■
近代來(lái),基于人們對(duì)外來(lái)文化的渴求,大量國(guó)外優(yōu)秀影片涌入中國(guó),在中國(guó)電影市場(chǎng)呈現(xiàn)欣欣向榮之勢(shì),電影字幕翻譯也逐漸變得尤為重要。電影字幕的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流碰撞,因此,翻譯者要在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時(shí)加入藝術(shù)元素,傳達(dá)出更深層的含義,賦予觀眾更好的觀影體驗(yàn)。但不可否認(rèn)的是,現(xiàn)如今,國(guó)與國(guó)、區(qū)域與區(qū)域間的文化沖突和差異增加了電影字幕的翻譯難度,所以,翻譯者了解中西方地區(qū)間的文化因素,并分析解決策略是必需的。
不同國(guó)家在文化方面是有很大不同的。我們也經(jīng)??梢钥吹揭恍┩ㄟ^(guò)字面意思不能翻譯出來(lái)的句子,例如:“It’s raining cats and dogs.”如果只是按單詞翻譯的話就是“下貓下狗”,實(shí)際上,它的意思是“傾盆大雨”。由此可見(jiàn),一個(gè)微小的細(xì)節(jié)便可以影響到翻譯的整體。
在電影字幕的翻譯中加入藝術(shù)元素,會(huì)對(duì)電影的觀感產(chǎn)生很大影響在?!豆Ψ蛐茇?》中,“The hardcore can’t understand”被譯為“鐵石心腸的人是理解不了的”,這正是在字面意思上進(jìn)行了升華,“hardcore”有“硬核心”之意,翻譯為“鐵石心腸”不僅不違和,還貼近了人物性格與劇情。但藝術(shù)元素的引用也要適當(dāng)。嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中提到過(guò)翻譯的三大準(zhǔn)則,即信、達(dá)、雅,翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),文采斐然謂雅。雖說(shuō)努力向這三方面靠攏是沒(méi)什么問(wèn)題的,但用力過(guò)猛就會(huì)造成相反的效果。《黑衣人3》中翻譯的一些字幕不但沒(méi)有表達(dá)出本來(lái)的意思,反而使觀眾看得云里霧里。如其中一句“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.(直譯:也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個(gè)活著的伯格羅多人了)”被翻譯成“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”,這句在中國(guó)古代用于表達(dá)愛(ài)情的詩(shī)句卻被用在此處,先不談其明顯的違和感,就是這個(gè)意思也與前后句連接不上。雖然在很多時(shí)候運(yùn)用其他民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化可以增強(qiáng)其他民族人民的共鳴,但其他民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化通常有著濃厚的民族色彩,在套用這些文化時(shí),要注意適度。
每年都有大量的新興詞匯不斷涌現(xiàn),同時(shí),一些翻譯者會(huì)將這些詞匯運(yùn)用到英文電影的翻譯中去,用輕松的方式給觀眾帶來(lái)精神上的放松。但時(shí)興的網(wǎng)絡(luò)詞匯不宜過(guò)多地翻譯在字幕中,例如前幾年很流行“元芳你怎么看”一句,有些電視便將“What do you think of it?”翻譯成“元芳你怎么看?”,這種翻譯方式弊端極大,雖然當(dāng)下看來(lái)會(huì)更風(fēng)趣,但其實(shí)并不嚴(yán)謹(jǐn),這種時(shí)興詞匯時(shí)效性很短,流行過(guò)時(shí)后,就有可能給觀眾帶來(lái)理解上的困難。
翻譯并不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是對(duì)語(yǔ)言的改寫,考慮到中西方文化之間的差異存在,翻譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮到本國(guó)觀眾對(duì)異域文化的理解和接受程度,一次優(yōu)秀的翻譯能使觀眾更好地把握影片內(nèi)容,增強(qiáng)文化認(rèn)同感和觀影體驗(yàn)。
