何蘭蘭
摘要:本文比較了愛麗絲·沃克(Alice Walker)《紫色》的不同中譯版本,探討譯者的性別差異和性別意識是否或以何種方式影響翻譯過程和譯文,以及翻譯策略與文化變遷的關(guān)系,并討論了黑色方言英語的不可譯性。
關(guān)鍵詞:比較研究;紫色;性別;語境;不可譯性
愛麗絲·沃克(Alice Walker)是當(dāng)代杰出的美國黑人女性作家,是“美國黑人女性寫作的靈魂,也是寫作的復(fù)興”?!蹲仙肥撬?982年向世界推出的最了不起的杰作。1983年,該書同時(shí)獲得了普利策獎和美國圖書獎。她是第一位獲得普利策獎的女性小說家。
愛麗絲·沃克的《紫色》是一部以1920年代美國南部各州為背景的短篇小說。書中的主角是一個(gè)名叫西莉的黑人女孩,她以日記的形式寫信給上帝,講述她異常痛苦的生活。該書主要講述了西莉從支離破碎到完整,從一個(gè)被男權(quán)社會折磨的順從女人,到一個(gè)獨(dú)立自信的成熟女人的整個(gè)成長歷程。小說著重描寫了西莉與身邊幾位黑人女性的人際關(guān)系,形象地呈現(xiàn)了一個(gè)主題,即只有自信、自立、自尊和相互支持、理解和愛,女人才能打破男人強(qiáng)加的枷鎖,在男權(quán)社會以自己的方式過上自己的生活。
《紫色》于1986年由陶潔、楊仁敬和魯淑江首次引入中國。現(xiàn)在有八個(gè)中文版本:陶潔1986年、1998年和2008年,楊仁敬1986年、1987年和1999年,魯淑江1986年,張建英2001年。女譯者的版本將與唯一的男譯者楊仁敬版本進(jìn)行比較;在討論文化和語言語境轉(zhuǎn)換的同時(shí),除了比較所有譯者的最新版本外,還會縱向比較單個(gè)譯者的版本;最后,在考察黑人英語的不可譯性時(shí),以魯氏和陶氏為研究目標(biāo),更好地理解源文本和目標(biāo)文本。
“這本書就像一顆寶石。無論如何,你將它放在光線下,你總會看到一些新的反射”,芭芭拉·史密斯(1995)斷言。國內(nèi)外眾多研究者分析了小說的體式,即沃克所采用的小說書信體,考察了黑人女性身份,以西莉、舒格或索菲亞為典型案例,研究了主題小說從女權(quán)主義、女性主義甚至大男子主義的角度出發(fā),探討了作為美國黑人文學(xué)重要方面的敘事策略和特征。其他人則從倫理或文學(xué)倫理、宗教、美國黑人文化和傳統(tǒng)等角度對小說進(jìn)行研究。
迄今為止,對漢譯本的翻譯研究大致可分為三類。大多數(shù)研究人員首先對女性和男性翻譯者分別翻譯的版本進(jìn)行比較研究,然后運(yùn)用女性主義翻譯理論來分析這些版本之間的差異。他們普遍強(qiáng)調(diào)女性譯者的主體性和女性主義意識,通過翻譯工作強(qiáng)調(diào)女性的地位。呂小飛(2008)發(fā)現(xiàn)女譯者具有性別意識通過重寫來構(gòu)建源文本。王麗燕(2012)在她的論文中得出結(jié)論,女譯者陶潔的女性主義意識強(qiáng)于男譯者楊仁敬,陶潔從女性的角度和她的特殊生活經(jīng)歷主觀地操縱她的版本,而男譯者則用貶義詞貶低女性的身份和職位。王淑杰(2011)仔細(xì)研究了這些版本后得出的結(jié)論是:“作為一名男性翻譯,楊仁敬在某些方面未能徹底理解愛麗絲·沃克的女性主義思想和意圖”,而“魯淑江比陶潔更激進(jìn),她用了許多補(bǔ)充性和感性的詞來表達(dá)自己的女權(quán)思想或強(qiáng)烈的女權(quán)情緒,將一些對女性的尖刻言辭變成了一些溫柔或中性的詞。”李晨(2011)承認(rèn),女譯者陶潔在翻譯中比男譯者楊仁敬強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和平等,往往表現(xiàn)出更多的女性主義意識。
其次,一些研究者不同意從女性主義翻譯理論的角度分析中文譯本的結(jié)論。他們傾向于將女性和男性翻譯者翻譯的版本差異的原因歸咎于他們自然的性別差異和來自自身生活經(jīng)歷的性別意識,這比女性主義翻譯理論更溫和、更不激進(jìn)。曾立新(2008)認(rèn)為女性和男性譯者在譯文中的不同表達(dá)是由于性別造成的。李紅宇(2008)主張女性譯者在翻譯中不一定表現(xiàn)出女性主義傾向,認(rèn)為性別意識可能受到社會語境的影響。
此外,一些學(xué)者將雌雄同體的概念引入翻譯中。耿強(qiáng)(2004)認(rèn)為,雌雄同體是一個(gè)新興的概念,指的是作家和譯者之間的關(guān)系,在保持翻譯主體性的同時(shí),平衡至關(guān)重要。劉俊平(2004)認(rèn)為,雌雄同體就像是譯者的角色扮演:“女譯者若能把握男作家的堅(jiān)韌、男作家的堅(jiān)韌、女作家的柔情,譯文必定是完美的”。王惠民(2011)運(yùn)用這一概念對中國版《紫色》進(jìn)行了比較研究。她通過重寫發(fā)現(xiàn)女譯者對源文本更加主觀和不忠誠。然而,女性譯者并不總是表現(xiàn)出女性主義傾向,而男性譯者則無性別意識。譯者的雌雄同體的觀點(diǎn)在翻譯實(shí)踐中確實(shí)存在并影響譯文文本,譯者不可能超越性別差距。
