——基于“絲路文化”翻譯項(xiàng)目實(shí)踐"/>
■
過去的一個(gè)世紀(jì),中國的文化和身份受到了西方文化和價(jià)值觀極大的影響。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國已經(jīng)認(rèn)識(shí)到恢復(fù)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的價(jià)值,并開始采取一系列措施,促進(jìn)中國地域文化與外部世界的融合;中國“絲路”沿線追求區(qū)域發(fā)展話語權(quán),樹立自我身份,從而促進(jìn)中國文化的傳播,推動(dòng)文化“走出去”。2015年,中國政府正式啟動(dòng)的“一帶一路”倡議,即“走出去”戰(zhàn)略,包括了“企業(yè)走出去、文化走出去及學(xué)術(shù)走出去”這三部分(王傳英等,2017)。隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),絲綢之路沿線的考古、區(qū)域文化研究等人文研究得到了極大的鼓舞。本次翻譯實(shí)踐主要與地域文化“走出去”有關(guān),筆者翻譯了有關(guān)絲綢之路遺址保護(hù)和周邊文化的文獻(xiàn),以促進(jìn)學(xué)術(shù)交流,幫助外國人更好地了解中國本土文化,促進(jìn)中國文化外宣。
就中國文化“走出去”而言,在翻譯過程中,翻譯原則的選擇目前仍存在爭議(張南峰,2015;謝天振,2014;耿強(qiáng),2010;潘文國,2004)。勞倫斯·韋奴蒂(Venuti,2006)認(rèn)為,翻譯始終是譯者的一種解讀,不一定對每一位讀者都是開放的,只有在目標(biāo)語言文化的特定意識(shí)形態(tài)立場上才能獲得可見性和特權(quán)。如果只兼顧此類,就會(huì)失去“走出去”的本意。因此,有些中國學(xué)者(馬會(huì)娟,2014;高方、許鈞,2010)認(rèn)為,塑造國家形象,促進(jìn)文化交流是理所當(dāng)然的,翻譯應(yīng)更具中國化。如果持有這種態(tài)度,勢必有“自我陶醉”之嫌。如何實(shí)現(xiàn)既不“求全迎合”,又不自我陶醉,便成為中國文化“走出去”中文化翻譯的難點(diǎn)。
以“一帶一路”文化專有項(xiàng)目(Cultural Specific Items &CSI)為例:一方面,為了使考古人員更容易了解研究結(jié)果,該類研究翻譯應(yīng)更目標(biāo)化;另一方面,為呈現(xiàn)中國文化的原始味道和豐富的文化意象來吸引人們對它們進(jìn)一步了解和欣賞,此翻譯應(yīng)更本土化。對此,筆者認(rèn)為,同時(shí)采用勞倫斯·韋努蒂提出的歸化和異化策略(《The Translator’s Invisibility》),對CSI中不同翻譯對象采取對應(yīng)翻譯策略,力圖“保真有趣”方能實(shí)現(xiàn)上述兩者的兼顧。
其中,馴化也叫同化(歸化)。翻譯策略是采用透明、流暢的文體,以盡量減少針對目標(biāo)語讀者對陌生文本的陌生感。在歸化翻譯中,譯者被要求向目標(biāo)語言讀者靠攏,并應(yīng)用他們所習(xí)慣的和喜歡的表達(dá)方式,來表達(dá)原文的內(nèi)容(Mark Shuttleworth & Moira Cowie,1997)。 由于大多數(shù)CSI包含了豐富的文化意象,如果不能正確地翻譯,則外國讀者很難理解CSI的確切含義。為縮短目標(biāo)讀者與翻譯文本之間的距離,在翻譯中國文化的具體內(nèi)容時(shí),大多采用歸化翻譯,以“迎合”西方的審美和理解。當(dāng)然,有論者主張通過在國際英語中增加“中國英語”(Sino-English)這個(gè)變體增加中國文化在英語文化體系中的分量,然而,現(xiàn)代乃至當(dāng)代“恐怕一時(shí)很難到達(dá)”(張南峰,2015)。
異化也被稱為異化法,或稱翻譯法。它是一種術(shù)語,用來指明翻譯的類型。它是故意打破目標(biāo)慣例或保留原作的外來物的(Mark Shuttleworth & Moira Cowie,1997)。在異化翻譯過程中,譯者必須與原文作者接觸,使用原文作者所使用的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。在翻譯詩歌、民歌、具有地域文化韻味的村莊的名稱時(shí),筆者用直譯的方法、用腳注的音譯法等方式進(jìn)行翻譯。
莊白微史家族
青銅窖藏,毛公鼎、大盂鼎、小盂鼎、大克鼎、衛(wèi)盉、墻盤、折觥、柞鐘、師丞鐘、伯公父壺
等著名青銅器,都是不可多得的國寶級(jí)文物。TT:Famous bronze vessels likeDuke Mao Tripod,Great Yu Tripod,Xiao Yu Tripod,Great Ke Tripod,He of Officer Wei,Historiographer Qiang Basin,Monster-shaped Gong of Zhe,Bianzhong of Zuo,Tezhong of ShiCheng; Bogongfu Vessel,