歸化和異化是一個(gè)好的辦法,其中以歸化更甚,而歸化便是使用目標(biāo)語(yǔ)言的行文規(guī)則和習(xí)慣來(lái)翻譯。英語(yǔ)字幕翻譯的策略分為直譯策略、刪減策略、壓縮性策略、增譯,等等,只要靈活使用,做好字幕翻譯不在話下。盡管有了這些技巧,翻譯者還是要了解電影原產(chǎn)地的文化背景,以便在翻譯中更好地表達(dá)出電影原本的意思,從而讓觀眾有更直觀的感受。這幾點(diǎn)加起來(lái),想要做好電影字幕翻譯還是有一定難度的,但只要做到,便可讓你的翻譯熠熠生輝。
在翻譯過(guò)程中,不管是運(yùn)用哪種方法,翻譯者都應(yīng)該花大量的時(shí)間去了解引出地和引入地之間的風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言特點(diǎn)、思想觀念,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對(duì)待跨文化翻譯。例如在國(guó)外,外國(guó)人對(duì)“家”的概念是比較模糊的,但中國(guó)人卻對(duì)其十分看重,注重“血脈相連”是中國(guó)人融入骨髓的觀念。又如,外國(guó)人更加在意個(gè)人隱私,詢問(wèn)年齡、工資等話語(yǔ)會(huì)無(wú)形中令他們感到不適,中國(guó)人則大多對(duì)這些方面并沒(méi)有太多忌諱。還有一個(gè)例子更為明顯,中西方對(duì)別人身體健康狀況表達(dá)關(guān)心的方式大不相同。如果一個(gè)中國(guó)人在知道一個(gè)西方人生病時(shí),說(shuō)出“you should go to see a doctor(你應(yīng)該去看看醫(yī)生)”這種在中國(guó)表示體貼的話時(shí),會(huì)導(dǎo)致那個(gè)西方人不快。因?yàn)樵谒麄冄劾?,這種事太過(guò)簡(jiǎn)單,其好心提醒反而是對(duì)他們自尊心的傷害??偠灾@些文化特點(diǎn)都需要注意,以免引起觀眾的誤解,轉(zhuǎn)而影響到整部電影的效果。
不管翻譯什么,翻譯者首先應(yīng)該做到的是對(duì)自己翻譯項(xiàng)目有足夠的認(rèn)知。因此,在了解文化之前,翻譯者要先看完整部電影,搜查導(dǎo)演、編劇在拍攝這部電影時(shí)的背景和想法,以及電影中講述的故事的時(shí)代背景,并從中得出自己的結(jié)論。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者會(huì)將自己正確的理解適當(dāng)融入翻譯之中,以此來(lái)為整部電影添彩。
電影屬于服務(wù)行業(yè),其受眾人群廣泛,因此翻譯出來(lái)的內(nèi)容要迎合大眾,不被大眾欣賞的翻譯,就算再優(yōu)秀,也不算成功。因此,英文字幕的翻譯要做到該直譯時(shí)直譯,該意譯時(shí)意譯。在科幻短片《The Leviathan(利維坦)》中,一些翻譯者將“Those that take part in the hunt are mostly involuntary labor”一句譯為“那些參與狩獵的人大多是非自愿勞動(dòng)者”。這句話便是典型的直譯的例子,并沒(méi)有什么出彩的地方。但實(shí)際上聯(lián)系前后文發(fā)現(xiàn),其翻譯十分貼合整體劇情。并且,在西方的諸多記載中,利維坦是一種象征邪惡的海怪,整部片子都是一股嚴(yán)肅的氣氛,這樣直譯過(guò)來(lái)反而更加合適。這也正像人們所說(shuō)的,合適的便是最好的。
當(dāng)前,優(yōu)秀的英語(yǔ)電影字幕翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)還是屬于比較稀少的狀態(tài),但它會(huì)一定程度上影響中西方的文化交流,因此是必需的。盡管面臨種種困難,翻譯者仍然需要從群眾的角度出發(fā),運(yùn)用各種方法克服困難,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),打造一套具有自身特色的翻譯方法。而隨著全球化的發(fā)展,英文電影字幕的翻譯絕不會(huì)止步于此。