王少爽
(大連外國語大學(xué)多語種翻譯研究中心/高級(jí)翻譯學(xué)院,遼寧大連)
始于20世紀(jì)30年代,機(jī)器翻譯技術(shù)發(fā)展至今,已有將近90年的研究歷史,經(jīng)歷了基于規(guī)則、基于實(shí)例、統(tǒng)計(jì)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)等四個(gè)主要階段,其終極目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯。近年來,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在機(jī)器翻譯中的深度應(yīng)用,促使機(jī)器翻譯系統(tǒng)所產(chǎn)出的譯文質(zhì)量有較大幅度的提升。機(jī)器翻譯系統(tǒng)的智能化程度越來越高,成為人工智能技術(shù)的一個(gè)典型代表,進(jìn)而對(duì)翻譯業(yè)界、學(xué)界乃至教育界都產(chǎn)生了重要影響和巨大沖擊。由此引發(fā)了機(jī)器翻譯的“取代論”“威脅論”乃至外語專業(yè)、翻譯專業(yè)的“無用論”等消極觀點(diǎn)和討論。面對(duì)這樣的論調(diào),外語專業(yè)和翻譯專業(yè)該如何為自身發(fā)展進(jìn)行定位?
技術(shù)的本質(zhì)在于實(shí)現(xiàn)對(duì)人類能力的擴(kuò)展和延伸,服務(wù)人類社會(huì)發(fā)展。由是觀之,機(jī)器翻譯技術(shù)則旨在實(shí)現(xiàn)人類翻譯能力的擴(kuò)展和延伸。機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展更應(yīng)視作對(duì)人類的一種賦能和解放,幫助人類克服語言差異造成的溝通障礙。李瑞林指出翻譯活動(dòng)內(nèi)在的歧義性、干擾性和非對(duì)稱性特征,使其成為一個(gè)劣構(gòu)問題顯著的實(shí)踐領(lǐng)域,致使機(jī)譯技術(shù)的研發(fā)目標(biāo)難以完全實(shí)現(xiàn)。盡管近年來機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量得到顯著提升,但距離全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯的目標(biāo)仍相去甚遠(yuǎn)。目前,全自動(dòng)高質(zhì)量翻譯僅在個(gè)別專業(yè)化很強(qiáng)的垂直領(lǐng)域得以實(shí)現(xiàn),如天氣預(yù)報(bào)。Koehn認(rèn)為,當(dāng)前機(jī)器翻譯研究的目標(biāo)不在于實(shí)現(xiàn)完美翻譯,而是旨在降低機(jī)器翻譯系統(tǒng)的錯(cuò)誤率。祝朝偉指出,機(jī)器翻譯的服務(wù)對(duì)象永遠(yuǎn)是人,其研發(fā)目的在于更好地為人類服務(wù),機(jī)器翻譯取代人是一個(gè)偽命題。誠然,質(zhì)量的提升已經(jīng)使機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠取代低水平的人工翻譯工作。這對(duì)翻譯工作者乃至高校翻譯教育改革提出了更高的要求。
人工智能時(shí)代,我們無法逃避神經(jīng)機(jī)器翻譯對(duì)翻譯職業(yè)和翻譯教育的沖擊,而應(yīng)關(guān)注如何充分利用機(jī)器翻譯以更好地提升翻譯質(zhì)量和促進(jìn)個(gè)人發(fā)展。王華樹和李智通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),半數(shù)以上的譯員在工作中應(yīng)用機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)模式,且譯員認(rèn)為該模式能夠提升11%~70%不等的翻譯效率。機(jī)器翻譯已經(jīng)成為翻譯技術(shù)能力的重要構(gòu)成要素。Bowker和Ciro在探討機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用于學(xué)術(shù)交流時(shí),提出“機(jī)器翻譯素養(yǎng)”(machine translation literacy)概念,并詳細(xì)闡述了學(xué)術(shù)交流語境下機(jī)器翻譯素養(yǎng)的工作定義,即學(xué)者使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的能力。該概念的提出對(duì)于應(yīng)對(duì)人工智能時(shí)代機(jī)器翻譯技術(shù)的挑戰(zhàn)具有很強(qiáng)的理論與實(shí)踐指導(dǎo)意義。