etc.are excavated from the bronze vessel cellar ofZhuangbaiwei family
which are national treasures.在古代中國,青銅制品價(jià)格昂貴,其擁有者往往具有特殊的身份和較高的社會(huì)地位,筆者在翻譯過程中著力體現(xiàn)這一必要的社會(huì)信息。筆者采用異化直譯保留原有文化含義,采用歸化意譯做輔助,依據(jù)“保真有趣”原則對器主名做了增譯,例如衛(wèi)盉、墻盤。其中“盉”由于具有獨(dú)有的中國文化意象,采用了音譯?!罢埚 币噪p角怪獸饕餮紋身而著名,因此在翻譯的過程中增譯了這一特點(diǎn),而“觥”作為中國獨(dú)有的文化意象,則直接音譯。
(2)ST:作坊遺存可分為鑄銅、制骨、制角器、制玉石器、制蚌器(或漆木器)、制陶
等六大類。TT:These workshops are specialized incasting copper and manufacturing the artifacts which are made of bone,horn,jade,mussel,wood(or lacquer wares),pottery
and so on.(3)ST:自商文化小雙橋期至殷墟二期
,該遺址考古學(xué)文化性質(zhì)為“商文化京當(dāng)類型
”。TT:Fromthe Xiao Shuang Qiao period
of Shang culture tothe second period of Yin Ruin
,the archaeological culture of Zhouyuan site is classified asJing Dang type of Shang culture
.文中“小雙橋期”“殷墟二期”及“商文化京當(dāng)類型”等術(shù)語已是學(xué)界共識(shí)(齊浩等,2015),可不作過分解讀,采用直譯不會(huì)對本意產(chǎn)生曲解。
(4)ST:東路一派主要在咸陽以東,華縣等地,以碗碗腔
為代表。TT:East school puppet play mainly refers to the one that performed in Hua county located in the east of Xianyang.It can be represented byWanWanQiang
.陜西東路碗碗腔主要指碗碗腔皮影戲,是關(guān)中東路(府)皮影的主流,也是關(guān)中皮影的重要聲腔之一(梁志剛,2007)。這里的“腔”并不是一種聲調(diào),更多的是指帶有特有地方色彩的“戲腔”(馬雅琴,2012)。為了不消除這種文化意象,筆者特采用了音譯法。
(1)ST:“周原膴膴煒東方,京室煌煌耀中華?!?/p>
TT:“Fertile lands of Zhouyuan brighten the East; great royal family shines in the mid-kingdom.”
“周原”即為周朝發(fā)家之所在,亦與下段“京室”構(gòu)成對照;“煒”和“耀”的意思同為照亮;“東方”與“中華”皆指中華民族。源文本使用不同的詞語重復(fù)同樣的意思以強(qiáng)調(diào)周朝文化的輝煌。筆者采用直譯法保留了相同的結(jié)構(gòu),增強(qiáng)了自豪的語氣和感情色彩。
(2)ST:子曰:“郁郁乎文哉,吾從周?!?/p>
TT: Confucius said,“How rich and splendid the culture of Zhou dynasty! That is what I observe.”
與春秋時(shí)期相比,社會(huì)禮儀制度在周代更加穩(wěn)定和完善。在這句話中,孔子向周朝燦爛的文化致敬。筆者將其改為感嘆句,使孔子對周文化的贊美顯性,保留了原文中的語氣和情感。
(3)ST:“失我祁連山,使我六畜不蕃息;失我焉支山,使我嫁婦無顏色。”
TT:“Losing Qilian Mountain,our tamed animals had nowhere to graze upon; losing Yan Zhi Mountain,our brides had no Yan Zhi(blusher)to powder their faces.”
這首詩出自《漢樂府》,描繪的是匈奴人在漢代被著名的霍去病將軍擊敗后的痛心場景。文中“六畜”是指牲畜?!安晦ⅰ敝感倥耸テ钸B山后,無法喂養(yǎng)馬、牛、羊等。筆者主要采用了直譯法?!盁o顏色”是指新娘沒有胭脂可用。因匈奴人的植物胭脂種在焉支山,而“焉支”諧音“胭脂”(腮紅),這些信息是詩歌隱藏的信息,筆者采用音譯和解釋法,有利于準(zhǔn)確傳達(dá)原詩句中的隱含信息,達(dá)到促進(jìn)交流的效果。
1、ST:《詩經(jīng)·大雅·綿》
TT:The Greater Odes(Da Ya)in The Book of Songs.