事實(shí)上,中國文學(xué)與西方國家相比,并沒有大規(guī)模的女性運(yùn)動作為基礎(chǔ)和前提。中國婦女從來沒有領(lǐng)導(dǎo)過一場自發(fā)的、獨(dú)立的婦女解放運(yùn)動。中國女權(quán)思想缺乏獨(dú)立的女性運(yùn)動作為背景,中國女權(quán)思想沒有特殊的理論或哲學(xué)作為理論基礎(chǔ)。此外,與西方作家不同,他們并沒有那么激進(jìn),將性別和政治結(jié)合在一起,增加兩種性別之間的對立。因此,中國女性主義思想遠(yuǎn)非激進(jìn)和深刻,更談不上有意識地運(yùn)用女性主義翻譯理論主觀翻譯小說以達(dá)到女性主義目的。因此,應(yīng)仔細(xì)徹底地考察造成這些譯本差異的真正原因。
大多數(shù)研究側(cè)重于女性和男性翻譯者對不同版本的橫向研究。某譯者譯文如何隨著中國語境不斷變化而變化的縱向研究目前為空白。在英漢翻譯中,譯者的主體性不可避免地依賴于書商、出版社和出版監(jiān)管機(jī)構(gòu)等贊助商。翻譯策略和表達(dá)技巧也隨著社會和文化觀念的演變而微妙地變化。這意味著應(yīng)該在不斷變化的社會文化體系的大背景下看待翻譯的垂直變化。很可能,這些變化背后的有意義和有趣的背景會浮出水面。
語言是思想的載體,通過語言可以影響和控制人的意識、思維、價(jià)值觀和世界觀。它的結(jié)構(gòu)通常反映了一種語言的獨(dú)特性,這意味著功能對等通常只能在同源語言之間找到。由于英漢翻譯是英漢之間跨語言、跨文化的活動,兩種語言截然不同,譯者在將英文文本翻譯成中文時(shí),難免會面臨不可譯的問題。事實(shí)上,這個(gè)問題可以分為兩類:文化不可譯和語言不可譯、相對不可譯和絕對不可譯。
在閱讀和對比所有這些版本的紫色時(shí),不可譯性問題無處不在,尤其是絕對不可譯性。英漢互譯過程中產(chǎn)生的絕對不可譯性是局部的,但不可避免。其緊急的原因是兩種語言的發(fā)音和書寫系統(tǒng)各不相同。絕對不可譯有三種表現(xiàn)形式:發(fā)音特征、書寫特征和語言單位構(gòu)成規(guī)則。
對于黑人女作家來說,語言不僅是一種政治態(tài)度,更是一種反抗主流話語的有力武器。沃克積極運(yùn)用傳統(tǒng)的表達(dá)方式——黑色方言英語和口語文化傳統(tǒng)來建構(gòu)小說的語言,同時(shí)解構(gòu)西方文化的普遍話語和主流話語。然而,遺憾的是,沃克使用的語言策略部分是不可翻譯的。語言和寫作風(fēng)格的獨(dú)特性無法完全翻譯成中文,大大削弱了小說的感染力。
參考文獻(xiàn):
[1] Smith, Barbra.(1995). The? truth? that? never? hurts: black? lesbians? in? fiction? in? the 1980s [M]. New York: Pocket Books.
[2]Walker, Alice.(1982). The Color Purple [M].Washington: Washington Square Press.
[3]Li, Hongyun 李紅玉. Translators’ Gender Consciousness and Translation Practice---Studies on Four Versions of the Color Purple from Gender Perspective譯者的性別意識與翻譯實(shí)踐——談性別視角下的《紫色》四譯本[J]. China Comparative Literature 2008(2)中國比較文學(xué),2008,(2).
[4]Ai, Lili艾莉莉. The Color Purple: Constructing Womanist Text---Studies on Black Dialect English 《紫顏色》:構(gòu)建婦女主義的文本——解讀黑人方言土語[J]. Journal of Liaoning Educational Administration College 2010(7)遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(7).
[5]Shi, Shaxi石沙西. The Black Feminist Discursive Construct---Take Alice Walker and the Color Purple as Example 艾麗絲·沃克的婦女主義話語建構(gòu)[D]. East China Normal University 2013華東師范大學(xué):華東師范大學(xué),2013.