在翻譯職業(yè)和翻譯教育語境下,機(jī)器翻譯素養(yǎng)即相關(guān)主體能夠有意識(shí)地合理、有效使用機(jī)器翻譯系統(tǒng)服務(wù)于翻譯實(shí)踐和翻譯學(xué)習(xí)的心理和行為傾向,涉及知識(shí)、能力和倫理三個(gè)維度。這里的相關(guān)主體不僅包括職業(yè)譯者,還包括翻譯學(xué)習(xí)者和翻譯教師。就知識(shí)維度而言,相關(guān)主體應(yīng)知曉機(jī)器翻譯的基本原理、發(fā)展動(dòng)態(tài)、應(yīng)用場景、譯文特征和錯(cuò)誤類型等,以便更好地進(jìn)行機(jī)器翻譯實(shí)踐。就能力維度而言,相關(guān)主體應(yīng)熟悉主流機(jī)器翻譯系統(tǒng)的功能及使用方法,掌握譯前編輯、譯后編輯的相關(guān)技巧,能夠利用不同形態(tài)的機(jī)器翻譯服務(wù)于各種現(xiàn)實(shí)場景的翻譯需求。就倫理維度而言,相關(guān)主體應(yīng)遵守職業(yè)規(guī)范,合理使用機(jī)器翻譯技術(shù)。任文指出,機(jī)器翻譯的發(fā)展和應(yīng)用使翻譯活動(dòng)的倫理變得前所未有的復(fù)雜和多元,既對(duì)傳統(tǒng)翻譯倫理觀發(fā)起了挑戰(zhàn),又引發(fā)了新的道德困境。這就要求相關(guān)主體在使用機(jī)器翻譯時(shí),需要充分考慮自身的相關(guān)責(zé)任及行為結(jié)果。
針對(duì)不同的使用主體,機(jī)器翻譯素養(yǎng)具有不同的表現(xiàn)形式。就職業(yè)譯者而言,機(jī)器翻譯素養(yǎng)表現(xiàn)為如何使用機(jī)器翻譯優(yōu)化翻譯項(xiàng)目流程,提升翻譯工作效率。就翻譯學(xué)習(xí)者而言,機(jī)器翻譯素養(yǎng)不僅表現(xiàn)為翻譯工作效率的提升,還涉及如何使用機(jī)器翻譯促進(jìn)語言乃至專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。技術(shù)能力已成為當(dāng)今翻譯教師能力結(jié)構(gòu)的重要構(gòu)成部分,機(jī)器翻譯技術(shù)是其中的關(guān)鍵內(nèi)容。翻譯教師的機(jī)器翻譯素養(yǎng)表現(xiàn)為能夠認(rèn)知和應(yīng)對(duì)機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn),具體包括教學(xué)目標(biāo)升級(jí)、教學(xué)內(nèi)容更新、教學(xué)資源使用、教學(xué)方式轉(zhuǎn)變和學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)革新等方面,旨在充分利用機(jī)器翻譯技術(shù)更好地促進(jìn)學(xué)生的翻譯能力發(fā)展。
本專欄包含四篇文章,分別從譯前編輯、譯后編輯、圖書翻譯、教學(xué)模式和機(jī)器口譯等角度探討機(jī)器翻譯技術(shù)的應(yīng)用,體現(xiàn)了不同主體機(jī)器翻譯素養(yǎng)的具體實(shí)踐形式。李洋、孫寧、梁玉靜的文章聚焦機(jī)譯譯文的譯前編輯問題,基于對(duì)譯前編輯概念內(nèi)涵的闡釋,選擇谷歌在線翻譯系統(tǒng),以歐盟GMP/GDP法規(guī)匯編為語料,對(duì)未經(jīng)和經(jīng)過譯前編輯的機(jī)譯譯文做了比較研究,提出詞級(jí)和句級(jí)層面的譯前編輯方法,試圖構(gòu)建人機(jī)互動(dòng)的譯前編輯翻譯模式。梁本彬和李天云的文章重點(diǎn)探討機(jī)器翻譯技術(shù)在人文社科圖書翻譯項(xiàng)目中的運(yùn)用,分析了機(jī)器翻譯譯后編輯的優(yōu)勢,總結(jié)了機(jī)器翻譯錯(cuò)誤的解決方案,進(jìn)而從理性認(rèn)識(shí)、責(zé)任意識(shí)和職業(yè)追求三個(gè)方面對(duì)機(jī)器翻譯應(yīng)用于人文圖書翻譯提出了建議。肖志清和魏光鳳的文章基于師生圖書翻譯項(xiàng)目實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出基于在線CAT翻譯生產(chǎn)平臺(tái)的師生協(xié)同翻譯模式,分析了該模式的三大優(yōu)勢及有待改進(jìn)之處,是對(duì)翻譯生產(chǎn)模式和機(jī)器翻譯素養(yǎng)教學(xué)模式的一次創(chuàng)新性嘗試。李雙燕和孫曄芃的文章則關(guān)注機(jī)器翻譯技術(shù)在旅游口譯場景下的應(yīng)用,構(gòu)建了面向旅游翻譯的機(jī)器口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),選取“有道翻譯官”口譯軟件,通過實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),采用量化和質(zhì)化方法對(duì)機(jī)器口譯質(zhì)量進(jìn)行了評(píng)測,研究發(fā)現(xiàn)機(jī)器口譯App尚未達(dá)到預(yù)期效果,并提出了改進(jìn)建議。
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展,既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。我們已經(jīng)進(jìn)入人機(jī)共譯時(shí)代,人類譯者與機(jī)器翻譯將共同進(jìn)步,相互促進(jìn)。希望本專欄的四篇文章能夠助推機(jī)器翻譯技術(shù)應(yīng)用研究主題的拓展和深化,引發(fā)學(xué)界與業(yè)界對(duì)機(jī)器翻譯素養(yǎng)的更多關(guān)注,實(shí)現(xiàn)機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教育的深度賦能,促進(jìn)機(jī)器翻譯技術(shù)更好地服務(wù)于人類社會(huì)發(fā)展。