■
文化差異的突出界限在英美文學(xué)作品翻譯中表現(xiàn)得較為明顯,受地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式等不同的影響,英美文學(xué)翻譯工作面臨著較多困難,極大程度上增加了翻譯工作者的工作量,最終所呈現(xiàn)出的優(yōu)秀翻譯作品通常是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間細(xì)致打磨后才得以發(fā)行展示的。英美文學(xué)作品翻譯水平不僅影響著人們對(duì)作品內(nèi)涵、內(nèi)容的理解,同時(shí)還影響著異國(guó)文化之間的交流,對(duì)此翻譯工作者必須提高對(duì)文化差異的重視,合理對(duì)比差異、分析差異,降低文化差異對(duì)英美作品翻譯質(zhì)量的影響力度,從而為人們提供出更加完美的英美文學(xué)讀物,方便人們的文學(xué)學(xué)習(xí)。
中西文化差異表現(xiàn)在不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣差異上,當(dāng)中西文化面對(duì)同一事物時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)不一樣的表達(dá)方式,如果不能充分理解這一差異性就會(huì)造成諸多理解上的偏差,導(dǎo)致翻譯意思不當(dāng)。例如,在中文環(huán)境中人們可以使用“你吃飯了嗎?”來(lái)表達(dá)一種招呼問(wèn)候方式,雖然二者之間從字面上并無(wú)聯(lián)系,但確實(shí)存在這種表達(dá)意思,而在英美國(guó)家,其問(wèn)候方式習(xí)慣用“Hey,it’s a good day,right?”這表達(dá)的并不是在討論天氣,而同樣是打招呼的一種形式,如果在翻譯中將其直接譯為天氣則會(huì)讓讀者感到文章上下不連接,不明白表達(dá)的是何意。又如中方推行尊老愛(ài)幼的思想觀念,提倡對(duì)老年人保持尊重并主動(dòng)給予照顧,但在英美地區(qū)人們對(duì)年齡,或者說(shuō)對(duì)尊老愛(ài)幼這種觀念并無(wú)理解,并不認(rèn)為自己的年齡是可以接受自愿服務(wù)的一個(gè)條件,因此在面對(duì)有人給予主動(dòng)幫助時(shí)會(huì)認(rèn)為別人是在輕視他的健康,因此在翻譯中,譯者必須重視這些風(fēng)俗習(xí)慣,否則就會(huì)按照自我認(rèn)知對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,最終出現(xiàn)問(wèn)題,造成翻譯成果的影響。
中西方思維方式的差異主要反映在兩個(gè)方面,即語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言描述方式。英美國(guó)家的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多以樹(shù)形為主,句中的主謂賓是呈枝杈式狀態(tài)的,在對(duì)事物進(jìn)行刻畫(huà)時(shí)會(huì)更加側(cè)重于對(duì)客觀事物的描寫(xiě),用客觀來(lái)烘托主觀存在,如在對(duì)人物進(jìn)行描寫(xiě)時(shí),英美文學(xué)作品會(huì)用大量的語(yǔ)言來(lái)描述人物所處的周圍環(huán)境、氛圍,由此來(lái)形成氛圍感,烘托其神態(tài)動(dòng)作。并且在思維中,英美人更加關(guān)注自由,關(guān)注個(gè)體生命的存在形式,個(gè)人信仰非常突出,在面對(duì)一些事情或處理一些事情時(shí)與中方存在較大的差異。而對(duì)于中國(guó)而言,其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多為順序型,主謂賓是逐層遞進(jìn)的,在對(duì)事物進(jìn)行描寫(xiě)時(shí)更加側(cè)重于直接對(duì)事物進(jìn)行描述,思維方式上也體現(xiàn)著中庸之道,具有一定的群體意識(shí),講求協(xié)同發(fā)展,所以在文學(xué)作品中??吹綄?duì)仗式的手法。中西方思維方式的差異給英美文學(xué)作品翻譯工作也帶來(lái)了諸多困難。
受生存環(huán)境的影響,中西方文化也表現(xiàn)出相應(yīng)的差異性,不同地域環(huán)境造就了不同的文化形式,進(jìn)而對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作產(chǎn)生了不小程度的影響。英美國(guó)家在歷史發(fā)展中都經(jīng)歷過(guò)很多次的人口遷移,為追求更加適宜的生活環(huán)境,人們進(jìn)行著融合變遷,文化差異在此背景下被逐漸擴(kuò)大。英國(guó)所處地域緯度較高,國(guó)界多臨海分布,地形地勢(shì)中間高四周低,與海洋存在密切的聯(lián)系,英國(guó)許多文學(xué)作品中都有對(duì)海洋相關(guān)事物的描述,如《海浪》《白鯨》等,直到現(xiàn)在英國(guó)的海洋意識(shí)也是非常高的。美國(guó)的國(guó)土面積較大,所涵蓋的地域環(huán)境也復(fù)雜多樣,在高山、平原、冰陵等地形結(jié)構(gòu)的影響下,人們的生活生產(chǎn)方式有很大的不同,由此造就了更加豐富的文化內(nèi)容,如農(nóng)場(chǎng)、狩獵等,這些在文學(xué)作品中同樣有所體現(xiàn)。中國(guó)的緯度相對(duì)較低,地形復(fù)雜多樣,從西向東逐層分布,不同地區(qū)的群眾生產(chǎn)行為與生活習(xí)慣不同,人們樂(lè)于種植勞作,對(duì)土地的情感深厚,具有明顯的陸地意識(shí)。
