周麗莉
摘? 要:漢語諺語的翻譯在英語翻譯中具有顯著特點(diǎn)。漢語諺語具有較強(qiáng)的抽象性,通常都是用較少的詞語來表達(dá)最深層的含義。如果從字面上對漢語諺語進(jìn)行翻譯的話,非但沒有對諺語的內(nèi)在精髓進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,同時所翻譯的語言也不符合英語國家的文化背景以及表達(dá)習(xí)慣。所以就要結(jié)合英語的內(nèi)在文化進(jìn)行翻譯。在研究漢語諺語的翻譯時,可以采取很多技巧,其中“模因論”這一理論對漢語諺語的英譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用。本文從三個角度對“模因論”視角下的漢語諺語英譯進(jìn)行專門研究。首先對“模因論”以及翻譯模因的基本內(nèi)涵進(jìn)行了分析和論述,特別是闡述了“模因”“模因庫”等概念;然后分析了漢語諺語英譯的相關(guān)理論,重點(diǎn)分析了漢語諺語在英譯過程中應(yīng)遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)以及應(yīng)關(guān)注的主要事項;最后分析論述了“模因論”視域下對漢語諺語進(jìn)行英譯的有效策略,即直譯模因法、意譯模因法以及其他常用的翻譯模因法,以便給漢語英譯的研究者和閱讀者提供一定參考。
關(guān)鍵詞:“模因論”;諺語;英譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2095-9052(2021)11-00-02
漢語諺語是一種非常特殊的漢語表達(dá)形式,運(yùn)用了形象的手法來表達(dá)深刻的道理。在將漢語諺語翻譯成英語的時候,一方面要翻譯出漢語諺語的深層含義,另一方面也要從英語文化的角度出發(fā),用英語表達(dá)形式來闡釋諺語。英譯中有很多方式和技巧,其中模因理論的出現(xiàn)對諺語英譯來說是非常重要的。在運(yùn)用模因理論進(jìn)行諺語英譯之前,首先需要了解的是模因這一理論的有關(guān)內(nèi)容,以此來研究漢語英譯的策略。
一、“模因論”以及翻譯模因的基本內(nèi)涵
在語用學(xué)這一學(xué)科領(lǐng)域中,“模因論”是其中一個比較新的且重要的理論。從字面理解上來看,模因可以拆解成兩個部分,即“模仿”與“基因”兩方面的含義。其中基因通常是采用遺傳的方式進(jìn)行不斷繁衍的,而模因主要是基于基因的角度,對文化進(jìn)行模仿式傳播,這是文化在傳遞過程中的重要單位。模因在模仿時,本身是對這種文化現(xiàn)象的一種復(fù)制。翻譯模因理論認(rèn)為,英譯翻譯的理論研究從語用學(xué)視角來看,可以視作模因理論的一個重要分支。該理論主要指的是翻譯的本質(zhì)問題和相關(guān)理論的觀點(diǎn),重點(diǎn)研究內(nèi)容包括翻譯理論中涉及的一些概念、觀念、策略等[1]。翻譯模因這一翻譯現(xiàn)象在不斷進(jìn)行演變,翻譯本身是源語中的文化模因在向目的語進(jìn)行傳遞的活動過程。源語也就是翻譯作品的原文,其中包含了很多模因,也融合了寫作者的思想以及語言中滲透的文化因素。作者的思想是這些模因的核心,呈現(xiàn)在源語作品的字里行間中,也體現(xiàn)在源語作品所交代的文化背景模因當(dāng)中。翻譯者在進(jìn)行翻譯的時候,要對源語中包含的模因相關(guān)信息進(jìn)行了解,這時翻譯者就是源語模因當(dāng)中新的宿主,也是宿主中最為特殊的。其運(yùn)用另一種語言對源語中所包含的模因重新編碼,對源語中的模因載體進(jìn)行重新更換,最終更換成新的模因載體。從翻譯模因具有的生命周期來看,翻譯模因在模因載體中進(jìn)行附著,這一階段是其遺傳階段。源語中還沒有經(jīng)過大家閱讀的信息,還處在該階段;大家在閱讀源語后,對其進(jìn)行不斷理解,該階段就是對翻譯中的模因進(jìn)行解碼以及感染的重要階段[2]。