“大雅”是指貴族所作的古風(fēng)之曲,其中大部分內(nèi)容在盛贊周天子之圣明。對《詩經(jīng)》“大雅”,單獨(dú)采用異化策略進(jìn)行音譯并不能使外國考古工作者理解其含義,而采用歸化的策略直譯為the Greater Odes又消除了“雅”這一獨(dú)特的中國文化元素,阻礙了外國讀者進(jìn)一步探討“雅”的好奇心。筆者在保持中國文化的同時(shí),又想引起外國考古工作者對具有特殊文化意象的詞匯含義的思考,因此在翻譯的過程中進(jìn)行了二次構(gòu)造(陳海星,2015)以及音譯標(biāo)注。
2、ST:《扶風(fēng)·韞珍》
TT:Treasures Preserved
in Fu-feng.“韞”意思是“用皮革包裝”;“珍”即“寶物”?!绊y珍”是指用皮革包裹寶貴的物品。筆者采用歸化策略直譯出“韞珍”,達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)意思的目的。
器以藏禮
,《扶風(fēng)·韞珍》以精美的青銅器,展現(xiàn)了燦爛的西周文明之光。TT:Bronze artifacts
described in the book of Treasures Preserved in Fufengendowed with different ranks of power in ancient China
display the glory of West Zhou civilization.“器以藏禮”表示用青銅器顯示其主人身份和社會(huì)地位。這在古代中國具有暗示主人社會(huì)信息的作用。筆者采用意譯來突出隱藏的信息。
(2)ST:聲音悅耳動(dòng)聽,節(jié)奏感強(qiáng),宛如仙樂
。TT: The sound isso pleasant to ear and so rhythmic that it is like the music from the paradise
.“悅耳動(dòng)聽”和“宛如仙樂”意義相似,同時(shí)“宛如仙樂”又是“悅耳動(dòng)聽,節(jié)奏感強(qiáng)”之結(jié)果,因此,筆者將這三個(gè)平行的短語翻譯成因果句。
(3)ST:陜西華縣皮影以其配樂悠揚(yáng),雕刻精致,顏色鮮艷,表演生動(dòng)
享有國內(nèi)外盛譽(yù)。TT:Huaxian shadow puppetry is well-received by people both home and abroadby its lingering music,exquisite leather puppets,brisk colors and lively performance
.“配樂悠揚(yáng),雕刻精致,顏色鮮艷,表演生動(dòng)”這四個(gè)短語從四個(gè)不同的角度介紹了華縣皮影戲的音樂特點(diǎn)、制作過程、色彩和表現(xiàn),筆者采用了直譯法。
(4)ST:該書照顧歷史脈絡(luò)
,考慮器類完全,細(xì)選館藏精粹
,印制精美
,圖文并茂……
TT:It followsthe evolution of the history
,covers complete types of the bronze artifacts,and carefully selectsthe essence of the collection in the museum.With fine printing,beautiful illustrations and pictures
隱喻表達(dá)是一種特有的文化表現(xiàn),它不僅是語言現(xiàn)象、思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象,它體現(xiàn)了不同民族的認(rèn)知方式和文化差異(張廣林等,2009)。文中用“脈絡(luò)”比喻歷史發(fā)展進(jìn)程。“脈絡(luò)”是中文特有的喻體,為了使文本之意更加明確,筆者采用異化法省略“脈絡(luò)”的隱喻表達(dá),從而讓這句話更接近目標(biāo)讀者。
“館藏精粹,印制精美,圖文并茂”的翻譯遵從語句在文本中的邏輯關(guān)系,翻譯為因果句型,使得語意更加準(zhǔn)確。
筆者一方面渴望保留中國的風(fēng)味;另一方面,必須確保翻譯的內(nèi)容足夠準(zhǔn)確,以便中外考古工作者交流。為了平衡這兩個(gè)方面,在翻譯文化特定的條目時(shí)采用了異化和歸化的方法,其中考古學(xué)的術(shù)語,古代中國散文或詩歌、書籍的名字,和四個(gè)字的短語項(xiàng)目翻譯為重點(diǎn)。
此外,在異化和歸化的指導(dǎo)下,在翻譯不同文化特定項(xiàng)目的過程中采用了音譯、直譯、省略、擴(kuò)展等方法,確保翻譯“保真有趣”的原則。