識(shí),在思考問題和解決問題時(shí)可嘗試將英語國(guó)家的文化作為參考,只有這樣才能有效提升英語思維和語言應(yīng)用能力[3]。
綜上所述,英語教學(xué)屬于一個(gè)完整的教學(xué)體系,在英語表達(dá)、寫作、聽力、翻譯等各個(gè)模塊,對(duì)于整體的英語能力都很重要,所以教師想要提升學(xué)生的英文整體水平,只是培養(yǎng)學(xué)生的寫作能力是不行的,需要從各個(gè)方面整體提高。