二、漢語諺語英譯的相關(guān)理論
(一)漢語諺語在英譯過程中應(yīng)遵循的主要標(biāo)準(zhǔn)
在對漢語諺語進(jìn)行翻譯的時候,需要掌握其特點(diǎn)。漢語諺語通常富含著深刻的道理,而且語言形式比較靈活,具有一定的幽默性。諺語中所包含的道理往往從字面上看不出來,需要從字里行間進(jìn)行研究,從中找到諺語含義的精髓[3]。作為翻譯者首先要有較為扎實的語言能力。從“模因論”的角度來看,既要對漢語諺語中的模因有深入了解,同時又要對翻譯語言中的模因因素有全面掌握,這樣才能夠?qū)煞N語言模因信息進(jìn)行有效傳遞。
(二)漢語諺語在英譯中應(yīng)關(guān)注的主要事項
第一,要保持翻譯語言中的民族色彩。任何一種語言都具有民族性,漢語諺語中的表達(dá)盡管凝練,但是卻包含了中華悠久的文化。這些優(yōu)秀的文化因子在諺語中得以形象地呈現(xiàn)。同樣,英語表達(dá)的不同形式也反映出西方的文化色彩。所以在進(jìn)行英譯的時候,要領(lǐng)悟漢語諺語中的深刻韻味,并采取符合英語表達(dá)習(xí)慣的語言形式加以翻譯,這樣既能夠保持漢語諺語的原有韻味,也能讓西方讀者讀懂。
第二,譯文要收到藝術(shù)效果。漢語諺語在表達(dá)的時候,蘊(yùn)含著一些表達(dá)上的技巧,使得該語言在表述的時候能夠得到更加理想的效果。在將漢語諺語翻譯成英語時,也要追求一定的藝術(shù)效果,不僅在內(nèi)容上忠實于漢語諺語的原文,更要在表達(dá)上運(yùn)用一些具有英語表達(dá)習(xí)慣的修辭形式,讓這些不同的修辭形式和英語表達(dá)結(jié)合起來[4]。從翻譯模因的角度來說,漢語諺語的英譯在對源語進(jìn)行信息復(fù)制的時候,也要在語言表達(dá)效果尤其是藝術(shù)上得到共鳴,譯文在表述上具有藝術(shù)性,會使閱讀者在讀譯文的時候感受到兩種語言所具有的獨(dú)特魅力,從而讓自己成為語言模因新的宿主。
三、基于“模因論”視域下對漢語諺語進(jìn)行英譯的有效策略
漢語諺語表現(xiàn)出來的含義非常豐富,由于內(nèi)容范圍非常廣泛,所以用語言這一形式來加以表現(xiàn)的特點(diǎn)也是不盡相同的。因此在運(yùn)用模因理論進(jìn)行翻譯時,要依照源語中不同的表達(dá)方式來進(jìn)行更加直接、更加有效的翻譯。從模因理論這一重要的視角來看,翻譯模因在傳播過程中需要的途徑是多方面的。通常情況下,這種傳播途徑主要表現(xiàn)在兩個方面,即基因型翻譯模因和表現(xiàn)型翻譯模因?;蛐头g模因主要表現(xiàn)在運(yùn)用不同的形式來傳遞同樣的信息,盡管模因在復(fù)制以及傳播的前后在信息呈現(xiàn)上表現(xiàn)出較大不同,但是從復(fù)制的最終結(jié)果來看,其前后的信息在內(nèi)容上是相同的;而表現(xiàn)型翻譯模因主要表現(xiàn)在翻譯者運(yùn)用某一種固定的句子樣式,來代替源語中某些內(nèi)容,對源語的原型做了一定改動,既能夠與原文的核心意思相符合,又可以給人一種全新的視角[5]?;蛐头g模因在翻譯源語時運(yùn)用的方式通常為直譯模因法,而表現(xiàn)型翻譯模因在翻譯源語時運(yùn)用的方式通常為意譯模因法。
(一)直譯模因法
