■
中國戲曲的發(fā)展源遠(yuǎn)流長、種類繁多。京劇,有“國劇”之稱,是中國的國粹,是中國戲曲中最具代表性的一個曲目,擁有極高的藝術(shù)價值并且擁有廣泛的群眾基礎(chǔ)。京劇唱詞的創(chuàng)作,大多以演義小說、話本為藍(lán)本,經(jīng)劇作家及藝人的二次加工,并吸收很多地方劇種臺詞的精華。歌劇是一門西方舞臺表演藝術(shù),是主要或完全以歌唱和音樂來表達(dá)和敘述劇情的一種戲劇形式。歌劇最早出現(xiàn)在17世紀(jì)的意大利,它源自古希臘戲劇的劇場音樂,既而傳播到歐洲各國,最終由德國著名音樂家亨德爾將其帶到了英倫半島,并在英國迅速發(fā)展。西方歌劇多取材于傳說或為劇作家創(chuàng)作。京劇唱詞與英文歌劇唱詞是兩個劇目的主要語言表現(xiàn)形式,在語言特色和文學(xué)表現(xiàn)手法上有相似性但同時又各具特點。
從文體特征角度來看,京劇和歌劇有著很多共同特點:
第一,都以唱詞為主來表現(xiàn)戲劇內(nèi)容,推動劇情的發(fā)展。唱詞的語言與人物形象相匹配,語言多通俗化、大眾化、易被接受,多用比喻的修辭。例如:在現(xiàn)代京劇《沙家浜》中,汪曾祺先生在編寫唱詞的風(fēng)格上,致力于戲曲劇本的“可讀性”。在《茶館·斗智》一場,阿慶嫂那段出色紛呈的唱詞,字字珠璣,可點可圈。
“壘起七星灶,銅壺煮三江。擺開八仙桌,招待十六方。來的都是客,全憑嘴一張。直逢開口笑,過后不思量,人一走,茶就涼,有什么周詳不周詳!”這里,并沒有華麗的辭藻與出格的夸張,卻顯示了人物的機(jī)警與過人的聰明。前面四句通俗純樸的唱詞,非常接近農(nóng)民日常生活的語言,顯示了來自民間的鄉(xiāng)土文學(xué)的醇厚與機(jī)趣,既符合見慣世面、混跡江湖的春來茶館老板娘的身份,又流露出肩負(fù)重任、堅忍不拔的革命者的凜然正氣,語言簡潔,且與普通老百姓的感情與語言息息相通,觀眾聽到以后會感到無比地親切,很輕易接受。
而著名歌劇《費加羅的婚禮》中男仆凱魯比諾的詠嘆調(diào)《你們可知道什么是愛情》同樣如此:
You know,what is love?
Do you understand my feelings?
Do you understand my feelings?
I want to give everything to you,and I can’t tell you.
這段唱詞內(nèi)容豐富,感情復(fù)雜,它把凱魯比諾這個情竇初開,天真的小青年幻想得到伯爵夫人的愛情,而又有些害怕表白的心理,表現(xiàn)得生動細(xì)膩。反復(fù)的詠嘆句更突顯了他矛盾而極度渴望得到愛的心理,簡單的語句和用詞也符合他的身份、年齡和受教育水平。最后兩句的比喻很好地展現(xiàn)了受到愛情困擾的年輕人最直觀的心理感受,有一絲“增之一分則太長,減之一分則太短”的意味,很自然地推動了劇情的發(fā)展,而語言的簡練也易于大眾接受。
第二,在唱詞的創(chuàng)作中都遵循一定的韻律。京劇的唱詞遵從押韻的規(guī)律,一般以七字句和十字句為多,合轍押韻。如京劇最具代表性的經(jīng)典劇目《鎖麟囊》選段:“耳聽得悲聲慘心中如(呃)搗,同遇人為什么這樣嚎啕?莫不是夫郎丑難諧女貌,莫不是強(qiáng)婚配鴉占鸞巢。叫梅香你把那好言相告,問那廂因何故痛哭無聊?梅香說話好顛倒,蠢才只會亂解嘲(不該人前亂解嘲)。”這段唱詞韻腳是要求平仄的,每句末尾都押ao韻。與傳統(tǒng)的文學(xué)形式如詩詞和元散曲相比,京劇的唱詞在句式長短及韻腳的選擇上更加自由,這形成了京劇語言多變的特色,或恢宏壯麗、氣勢磅礴,或低回婉轉(zhuǎn)、纏綿悱惻。
英文歌劇的唱詞多押尾韻,如歌劇《圖蘭朵(Turandot)》中最著名的一段詠嘆調(diào)《今夜無人入睡》中的一段唱詞:
Nobody shall sleep!
Nobody shall sleep!
Even you,o Princess,in your cold room,
watch the stars,that tremble with love and with hope.