翻譯工作者若想翻譯出更加準(zhǔn)確、有價(jià)值的英美文學(xué)作品,就必須認(rèn)識(shí)到文化差異對(duì)翻譯工作的重要影響,認(rèn)識(shí)文化差異的重點(diǎn),采取多種形式加強(qiáng)對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí)與理解。首先,翻譯工作者可以查閱大量的文獻(xiàn)資料來(lái)獲知更多英美文化知識(shí),了解英美文化的形成與演變,從更多元化的渠道來(lái)拓展對(duì)英美文化的認(rèn)識(shí),為翻譯工作的有序推進(jìn)提供保障。其次,翻譯工作者可以借助信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng),通過(guò)觀看視頻、搜集圖片等方式,充分了解英美文化差異,把握英美文學(xué)作品內(nèi)涵,將所收獲的各種信息合理應(yīng)用于文學(xué)翻譯中,體會(huì)不同地域、不同國(guó)家之間的文化差異,確保相關(guān)差異可以實(shí)現(xiàn)同質(zhì)轉(zhuǎn)化,高質(zhì)高效地完成文學(xué)翻譯任務(wù)。另外,英美文學(xué)作品中所描述的一些真實(shí)事件,僅查閱資料還是可能有所遺漏,對(duì)此,如果有條件,翻譯工作者可以到實(shí)地進(jìn)行走訪、觀賞,以切身感受來(lái)豐富對(duì)英美文學(xué)作品內(nèi)容的認(rèn)識(shí),以更加深入地了解不同地區(qū)之間的文化差異,為翻譯工作的順利完成奠定基礎(chǔ)。
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣是影響文學(xué)作品翻譯的關(guān)鍵因素之一,因此翻譯工作者要充分掌握英美國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,熟悉英美國(guó)家的日常用語(yǔ)。在英美文學(xué)作品中,許多詞匯都是俚語(yǔ)和熟語(yǔ),一般在翻譯中都對(duì)其進(jìn)行直譯,但這一處理方式存在忽視文學(xué)作品創(chuàng)作背景的問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯結(jié)果與實(shí)際表達(dá)含義存有差別,對(duì)此就需要強(qiáng)化對(duì)英美俚語(yǔ)和熟語(yǔ)的掌握,選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g方式。例如,英美文學(xué)作品中常常引用一些名人名言作為創(chuàng)作補(bǔ)充,如果翻譯工作者對(duì)這些知識(shí)不熟悉,就會(huì)造成文學(xué)翻譯困境,譯文不能順暢地上下銜接,讀者閱讀時(shí)也會(huì)出現(xiàn)許多困惑。又如有些英美語(yǔ)言中用到的單詞,從字面上翻譯非常奇怪,如“milk way”直接翻譯即為“牛奶路”,然而實(shí)際上在英美語(yǔ)言中其代表的意思是“銀河”;“black tea”直接翻譯即為“黑茶”,但事實(shí)上其代表的是“紅茶”。所以,在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分了解其創(chuàng)作背景,熟悉作者所處的時(shí)代環(huán)境,掌握當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如俚語(yǔ)的運(yùn)用和熟語(yǔ)的運(yùn)用等,從而切實(shí)縮小中西方文化差異對(duì)文學(xué)作品翻譯帶來(lái)的影響。
文學(xué)作品翻譯最常用的兩種方式就是異化和歸化,它們能夠?qū)⒏玫奈膶W(xué)作品呈現(xiàn)給讀者,而在實(shí)際翻譯工作中譯者應(yīng)形成協(xié)調(diào)統(tǒng)一的意識(shí),將異化理論與歸化理論相融合,在適當(dāng)?shù)牡胤椒謩e合理運(yùn)用不同的翻譯方法,由此保證翻譯原文文化內(nèi)涵可以被準(zhǔn)確傳達(dá)。異化理論指在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯時(shí)要盡最大可能地保留其文化特色,不能僅為了讀者的閱讀便利就隨便改變其文化內(nèi)涵,這樣會(huì)影響文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性,因此需充分保留英美文化元素,在通俗易懂的前提下保證讀者可以體會(huì)到文化之間的差異所在。歸化理論指在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯時(shí)要有意識(shí)地深入文學(xué)作品的中心,把握其深層結(jié)構(gòu)和內(nèi)涵,與中文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有機(jī)融合,實(shí)現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換和動(dòng)態(tài)對(duì)等,既不影響英美文學(xué)作品的行文結(jié)構(gòu),也不使翻譯結(jié)果出錯(cuò),不弄偏作者所要傳達(dá)的情感,進(jìn)而順利完成文學(xué)作品翻譯工作。實(shí)際翻譯工作中不同的行文段落具有不同的翻譯難度,基于此,翻譯工作者需動(dòng)態(tài)靈活地協(xié)調(diào)統(tǒng)一異化和歸化理論,把握翻譯過(guò)程及結(jié)果的合理性、恰當(dāng)性,為讀者提供更高質(zhì)量的閱讀讀物。
綜上所述,在文化差異的影響下,英美文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到諸多困難,影響翻譯成果的質(zhì)量,對(duì)此翻譯工作者需充分了解不同國(guó)家之間文化差異所在,如風(fēng)俗習(xí)慣、生存環(huán)境、思維方式等,在此認(rèn)知基礎(chǔ)上進(jìn)行進(jìn)一步的探索,明確更有效的文學(xué)作品翻譯策略,充分掌握英美國(guó)家語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,協(xié)調(diào)統(tǒng)一異化和歸化理論,強(qiáng)化對(duì)英美國(guó)家的了解,從而為英美文學(xué)作品的高質(zhì)量、高效率翻譯工作的有序開(kāi)展提供堅(jiān)實(shí)保障。