直譯這種翻譯方式在英譯漢中是比較常見的。從“模因論”角度來看,這種模因的翻譯方式可以將源語模因這種形式按照原有的意思傳遞給受眾,將信息進(jìn)行復(fù)制。直譯的核心思想就是要“與原文保持一致”,但是在翻譯過程中,譯文要考慮到讀者對語言的認(rèn)知和習(xí)慣,要讓讀者在閱讀譯文時產(chǎn)生共鳴,理解并掌握譯文的含義,讓讀者變成翻譯模因新的宿主。漢語中很多諺語在翻譯成英語的時候,都運(yùn)用了直譯模因的方式,將源語中的信息進(jìn)行更好地復(fù)制及傳遞。例如“時間就是金錢”這句諺語,在翻譯的時候,通常會直接翻譯為“Time is money.”從翻譯模因的外形來看,源語模因在傳遞的時候,無論是在內(nèi)容上還是句式結(jié)構(gòu)上,都是相一致的,這是與直譯模因的理念相一致的。源語中出現(xiàn)的“時間”以及“金錢”這兩個重要的名詞,在模因傳遞的時候,也都與之相對應(yīng),被翻譯成“time”以及“money”。從文化背景上來看,源語出現(xiàn)在中國改革開放的初期,在當(dāng)時這句話引領(lǐng)了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展;而譯文出現(xiàn)在資本主義社會發(fā)展的早期,引領(lǐng)了西方國家的發(fā)展。盡管從文化背景上看有著較大的不同,但是并沒有影響源語模因中信息的復(fù)制以及傳遞,讀者依然能夠從翻譯模因中對其理解和掌握。
(二)意譯模因法
意譯在英譯漢中同樣也是非常重要的一種翻譯形式。在漢語諺語的翻譯中,由于諺語中包含了很多意象,這些意象在進(jìn)行模因復(fù)制時,在目標(biāo)語中沒有與之相適合的詞匯,即使找到相適合的詞匯,也會因為中英語言在文化上存在的差異導(dǎo)致翻譯出來的內(nèi)容不能為讀者所接受。在這種情況下,直譯模因的形式顯然不能夠滿足翻譯的需要[6],需要換一種新的形式進(jìn)行翻譯。意譯這種形式是非常符合這種情況的,盡管從句子的結(jié)構(gòu)、詞匯上可能和源語之間存在差異,但是在翻譯的內(nèi)涵上是相同的,這樣就會使讀者更好地掌握譯文。而且讀者在此時已是源語模因新的宿主,將模因中的有效信息進(jìn)行廣泛傳播。例如漢語諺語中有這樣一句話,即“少壯不努力,老大徒傷悲”。這是一首古詩,如果運(yùn)用直譯模因的形式,會讓讀者不理解。所以通常運(yùn)用意譯模因的形式,將這句話翻譯為“A young idler,an old beggar.”譯文從形式上看與源語是不同的,源語用的是具有假設(shè)意味的兩句話,而翻譯模因在復(fù)制源語的時候,運(yùn)用的是兩個詞語。
四、結(jié)語
運(yùn)用模因理論對漢語諺語進(jìn)行英譯,對其具有重大意義。譯者要充分領(lǐng)會源語的深刻含義,以便更好地從事英譯研究,并方便閱讀者進(jìn)行更好地閱讀。在對翻譯模因進(jìn)行研究的時候,要注重對模因信息的復(fù)制以及有效傳播和漢語諺語的翻譯結(jié)合起來,在模因理論的有效引導(dǎo)下,諺語英譯在研究上將會取得更大成果。
參考文獻(xiàn):
[1]胡燕.從切斯特曼翻譯模因論看漢語標(biāo)識語的英譯[J].海南師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(2):140-144.
[2]鄧宇,沈玉如.西方詩歌中生死概念隱喻的模因現(xiàn)象分析(英文)[J].語文學(xué)刊:外語教育與教學(xué),2011(9):28-31.
[3]王宇明.譚恩美、黃玉雪、湯婷婷筆下的儒家文化模因探析[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2015(12):157-159.
[4]米高·安甘,李英姿,戴新蕾.跟隨夢想、傳播模因:“模因理論”說得通嗎?——以莎士比亞為例[J].東吳學(xué)術(shù),2015(6):5-28.
[5]劉紅見.基于翻譯模因論的漢語標(biāo)志語英譯研究[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(1):102-105.
[6]王曉燕.語言模因論視域下“正能量”流行現(xiàn)象分析[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2015(3):124-128.
(責(zé)任編輯:張詠梅)