這段唱詞同樣在每句末尾押韻,唱起來朗朗上口、有節(jié)奏感,同時也符合大眾對于音樂性的審美心理。
受文化與語系等因素的影響,京劇和歌劇唱詞在修辭和表現(xiàn)手法上存在一定的差異性。
京劇和歌劇唱詞都常用比喻的修辭手法,這是相似的;但是京劇劇本多取材于歷史或文人創(chuàng)作,題材豐富,文學(xué)性和社會性很強(qiáng),因此唱詞創(chuàng)作的時候多用典,即使用典故。如《四郎探母》中的一段唱詞:“(楊四郎)賢公主若得我母子相見,待來生做牛馬結(jié)草銜環(huán)?!边@段唱詞中有兩個典故:結(jié)草,見于《左傳》;銜環(huán),見于《后漢書》中的注引《續(xù)齊諧記》。而馬派名劇《十道本》則是戲中用典故的代表,幾乎每道本章都是一個典故,如:“李世民(引子)海晏河清,保父王,駕坐龍廷?!饼埻⒁嘧鼾埻?,此處指朝廷,源自《英烈傳》第六十八回:“孩兒應(yīng)聲道:‘萬年天子坐龍廷’”。而在京劇《武家坡》中,“洞賓曾把牡丹戲,莊子先生三戲妻,秋胡曾調(diào)戲羅氏女,薛平貴調(diào)戲我自己妻”一段中,四句話連用三典故,《轅門斬子》中“秦甘羅十二歲拜為宰相”一段同樣也是典故的堆砌鋪陳。類似的例子數(shù)不勝數(shù),但在用典故上,京劇還是考慮到聽眾的文化程度,典故都以直白的語言表達(dá),這既是藝術(shù)風(fēng)格的特殊需要,也是中國傳統(tǒng)文化特征在新形勢下的演變和流傳。
西方歌劇主要取材于傳說或為劇作家創(chuàng)作,相對于故事情節(jié)而言,歌劇更注重“歌唱”,題材較為單一,多以愛情為主題,因此唱詞的創(chuàng)作多反復(fù),由此去抒發(fā)情感。如《今夜無人入睡》中王子的一段唱詞:“The Prince:Vanish,o night! Set,stars! Set,stars! At dawn,I will win! I will win! I will win!”,此段唱詞有多處反復(fù),把王子激烈的情感完全表達(dá)出來。再如歌劇《卡門》中一首非常經(jīng)典的詠嘆調(diào)《愛情像一只自由的小鳥》中的唱詞:
He said nothing,but he keeps me.
Love,love,love,love!
Love is the child of bohemian,
He never,never known any law,
If you do not love me,I love you,
If I love you,take care of you!
歌劇《卡門》主要塑造了煙廠女工卡門的藝術(shù)形象,她是一個相貌美麗而性格倔強(qiáng)的吉卜賽姑娘。這段唱詞語言簡練、多處反復(fù),旨在刻畫卡門豪放、熱情、不羈、潑辣的性格特征。再如莫扎特歌劇巔峰之作《費加羅的婚禮》中《你們可知道什么是愛情》的這段唱詞:
Do not know why all day long sigh,
One night,one night,one night;
Don’t know why tremble with fear in one’s boots,
…
Do you understand my feelings?
Do you understand my feelings?
Do you understand my feelings?
這段唱詞中的多處反復(fù)不僅推動了戲劇劇情的發(fā)展,也把童仆凱魯比諾愛慕伯爵夫人,幻想得到她的青睞,但又苦于不能表白、沒人理解的糾結(jié)情緒表現(xiàn)得生動形象。尤其是最后的三句反復(fù),一度成為整個劇目演出的高潮,并影響了之后很多歌劇劇本和其他文學(xué)作品的創(chuàng)作。
京劇發(fā)軔于乾隆年間四大徽班進(jìn)京,它融合了徽劇和漢劇,并吸收了秦腔、昆曲、梆子、弋陽腔等戲曲藝術(shù)的優(yōu)點,加以北京地方方言影響,形成了自己獨有的表現(xiàn)方式。在長期的演藝實踐中,戲曲從藝者發(fā)現(xiàn)一些字音唱念起來好聽而且順口,就習(xí)慣性地把這些字音在唱腔念白中保留了下來,代代相傳,就形成了京劇中獨特的上口字。上口字,指保留在現(xiàn)在京劇唱腔念白里的一些古音、方言、地方音和古代官話,主要是湖廣音和中州韻。因此,這些字的發(fā)音帶有明顯的地域性特點。比如很多韻母有“g”的字,上口的時候,要去掉“g”來發(fā)音,如燈(deng)上口字念(den);聲(sheng)上口念(shen);亭(ting)上口念(tin)等。再如傳統(tǒng)京劇《紅鬃烈馬》中的一折《武家坡》選段:“(薛平貴唱)好一個貞節(jié)王寶訓(xùn),……將銀放在了地平川。……兩軍陣前遇代戰(zhàn),她把我擒下了馬雕鞍。”其中的“地平川”“馬雕鞍”等詞語與現(xiàn)流傳于華北地區(qū)的評書如出一轍,而且其中的唱詞和念白,只有用“京片子”念出來才有味道,換作其他方言則韻味全失。西方歌劇唱詞的創(chuàng)作,比較而言情節(jié)和唱詞本身的重要程度并不如“歌唱”,所以在唱詞創(chuàng)作上會犧牲語法,甚至有時故事情節(jié)也沒有那么嚴(yán)謹(jǐn),只為達(dá)到“唱”的美。
總而言之,京劇和歌劇的唱詞都是語言藝術(shù)的體現(xiàn),他們有相似性但又各具特點,都繼承和發(fā)展了各自文化中優(yōu)秀的部分,是東西方文明史上的璀璨明珠。但是無論是京劇還是歌劇在通俗文化快速發(fā)展的今天都沒有得到足夠的關(guān)注和研究,尤其在青少年群體中,它們的受喜愛度和普及度都遠(yuǎn)不及通俗文學(xué)和流行音樂,希望研究兩種藝術(shù)形式的語言能夠幫助人們更好地繼承和發(fā)揚(yáng)傳統(tǒng)文化。